Videoclip
Letras
A un tratto il bambino guardò
– De súpeto o neno mirou
Sua madre negli occhi, a metà del percorso
– A súa nai no ollo, a medio camiño
Chiese: “Dove si arriva da qui?”
– El preguntou: “Onde chegas de aquí?”
Lei disse: “Non so, ma spero in un posto migliore, migliore”
– Ela dixo: “non sei, pero espero un lugar mellor e mellor.”
Vorrei insegnarti parolacce che non devi dire
– Gustaríame ensinarche malas palabras que non tes que dicir
Nel poco tempo che rimane prima che il tuo tempo non esista più
– No curto tempo que queda antes de que o seu tempo xa non exista
Vorrei insegnarti a fare tardi, sai, magari con gli amici
– Gustaríame ensinarche a chegar tarde, sabes, quizais con amigos
Mentre ti aspetto a notte fonda sul divano in compagnia della TV
– Mentres te agardo tarde no sofá na compañía DA TELEVISIÓN
Ma il mondo ha deciso di no
– Pero o mundo decidiu non facelo
Ho provato a combatterlo, però non si può
– Tentei loitar, pero non podes
Ti avrei dato un secolo, un anno, due ore
– Daríache un século, un ano, dúas horas
Ma forse ti meriti un tempo migliore
– Se cadra mereces un mellor momento
(Un tempo migliore)
– (Mellor momento)
Piccola donna che cammini tra le stelle
– Unha muller pequena camiñando entre as estrelas
Mostri le ferite che nascondi tra la pelle, sono trentasette
– Mostras as feridas que escondes entre a pel, son trinta e sete
Sei la rima “fiore-amore”, la più difficile che ci sia
– Ti es a rima “amor de flores”, a máis difícil é
La trovi solo se hai fortuna in certe notti bianche di periferia (Uh)
– Só o atopas se tes sorte nalgunhas noites brancas suburbanas (Uh)
Ma il mondo ha deciso per noi
– O mundo decidiu por nós
Che siamo due vittime del senno di poi
– Que somos dúas vítimas de retrospectiva
Tramontano le nuvole, ma resterà il sole
– As nubes se pon, pero o sol permanecerá
Perché tu ti meriti un giorno migliore
– Porque mereces un día mellor
Tu dormi, bambino, ti avrei dato il nome di un lungo cammino (Uoh-oh-oh-oh)
– Durmir, nena, daríache o nome dun longo camiño (Uoh-oh-oh-oh)
Che strano destino andarsene a maggio come due fragole
– Que estraño destino deixar En Maio como dúas fresas
Giro in tondo ormai da ore, ho una sola direzione
– Levo horas circulando, só teño unha dirección
Seguo il ritmo del tuo cuore che ancora non c’è
– Sigo o ritmo do teu corazón que aínda non está alí
Ho finito le parole, cerco il mio finale e so che
– Acabei as palabras, busco o meu final e sei que
Forse non sarà il migliore, ma almeno sarà qui con te
– Quizais non sexa o mellor, pero polo menos estará aquí contigo
A un tratto il bambino capì
– De súpeto o neno entendeu
Che il buio finiva in una ninnananna
– Que a escuridade rematou nunha canción de ninar
La madre lo strinse e così
– A nai espremeuno e así
Finì di esser madre e iniziò a essere mamma
– Ela acabou sendo nai e comezou a ser nai