Video isječak
Tekst Pjesme
Alo?
– Halo?
Alo?
– Halo?
Evet
– Da.
Ceso, n’apıyosun?
– Zatvor, što to radiš?
İyi, valla, sağ ol, sen n’apıyo’sun?
– OK, dovraga, hvala. što to radiš?
Oğuz’la da konuştum, Ruby’ye de anlattım mevzuyu
– Razgovarao sam s Oghuzom i rekao Rubiju o tome.
Tamam, nedir, abi? Bana anlatsana, onları boş ver amına koyi’m
– OK, što je to, brate? Pričaj mi, zaboravi na njih, jebote.
Abi, şimdi hikâye ne biliyo’ musun?
– Brate, znaš li sada koja je to priča?
İyi, abi, ne bu muhabbetler, ya
– U redu, brate, kakav je to razgovor?
Ya, bu muhabbetleri hiç sorma, ya, ateşin içine düştük resmen, ya
– Da, ne pitaj za te razgovore, da, upali smo u vatru, da
Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– Hoću li te izvući iz vatre na koju si pao prije nego što se pripremiš?
Ateşe düşen siz, ateş olan ben
– Ti padneš u vatru, a ja u vatru.
Gebericeksiniz overdose nefretten
– Umrijet ćete od predoziranja mržnjom
Zaten vardım sizsiz, siz bensiz sıfır gibisiniz
– Već postojim bez tebe, Ti si poput nule bez mene.
Sıfır sıcaklıkta donuk gibisiniz
– Izgledate dosadno na nultoj temperaturi
İçinizdeki şeref gibisiniz
– Čast mi je.
Siz ölüdeki yürek gibisiniz
– Ti si poput srca mrtvaca.
Aranızdaki adam gibisiniz
– Vi ste poput muškarca među vama. Dec. – što?
Yoksunuz, amaç gibisiniz
– Vi ste kao meta.
Yoksunuz, sanat gibisiniz
– Nema Vas, vi ste poput umjetnosti.
Birinci var, ikinci gibisiniz
– Imate prvo, izgledate kao drugo.
Yoksunuz
– Nema Vas.
(Be-be-be-ben)
– (Budi-budi-budi-ja)
Siz benim hayatımdaki borç gibisiniz, yoksunuz
– Ti si poput dužnosti u mom životu, nisi
(Zaten senin bana borcun yok)
– (Ionako mi ništa ne duguješ)
Siz sizin için aile gibisiniz, yoksunuz
– Vi ste poput obitelji, niste
Şerefsiz en eskileriniz, Cesur’daki yürek gibisiniz, yoksunuz
– Ti si najstariji od kopilad, ti si poput hrabrog srca, nema te.
Her şeyi iyi bilirdiniz, doğal gerçi sindiremeyişiniz
– Sve biste dobro znali, iako je prirodno da to niste mogli probaviti
Yirmi beş şarkı bi’ ayda çıkar
– Dvadeset i pet pjesama izlazi mjesec dana kasnije
Yani dünyayı sal anca ay’da çıkar
– Tako će Zemljin utorak izaći samo na mjesec
Ben uzaylıyım, yarrağım
– Ja sam stranac, HEUR moj
Siz konu paraysa insanlığın peşindesiniz, yoksunuz (Yok)
– Ako se radi o novcu, lovite čovječanstvo, niste (ne)
Yok olma tehlikeniz bile yok, neden endişedesiniz?
– Niste ni u opasnosti da nestanete, zašto ste zabrinuti?
Kasmayın, gevşemelisiniz, paranoyadasınız, benim gibisiniz (Benim gibisiniz)
– Ne smanjuj se, moraš se opustiti, paranoičan si, baš si poput mene (baš si poput mene)
Kralsan sonsun (Last one)
– Ako ste kralj, sin ste (posljednji)
Prensessen ilksin (First one)
– Ti si prva postala princeza.
Um’rumda değil olmak istediğin kişi, sen bitmişsin
– Nije me briga što želiš biti, gotov si.
Pound kekimin üstünde can çekişen bi’ bitsin
– Neka završi tako da umrem na svojoj torti od kilograma.
Donald Trump’ım ben ve sen en sahte katilimsin
– Ja sam Donald Trump, a ti si moj najveći lažni ubojica
Senin chain’in gevşek kalmış, sevgilin utanmadı mı?
– Lanac ti je popustio, zar se tvoja djevojka nije sramila?
Ejder’e yaptığın gibi onu da aldatmadın mı? (Pu)
– Zar ga nisi prevario na isti način kao i Zmaju? (PU)
Borcun varsa bana ve kız kardeşim, aileme
– Ako mi nešto duguješ, meni i mojoj sestri, mojoj obitelji.
Artık başarı borcun olan bi’ ailen yok, sarmadı mı?
– Više nemate obitelj kojoj dugujete uspjeh, zar ne?
Bizde her şey o kadar iyi ki herkes kendini vurur keyiften
– Radimo tako dobro da svatko puca u sebe iz zadovoljstva
Tarif eşsiz Heisenberg’den, senden pahalı çift Prada sneakers
– Recept iz jedinstvenog Heisenberga, dragi par tenisica od vas
Keyif aldın mı aldığım kayıttan? I gotcha’ phone tap
– Je li ti se svidjela moja ploča? Izvadim slušalicu.
Senin tansiyon arttıkça benim keyif artıyo’, kandan beslen
– Što je vaš krvni tlak veći, to je moje zadovoljstvo, hranite se krvlju
Hayatında ilk defa bu kadar keyif alıca’n drum ve bass’ten
– Prvi put u životu uživat ćete u bubnju i basu.
Kanım soğuk benim, eğer ki içersen donar iç organların cidden (Hu, freezy)
– Imam hladnu krv, a ako popijete, vaši unutarnji organi će se smrznuti, Ozbiljno (hu, frizi)
Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– Hoću li te izvući iz vatre na koju si pao prije nego što se pripremiš?
Ateşe düşen siz (Ner’desin?), ateş olan ben
– Onaj od vas koji je pao u plamenu (gdje si?), ja sam vatra
Baow, baow, baow, baow, baow, baow
– Bau, Bau, Bau, Bau, Bau, Bau, Bau
Na, na, na, na, na, na-na
– Na, NA, NA, NA, NA, NA, NA-NA
Na, na-na, ah-ah, ah
– Na, na-na, A-A-A, A
Yabanda koşan bi’ zebra, sizden rezil var mı hiç?
– Zebra koja trči u divljini, je li netko od vas osramoćen?
Yıllar oldu, ıskalamam, kalır mıyım altta ben?
– Prošlo je mnogo godina, ne propuštam, hoću li ostati dolje?
Siyah beyaz ortalamam, senin netin gökkuşağı
– Moj crno-bijeli prosjek, tvoja čista duga
Ters tokadım, sağ kafam Freddy, Elm Sokağı
– Moj obrnuti šamar, moja desna glava, Freddie, ulica brijestova
2000 kuşağı bu iklimin suç ağı
– Generacija 2000 kriminalna mreža ove klime
Drop like bazuka, sanatın replika
– Kap poput bazuke, replika umjetnosti
Ortamın şekline göre övün küfür ettiğinizi
– Pohvalite, ovisno o obliku postavke, da se zaklinjete
Dürüstlükten ölmeden beş dak’ka önce yazdım
– Iskreno, napisao sam to pet minuta prije nego što sam umro
Bunu gördüm, nasıl değiştiğinizi
– Vidio sam to, kako ste se promijenili
Gülüp eğlendik de siz her şeyi şaka mı zannettiniz?
– Smijali smo se i zabavljali, a vi ste mislili da je sve to šala?
Ondan merak ettiniz, ya, ondan bu hasetiniz
– Pitali ste se o njemu, Oh, ta zavist prema njemu.
Siz kendinizi biz gibi yoktan mı var ettiniz?
– Jeste li se stvorili iz ničega poput nas?
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Kulturni flasteri ste vi, flaster i neučinkoviti
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Kulturni flasteri ste vi, flaster i neučinkoviti
Yaranın üstünde sanma bi’ bok tedavi ettiniz
– Nemojte misliti da je na rani, niste izliječili ništa.
Hep tutar zannettiniz arabesk ve rap’leştiniz
– Uvijek ste mislili da se drži, postali ste arabeski i rap.
Bi’ tweet’e türküyü bıraktırıp rap söyletiriz biz
– Natjerat ćemo tvita da napusti narodnu pjesmu i otpjeva rap.
Gülümsüyo’sam plazadan tüm fakir geçen günler için
– Ako se nasmiješim, za sve jadne dane provedene na trgu
Fakir mahalle dostum için, kendini avlayanlar için
– Za mog siromašnog prijatelja iz susjedstva, za one koji love sebe
Kokteyl yapıp ben yazarım Jaws’ın yeni filmini
– Napravit ću koktel i napisati novi film čeljusti.
On yaşında Mohawk’tım, doktor yaktı kafa filmimi
– Bio sam irokez kad sam imao deset godina, liječnik mi je spalio glavni film.
Ekonomi dönsün, yap listeye doğru şarkılar
– Neka se gospodarstvo okrene, napravite popis prave pjesme
Felsefemi koşturdum, bak, altımda Taycan’ım var
– Pokrenuo sam svoju filozofiju, gle, imam taikan ispod sebe.
Uykum geldi, esnedim diye gevşedim zannettiniz
– Zaspao sam, mislili ste, zijevao sam jer sam se opustio.
Uykuda bu ejderi siz şehre bela ettiniz yeniden
– Ponovno ste pretvorili tog uspavanog zmaja u nevolju za grad.
İnan ki ben gerilmem ve oynamam yerimden
– Vjeruj mi, nisam nervozan i ne igram se.
Ödün yok beş senedir beni ben yapan şu sözlerimden, şeylerimden
– Ne kompromitirate moje riječi, moje stvari koje su me učinile onim što sam bio pet godina.
Siz şarkı söylemeye bile üşenirken
– Sve dok vam je hladno čak i pjevati.
Tüm ülkede üç yüz yerde sevenlerleyiz yine biz
– Opet smo s onima koji vole na tristo mjesta širom zemlje
İki senede dört albüm, hangi birisi gelsin hemen?
– Četiri albuma u dvije godine, koji će sada doći?
Ben sahne çizmekle meşgulüm, hiç yalan söylemem
– Zauzet sam crtanjem scena, nikad ne lažem
Siz yalancı bile olamadınız, benden rap dilenen rapçiler
– Ne biste mogli biti ni lažljivci, reperi koji su od mene tražili rap.
Hepsi bi’ avuç boş, araştırsın bilmeyen
– Sve je to pregršt praznih, neka istražuje netko tko ne zna.
Ben altmış altı, bu şarkı beş yüz kilo
– Imam šezdeset i šest, ova pjesma teži petsto kilograma
Moda bana diss yapmak, siklenmenin sebebi benim
– Moda me čini nervoznom, ja sam razlog zašto vam je stalo do toga.
Saygı duymasam da saygısızlık etmedim hiç
– Iako nisam poštovao, nikad nisam bio nepoštovan
Nefretten uzak bu atmosferin sebebi benim
– Ja sam uzrok ove atmosfere, daleko od mržnje
Kariyeriniz sayemde kurtuldu, helal olsun
– Zahvaljujući meni, vaša karijera je spašena, u redu?
Benden gelen parayı kendi gelişimine yatırmalısın
– Moraš uložiti novac od mene u svoj razvoj.
Psikoloğa falan git, hayatın manası olsun
– Idite psihologu ili nešto slično, neka to bude smisao vašeg života
Davanız para olmasa da bi’ şeyiniz pahalı olsun, haysiyetin pahalı olsun
– Neka vaš posao ne bude novac, neka vaša stvar bude skupa, neka vaše dostojanstvo bude skupo.
Ölümünüzü ben hallederim, bırakın o da bedava olsun (Bırakın o da bedava olsun)
– Ja ću se pobrinuti za vašu smrt, neka bude besplatna (neka bude i besplatna)
Sa o Roma, ah-ah
– Sa o Roma, ai-ai u tajnosti od tebe.
Ice Spice, Ice Spice
– Ledeni začin, ledeni začin
Ice Spice
– Ledeni začin