SCH – Stigmates Francés Letras & Galego Traducións

Videoclip

Letras

Fuck le top album, fuck être dans l’tempo
– Foda-se o mellor álbum, foda-se no tempo
Ma jeunesse me laisse un arôme de sang dans la bouche, j’essaie d’oublier
– A miña mocidade deixa un aroma de sangue na boca, intento esquecer
La tête collée au mur sous la douche, j’essaie d’oublier
– Coa cabeza pegada á parede na ducha, intento esquecer
Ces pourritures me voient millionnaire depuis 2015, s’ils savaient
– Estes podres venme como un millonario desde 2015, se só o sabían
Si j’avais parlé, si j’donnais ma version, tu crois qu’la tienne tiendrait ?
– Se eu falara, se eu deu a miña versión, pensas que a túa sería válida?
Enculé, bref, peu importe, c’est pas l’moment mais tuez-moi ou un jour, j’le ferai, si Dieu veut
– De todos os xeitos, non importa, Non é o momento, senón matarme ou un día, deus quere
Que j’mette la lumière sur ces enculés, j’pourrais écrire un livre sur ma vie, j’ai à peine trente berges
– Deixádeme iluminar a estes cabróns, podería escribir un libro sobre a miña vida, apenas teño trinta anos
Ma grand-mère a allumé tant d’cierges, si on les groupait en une seule flamme, elle ferait trente mètres
– A miña avoa acendeu tantas velas, se as agrupásemos nunha soa chama, serían trinta metros
Y a des mecs qui m’ont vu comme l’employé qui allait dead avec de l’arthrose
– Hai tipos que me viron como o empregado que die morrer de osteoartrite
P’tit, j’suis intelligent, j’ai vu l’bourbier, j’crois qu’j’ai bien fait
– P ‘ tit, son intelixente, vin o pantano, creo que o fixen ben
Pour les nôtres, j’suis patient et rancunier à mort, même bourré à mort, toréador dans un RS4 black
– Para o noso, son paciente e resentido coa morte, incluso borracho ata a morte, un toureiro cun rs4 negro
Quatre du mat’, j’sors de boîte, j’vais cash au caisson, j’rentre cash à la ‘son, faut pas qu’on s’embrouille devant
– Catro do compañeiro, saio da caixa, vou en efectivo á caixa, vou en efectivo ao son, non nos confundamos diante
Si on fait parler l’alcool et la haine, sûr qu’ce soir s’arrête pour quelqu’un
– Se falamos de alcohol e odio, seguro que esta noite vai parar para alguén
Et il y aura toujours un trou du cul qui snap pour couvrir l’évènement
– E sempre haberá un idiota que se rompa para cubrir o evento
J’manque de cœur mais j’suis pas mesquin, j’ai du talent mais j’suis pas l’best, hein
– Carezo de corazón, pero non son insignificante, teño talento, pero non son o mellor, eh
J’dis qu’j’suis quelqu’un d’bien, c’est relatif, y a forcément un mec pour qui j’suis un bâtard (Oh-oh)
– Digo que son unha boa persoa, é parente, debe haber un tipo para quen son un bastardo (Oh-oh)
Celui qui a explosé sa tronche, barbé ou brisé l’cœur de sa meuf
– O que explotou a súa cara, barbudo ou rompeu o corazón da súa noiva
Une heure, j’ai quitté la teuf (J’ai quitté la teuf), la même table, les mêmes ‘teilles avec les mêmes reufs
– Unha hora, deixei la teuf (deixei la teuf), a mesma mesa, as mesmas táboas coas mesmas caras
Tu fais ni l’beau temps ni la pluie, tu sors d’une chatte, enculé, tu s’ras jamais Dieu
– Non fas nin o bo tempo nin a choiva, saes dunha marica, cabrón, nunca paras A Deus
Des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais vieux, des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais pieux
– Ás veces digo a min mesmo que nunca serei vello, ás veces digo a min mesmo que nunca serei piadoso
Sa mère, elle est morte, il était au placard, j’l’ai croisé dehors, mon frère, tu vois qu’il a pris un choc
– A súa nai, ela morreu, el estaba no armario, eu corría con el fóra, meu irmán, ves que el tomou un choque
Peu importe c’qu’il a fait, ça m’fait trop d’la peine, wesh, j’suis dans c’jeu comme si j’commençais d’ouer-j
– Non importa o que fixese, é demasiado para min molestarme, wesh, estou neste xogo como se empezara a esquecer-j
Huit ans qu’j’ai pas retourné ma veste, c’est l’intro’, j’ai pas commencé l’texte (Scélérat)
– Oito anos despois de devolver a chaqueta, é a introdución, non comecei a escribir (Scoundrel)

Han, zéro chrome, zéro chrome (Oh), zéro love, y a zéro love
– Han, cromo cero, cromo cero (Oh), amor cero, hai amor cero
Enculé, causer à un mur, mieux qu’à un homme, grandir à la dure mieux qu’à la bonne
– Cabrón, falando cun muro, mellor que un home, crecendo do xeito máis duro que o bo
Violence dans les verbes et j’ai la gerbe, rigueur nord-coréenne
– Violencia nos verbos e eu teño o feixe, rigor norcoreano
Escroquerie, blanchiment, unité napolitaine, haine phocéenne
– Estafa, lavado, unidade Napolitana, odio Foceo
Et j’tirais les rapports si y en a une, j’arrive plus à jurer sur ma mère
– E eu sacaría os informes se hai un, xa non podo xurar á miña nai
Quelques mecs ont quitté mon navire, tout l’monde veut connaître mon salaire
– Algúns homes deixaron o meu barco, todos queren saber o meu salario
Le ciel va gronder, ça va vite, tu t’en sors, ça prend la haine, j’suis dans la suite avec deux garces, moi
– O ceo vai rumbar, vai rápido, está pasando, está tomando o odio, estou na suite con dúas putas, eu
Tout ce Ruinart coule à flots, j’ai remonté les faux comme si j’avais la vision divine
– Todo Este Ruinart está a fluír, eu puxen as falsificacións como se tivese unha visión divina
Ma vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– A miña vida fíxome paranoico, van enviarte directamente á morgue, seguídeos como un burro, oh
La vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– A vida fíxome paranoico, van enviarte directamente á morgue, seguídeos como un burro, oh

Mais qui va s’assoir à ma table ? (Qui ?) On compte plus nos morts dans la came (Han)
– Quen vai sentar á miña mesa? (Quen? Xa non contamos os nosos mortos na cam (Han)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– E esta cabana de merda cando entro, parece que estou pegando unha no seu templo
J’fais mon job, j’fais mon job (Scélérat, scélérat)
– Estou facendo o meu traballo, estou facendo o meu traballo (Scoundrel, scoundrel)

J’ai passé la night à écrire un poème, j’peux pas passer ma vie à compter mes problèmes (Eh)
– Pasei a noite escribindo un poema, non podo pasar a miña vida contando os meus problemas (Eh)
De moins en moins d’attaches et j’apprends à cacher ma rage
– Cada vez menos apegos e estou aprendendo a ocultar a miña rabia
Cent-quatre-vingt sur la bande d’arrêt d’urgence, j’suis fier, j’peux pas rendre l’ennemi indulgent
– Cento oitenta na franxa de parada de emerxencia, estou orgulloso, non podo facer que o inimigo sexa indulxente
Ça sent la gomme chaude, dehors, ça chuchote, donne une balle ou un stylo qu’j’fasse un one shot
– Cheira a goma quente, fóra, susurra, dá unha bola ou unha pluma que fago un tiro
J’parle de paix, fusil à lunette sous l’bras, j’parle de rue, j’m’y suis enrhumé depuis gosse
– Falo de paz, rifle de francotirador baixo o brazo, falo da rúa, teño un arrefriado alí desde que era neno
J’lui parle de love les deux doigts dans la bouche et quand ils parlent de moi, ils ont la langue qui fourche
– Falo con el sobre o amor con ambos dedos na boca e cando falan de min, as súas linguas están sobresaliendo
J’ai du mal à t’aimer (J’ai du mal à t’aimer)
– Estou a ter dificultades para amarte (estou a ter dificultades para amarte)
C’truc au fond du ventre qu’j’ai du mal à trainer et c’penchant pour l’blé qu’j’ai du mal à freiner (Scélérat)
– É nas profundidades do meu estómago que me resulta difícil adestrar e está inclinado cara ao alcohol que me resulta difícil reducir a velocidade (Scoundrel)

Mais qui va s’assoir à ma table ? (S’assoir à ma table, qui ?)
– Quen vai sentar á miña mesa? (Para sentar na miña mesa, quen?)
On compte plus nos morts dans la came (Scélérat, on compte plus nos morts dans la came)
– Xa non contamos os nosos mortos na cámara (Canalla, xa non contamos os nosos mortos na cámara)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– E esta cabana de merda cando entro, parece que estou pegando unha no seu templo
J’fais mon job, j’fais mon job (Job)
– Fago o meu traballo, fago o meu traballo


SCH

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: