Quevedo & Aitana – GRAN VÍA સ્પેનિશ ગીતો & ગુજરાતી ભાષાંતરો

વિડિઓ ક્લિપ

ગીતો

(Diré que no fuiste tú)
– (હું કહું છું કે તે તમે ન હતા)
(La que me besaba con inquietud)
– (એક જેણે મને ગભરાટ સાથે ચુંબન કર્યું)
Jejeje
– હેહેહે
Ah-ah
– અહ-અહ
Ey, Aitana
– હે, અયતાના
Buenas noches, buenas noches, yeah
– ગુડ નાઇટ, ગુડ નાઇટ, હા
Buenas noches, buenas noches, yeah
– ગુડ નાઇટ, ગુડ નાઇટ, હા
Eh, eh
– અરે, અરે

Vive en Madrid, pero no suele salir
– તે મેડ્રિડમાં રહે છે, પરંતુ તે સામાન્ય રીતે બહાર જતો નથી
Que lo de anoche fue una excepción
– તે ગઈકાલે રાત એક અપવાદ હતી
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– હું અમને ‘ એક પૂર્વ ખાતે જોયું અને તે બધા ત્યાં શરૂ
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– પીવાના તેમણે અમને વાત કરશે ‘કંઇ વિશે અને તે જ સમયે…’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– અને ના ‘વધુ પક્ષ અમે ચુંબન મેળવવા’
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– પણ તેણે મને પૂછ્યું…’ધ સ્લી પર જાઓ’
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– કે તેના મિત્રોને ખબર ન હોવી જોઈએ ‘(આહ-આહ)
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– અને મને ખબર નથી કે શા માટે, પરંતુ જો તેઓ પૂછે, બાળક

Diré que no fuiste tú
– હું કહીશ કે તે તમે ન હતા
La que me besaba con inquietud
– જે મને ડરથી ચુંબન કરે છે
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– મમ્મી, તે મને મળી છે, તમે બેસ્ટર્ડ, પરંતુ શા માટે બધા રહસ્ય?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– નોંધ સાથે મને ખબર નથી કે’ આ ગંભીરતાથી કેવી રીતે લેવું
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– હું માત્ર એટલું જ જાણું છું કે હા તે તમે હતા
La que me perreaba con ese cu
– .. જે મારી સાથે આવી હતી…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– મૂંઝવણ મને આસપાસ ચાલુ છે’, મારા ખરાબ
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– અને જો તેઓ ઘરે તમારી રાહ જોઈ રહ્યા છે, તો તમે મારામાં કેમ સૂઈ રહ્યા છો?

Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– હું ફક્ત તમને ફરીથી જોવા માંગુ છું જેથી તમે ગુપ્ત રીતે મને આપો
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– ગ્રાન વિઆ પર તે હોટેલમાં મને 3 વાગ્યે પસંદ કરો
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– જો તમે ઇચ્છો તો, તમારું હૃદય મને ન આપો, એહ
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– ‘કારણ કે આ પ્રેમ નથી, તે માત્ર સેક્સ છે, હા
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– જબરદસ્ત કાલ્પનિક તમે અને હું નોન સ્ટોપ
Si no te llamo, no lo tomes personal
– જો હું તમને બોલાવતો નથી, તો તેને વ્યક્તિગત ન લો
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– મારો પલંગ હજી ઠંડો છે, આવો અને મને ગરમ કરો
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– આરામ કરો, તમે વિશ્વાસ કરો છો, કોઈ શોધી શકશે નહીં
Guardé con otro nombre tu tel
– હું બીજા નામ તમારા ટેલ સાથે સાચવી
Nadie puede saber, nadie puede saber
– કોઈ જાણતું નથી, કોઈ જાણતું નથી
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– અમે બંને આજની રાત કે સાંજ શું કોઈ જોઈ શકે છે

Diré que no fuiste tú
– હું કહીશ કે તે તમે ન હતા
La que me besaba con inquietud
– જે મને ડરથી ચુંબન કરે છે
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– મમ્મી, તે મને મળી છે, તમે બેસ્ટર્ડ, પરંતુ શા માટે બધા રહસ્ય?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– નોંધ સાથે મને ખબર નથી કે’ આ ગંભીરતાથી કેવી રીતે લેવું
Yo sé que sí fuiste tú
– હું જાણું છું કે હા તે તમે હતા
El que te volvía loco con mi cu
– જે તમને મારા સીયુ સાથે પાગલ કરી દીધા…
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– કારમાં અમે ગ્રાન વિઆની આસપાસ જઈ રહ્યા છીએ
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– તમે તમારા ઘરમાં ઊંઘતા નથી, તમે મારા (હેય)માં ઊંઘો છો

Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– તે બિલાડી એ ગાયલ, બિચિયાલ, ખરાબ બોસની જેમ
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– તમે જે ઇચ્છો તે માટે પૂછો’, હું તેની સંભાળ રાખીશ (હા)
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– નખ થઈ ગયા’, મમ્મી, અને લાંબા વાળ
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– ‘હું તમને કંઈક કરવા માટે કહું છું’ માટે રાહ જોઈ રહ્યો છું
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– ‘તેને જ્યાં પણ હોય ત્યાં છોડો’, હા
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– કે હું તમને એક મહિનામાં એક જ આપવા માટે સંતુષ્ટ છું
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– તે રાત છોડશે નહીં, હા (હા, હા)
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– મારા મન, પછી, શા માટે તે ફરીથી પુનરાવર્તન નથી જુઓ’?
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– મને ખબર નથી કે તમારી કલ્પના શું છે, પણ હું જાણું છું કે મારું શું છે
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– અને ત્યાં કોઈ સ્થળ, તારીખ અથવા સમય નથી, પરંતુ તમે છો, બાળક
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– હું જાણું છું કે તે મને જાણતો ન હતો ‘અને તે ઓછામાં ઓછું ‘હું ઇચ્છતો હતો’
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– તે પ્રેમમાં પડવું હતું, પરંતુ તે ખૂબ મોડું થઈ ગયું છે, બાળક

Sorry, bebé
– માફ કરશો, બાળક
Pero no creo en amores, no
– ‘હું પ્રેમમાં વિશ્વાસ નથી કરતો, ના
Dime si quieres pasarla bien
– મને કહો જો તમે એક સારા સમય હોય
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– પરંતુ તેના પર હૃદય ન મૂકો, ચાલો તેના પર ત્વચા મૂકીએ (ત્વચા; હેહે)

Diré que no fuiste tú
– હું કહીશ કે તે તમે ન હતા
El que me besaba con inquietud
– જે મને ડરથી ચુંબન કરે છે
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– ‘હું તારી પાસે જ છું, પણ આટલું રહસ્ય કેમ?
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– બાળક, નોંધ નીચે મૂકો, તેને ગંભીરતાથી ન લો
Diré que sí fuiste tú
– હું કહીશ કે હા તે તમે હતા
La que me perreaba con ese cu
– .. જે મારી સાથે આવી હતી…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– મૂંઝવણ મને આસપાસ ચાલુ છે’, મારા ખરાબ
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– અને જો તેઓ ઘરે તમારી રાહ જોઈ રહ્યા છે, તો તમે મારામાં કેમ સૂઈ રહ્યા છો?

(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (તમે તમારા ઘરમાં ઊંઘતા નથી, તમે મારા ઘરમાં ઊંઘો છો)


Quevedo

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: