Video isječak
Tekst Pjesme
İstedim teslim olmayı kollarına
– Htio sam ti se predati u naručje.
Ama teslim oldum şehrin karakollarına (Hehehe)
– Ali predao sam se gradskim policijskim postajama (hehe) u MIB-u
Bende isterdim çiçek sermeyi
– I ja bih volio raširiti cvijeće.
Ama mermi serdim, bebek, maalesef dönüş olmayan yollarına (Maalesef)
– Ali ispalio sam metak, dušo, nažalost, na njihov put iz kojeg nema povratka (nažalost, broj)
Anlamam ki aşktan, anlarım ateş etmeyi plakasız bi’ araçtan
– Ne razumijem ljubav, Znam pucati iz automobila bez registarskih tablica.
Sosyetede etiketim tas traştan (Hehehe)
– Moja etiketa u sekularnom društvu je Obrijani kamen (hehe)
Her şeyi sil baştan (Baştan), vazgeç bu inattan
– Obrišite sve od početka (od početka), odbacite tu tvrdoglavost
Eskiden silahtan rahatsızdım, artık rahatsızım patlamasını flaştan
– Prije sam bio zabrinut zbog pištolja, sada sam zabrinut da će eksplodirati.
Herkes bir gün öldürür sevdiğini
– Svi koje volite jednog dana će biti ubijeni
Gülümsediğini görmeden gitmem sevgilim hayattan
– Neću otići dok ne vidim tvoj osmijeh, draga, iz života
Seviyo’ çıkması için kaç tane daha papatyayı gerek kopartmam
– Koliko još tratinčica moram ubrati da izađu ujednačene
Aramızda dağlar (Aramızda dağlar)
– Zvučna ploča između darova (planine između nas) zvučna ploča između nas (planine između nas)
Son defa dönmek mi? (Son defa dönmek mi?)
– Vratiti se posljednji put? (Povratak posljednji put?)
Bi’ ihtimal daha var (Bi’ ihtimal daha var)
– Postoji još jedna mogućnost (postoji još jedna mogućnost)
O da ölmek mi? (Ölmek mi? Söylesene)
– Hoće li i on umrijeti? (Umrijeti? Reci mi)
Aramızda dağlar, bi’ ihtimal daha var
– Postoji zvučna ploča između nas, postoji još jedna šansa.
Unutma prenses serseriler de ağlar
– Zapamti, princezo, i skitnice plaču
Son defa dönmek mi? Bi’ ihtimal daha var (Asla)
– Vratiti se posljednji put? Postoji još jedna šansa (nikad)
O da ölmek mi? (Söylesene)
– Hoće li i on umrijeti? (Reci mi)
Birazcık duruldum
– Malo sam se smirio.
Bu şehirde çok silah patladı ama bi’ tek senin gözlerine vuruldum
– U ovom je gradu eksplodiralo puno oružja, ali ja sam jedini koji vam je pogodio oči
Gökyüzünde buluttum
– Bio sam oblak na nebu
Müebbet yemiş bi’ mahkûmun içinde umuttum
– Nadao sam se doživotnom zatvoru.
Beraber uçurtma uçurduğum kardeşlere bugün güvercinler uçurttum
– Danas sam lansirao golubove u braću i sestre s kojima sam letio zmajevima
Pencerene konsun, sen uzun bi’ yolsun
– Stavite to u svoj prozor, pred vama je dug put
Ama ben yorgunum kalmadı yürüyecek hâlim
– Ali više se ne umorim od hodanja
Seni unuttuğum gün benim öldüğüm gün olsun
– Neka dan Kad te zaboravim bude dan moje smrti
Aramızda dağlar (Dağlar)
– Planine između nas (Dec. planine)
Son defa dönmek mi? (Dönmek mi?)
– Vratiti se posljednji put? (Povratak?)
Bi’ ihtimal daha var (Bi’ ihtimal daha var)
– Postoji još jedna mogućnost (postoji još jedna mogućnost)
O da ölmek mi? (Ölmek mi? Söylesene)
– Hoće li i on umrijeti? (Umrijeti? Reci mi)
Aramızda dağlar, bi’ ihtimal daha var
– Između nas Deca, postoji još jedna šansa
Unutma prenses serseriler de ağlar
– Zapamti, princezo, i skitnice plaču
Son defa dönmek mi? Bi’ ihtimal daha var (Asla)
– Vratiti se posljednji put? Postoji još jedna šansa (nikad)
O da ölmek mi? (Söylesene)
– Hoće li i on umrijeti? (Reci mi)
Birazcık duruldum
– Malo sam se smirio.
Bu şehirde çok silah patladı ama bi’ tek senin gözlerine vuruldum
– U ovom je gradu eksplodiralo puno oružja, ali ja sam jedini koji vam je pogodio oči
Gökyüzünde buluttum
– Bio sam oblak na nebu
Müebbet yemiş bi’ mahkûmun içinde umuttum
– Nadao sam se doživotnom zatvoru.
Beraber uçurtma uçurduğum kardeşlere bugün güvercinler uçurttum
– Danas sam lansirao golubove u braću i sestre s kojima sam letio zmajevima
(KERO)
– (Kero)