Shurik’n – Samurai ફ્રેન્ચ ગીતો & ગુજરાતી ભાષાંતરો

વિડિઓ ક્લિપ

ગીતો

Oh, qu’est-ce t’as à m’regarder
– તમે મને શું જુઓ છો
Qui, moi
– કોણ, હું

Toujours vif, comme au premier jour de cours
– હંમેશા જીવંત, જેમ કે વર્ગના પ્રથમ દિવસે
Où tour à tour les mecs te matent, claque pas des genoux
– જ્યાં છોકરાઓ તમારી તરફ વળે છે, ત્યાં તમારા ઘૂંટણને થપ્પડ મારશો નહીં
T’es viré d’la cour, tenir le coup, regard froid
– તમે યાર્ડ બહાર છો, પકડી, ઠંડા નજરે
Fais pas le tocard
– મૂર્ખ ન બનો
L’œil au beurre noir, vaut mieux le faire que l’avoir
– કાળી આંખ, તે રાખવા કરતાં તે કરવું વધુ સારું છે
Dès le plus jeune âge engrainé
– પ્રારંભિક ઉંમરથી
À évoluer dans une meute où l’ego
– એક પેકમાં વિકસિત કરવા માટે જ્યાં અહંકાર
Se fait les dents sur les colliers d’à côté
– આગળના દરવાજા પર દાંત
Où les réputations se font et se défont
– જ્યાં પ્રતિષ્ઠા બનાવવામાં આવે છે અને રદ કરવામાં આવે છે
Où les moins costauds enjambent les ponts
– જ્યાં ઓછા મજબૂત પુલ પાર કરે છે
Se défoncent sans modération
– મધ્યસ્થતા વિના ઉચ્ચ મેળવો
En guerre permanente avec les autres
– બીજાઓ સાથે સતત યુદ્ધ
Les bandes se forment
– બેન્ડ્સ રચાય છે
On comprend vite qu’on est plus fort avec ses potes
– અમે ઝડપથી સમજીએ છીએ કે અમે અમારા મિત્રો સાથે મજબૂત છીએ
En somme, voici venir l’âge béni
– ટૂંકમાં, અહીં આશીર્વાદિત યુગ આવે છે
Où tu t’crois homme, mais t’es qu’un con
– જ્યાં તમે વિચારો છો કે તમે માણસ છો, પરંતુ તમે માત્ર એક આંચકો છો
Et y a qu’à toi qu’on n’a pas dit
– ‘ફક્ત તમને જ કહ્યું છે
Les autres jouent les caïds pour une bille
– અન્ય લોકો બોલ માટે કિંગપિન્સ રમે છે
Puis une fille, les poils s’hérissent
– પછી એક છોકરી, વાળ બરછટ
Les dents grinces, on tape pour des peccadilles
– દાંત ગ્રાઇન્ડ, અમે પેક્કેડિલોસ માટે બેંગ
Évite les yeux, on doit pas voir quand ça va mal
– તમારી આંખો ટાળો, જ્યારે વસ્તુઓ ખોટી થઈ રહી છે ત્યારે આપણે જોઈ શકતા નથી
La moindre faille physique ou mentale, l’issue peut être fatale
– સહેજ શારીરિક અથવા માનસિક ખામી, પરિણામ જીવલેણ બની શકે છે
On grandit au milieu des ronins
– અમે રોનિનની મધ્યમાં મોટા થઈએ છીએ
Chacun sa barque pourrie sur sa mer de merde
– દરેક તેના ગંદા હોડી તેના ગંદા સમુદ્ર પર
Chacun sa voie, sa vie
– દરેકની પોતાની રીત છે, પોતાનું જીવન છે
Devant l’adversité, les coudes se soudent
– એકજૂથ થાઓ, એકજૂથ થાઓ
On pousse un kïai, le doute se taille
– અમે ચુંબન દબાણ કરીએ છીએ, શંકા વધી રહી છે
Prêt à mourir comme un samuraï
– સમુરાઇની જેમ મરવા માટે તૈયાર

On joue dans un chambara
– એક રૂમમાં રમો
La fierté, la loi
– ગૌરવ, કાયદો
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– એક સારા જૂના કુરોસાવા જેવા મારવા
La main sur le katana
– કટના પર હાથ
Même si la peur m’assaille
– ભય મને હુમલો કરે તો પણ
Je partirai comme un samuraï
– હું સમુરાઇની જેમ જઈશ

On joue dans un chambara
– એક રૂમમાં રમો
La fierté, la loi
– ગૌરવ, કાયદો
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– એક સારા જૂના કુરોસાવા જેવા મારવા
La main sur le katana
– કટના પર હાથ
Même si la peur m’assaille
– ભય મને હુમલો કરે તો પણ
Je partirai comme un samuraï
– હું સમુરાઇની જેમ જઈશ

Le temps passe
– સમય પસાર થાય છે
Baby Kart grandi entre le fer et la soie
– બેબી કાર્ટ લોખંડ અને રેશમ વચ્ચે ઉછર્યા
La soie, c’est avec le fer qu’il l’a acquise
– રેશમ, તે લોખંડ સાથે છે કે તેણે તેને હસ્તગત કર્યું
Aux prises avec la pression
– દબાણ સાથે સંઘર્ષ
La presse relate ses actions
– તેમના કાર્યો
La prison souvent remplace le paxon
– જેલ ઘણીવાર પેક્સનને બદલે છે
Le ponpon s’agite au-dessus de nos têtes
– પોનપોન આપણા માથા ઉપર લહેરાઈ રહ્યું છે
Chacun le veut pour lui, un billet pour le manège
– દરેક વ્યક્તિ તેને પોતાના માટે ઇચ્છે છે, મેરી-ગો-રાઉન્ડની ટિકિટ
Gratuit, verrouillé
– મુક્ત, લૉક
La nuit les lampadaires se morphent en mecs
– રાત્રે સ્ટ્રીટલાઇટ્સ ગાય્સમાં ફેરવે છે
Une seule quête, les pépètes
– માત્ર એક જ શોધ, કવિઓ
Quand t’as les sous tu drives une 7-20
– જ્યારે તમારી પાસે પૈસા હોય ત્યારે તમે 7-20 ચલાવો છો
Et tu touches des seins
– અને તમે બૂબ્સને સ્પર્શ કરો છો
On lutte
– અમે સંઘર્ષ કરીએ છીએ
Souvent on butte sur le pied du voisin
– ઘણીવાર આપણે પાડોશીના પગમાં ટકીએ છીએ
Espace restreint
– પ્રતિબંધિત જગ્યા
On gueule souvent, on en vient aux mains
– અમે વારંવાર ચીસો પાડીએ છીએ, અમે હાથમાં આવીએ છીએ
Pour tout et rien
– બધું અને કંઇ માટે
Ça finit devant témoins
– સાક્ષીઓની સામે
Et va savoir combien de temps on peut rester sans voir les siens
– અને જાણો કે આપણે આપણા પોતાના જોયા વિના કેટલો સમય રહી શકીએ
Comprends bien
– સારી રીતે સમજો
C’est une réalité, pas une BD
– તે વાસ્તવિકતા છે, કોમિક નથી
Les sens toujours éveillés
– ઇન્દ્રિયો હંમેશા જાગે છે
Éviter les embuches
– મુશ્કેલીઓ ટાળવી
Les femmes risquées, les boites piégées
– જોખમી મહિલાઓ, ફસાયેલા બોક્સ
Les gens ont changé
– લોકો બદલાઈ ગયા છે
La rue est mal fréquentée
– શેરી નબળી વારંવાર છે
Surtout sors pas sans tes papiers
– કાગળો વગર ન જાવ
Ça peut gâcher la soirée
– તે સાંજે બગાડી શકે છે
J’ai combattu
– હું લડ્યો
J’ai eu mon heure, mon jour
– મારો સમય, મારો દિવસ
Je verse un verset pour ceux qui attendent leur tour
– જેઓ તેમના વારાની રાહ જોઈ રહ્યા છે તેમના માટે હું એક શ્લોક રેડું છું
Et ceux qui ne rigoleront plus
– અને જેઓ હવે હસશે નહીં
On baissera pas les bras
– અમે છોડીશું નહીં
On n’est pas né pour ca
– અમે આ માટે જન્મ્યા નથી
Même vaincu, on se jettera dans la bataille
– હાર પણ, આપણે આપણી જાતને યુદ્ધમાં ફેંકી દઈશું
Pour l’honneur, comme un samouraï
– સન્માન માટે, સમુરાઇની જેમ

On joue dans un chambara (chambara)
– અમે એક રૂમમાં રમીએ છીએ (રૂમ)
La fierté, la loi
– ગૌરવ, કાયદો
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– એક સારા જૂના કુરોસાવા જેવા મારવા
La main sur le katana (katana)
– કટના પર હાથ (કટના)
Même si la peur m’assaille
– ભય મને હુમલો કરે તો પણ
Je partirai comme un samuraï
– હું સમુરાઇની જેમ જઈશ

On joue dans un chambara (chambara)
– અમે એક રૂમમાં રમીએ છીએ (રૂમ)
La fierté, la loi
– ગૌરવ, કાયદો
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– એક સારા જૂના કુરોસાવા જેવા મારવા
La main sur le katana (katana)
– કટના પર હાથ (કટના)
Même si la peur m’assaille
– ભય મને હુમલો કરે તો પણ
Je partirai comme un samuraï
– હું સમુરાઇની જેમ જઈશ


Shurik'n

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: