Videoklip
Dalszöveg
Esta no es una prueba
– Ez nem teszt
Este es un sistema de transmisiones de emergencia anunciando el inicio de la depuración anual
– Ez egy vészhelyzeti sugárzási rendszer, amely bejelenti az éves hibakeresés kezdetét
Se autoriza el uso de armas de clase cuatro e inferiores durante la depuración
– A négy vagy annál alacsonyabb osztályú fegyverek használata a hibakeresés során engedélyezett
Al sonar la sirena, todo y cualquier delito, incluido el asesinato será legal durante doce horas continuas
– A sziréna hangjára minden bűncselekmény, beleértve a gyilkosságot is, tizenkét folyamatos órán keresztül Törvényes lesz
Benditos sean los nuevos padres de la patria y nuestro país, una nación renacida
– Áldottak a haza és hazánk új atyái, egy újjászületett nemzet
Que Dios esté con ustedes
– Isten legyen veled
Mm, vamo’ pa encima (Jojojo)
– Mm, menjünk tovább (Jojojo)
Párate ahí, párate ahí, cabrón (Jojojo)
– Állj ott, állj ott, te szemét (Jojojo)
Dame el rifle, dame el rifle, dame el rifle acá
– Add ide a puskát, add ide a puskát, add ide a puskát
Toma, toma, toma, toma
– Take, take, take, take
Dame pa’ chambearla, hijueputa
– Adj egy fasz, köcsög
¡Mera, Santa!
– Mera, Télapó!
Ya, ya, ya, cabrón, cabrón, ya
– Már, már, már, fattyú, fattyú, már
Por poco me da’ a mi
– Majdnem ad nekem ‘ az én
Dale, dale, dale, cabrón, dale
– Gyerünk, gyerünk, gyerünk, te rohadék, gyerünk
Ya, ya, ya, ya le diste
– Igen, igen, igen, már adtál neki
Dame otro peine, dame otro peine
– Adj még egy fésűt, adj még egy fésűt
Toma el otro, toma cambiálo, cambiálo
– Fogd a másikat, változtasd meg, változtasd meg
Me vo’a bajar a ver si se murió el hijueputa este
– Lemegyek és megnézem, hogy ez a rohadék meghalt-e
Dale, vamo’ a chequear, vamo’ a chequear
– Gyerünk, nézzük meg, nézzük meg
Vamo’ a chequear si este cabrón ‘tá vivo todavía
– Nézzük meg, hogy ez a szemét még él-e
Dale, dale, dale, vamo’ pa’ encima, pa’ encima (Mamabicho este)
– Gyerünk, gyerünk, gyerünk, menjünk ‘pa’ tetejére, pa ‘ tetejére (Mamabicho este)
Dale, vete, chequéate ahí esa esquina
– Gyerünk, menj, nézd meg azt a sarkot
Déjame chequear, déjame chequear, déjame chequear aquí
– Hadd nézzem, hadd nézzem, hadd nézzem itt
Diablo, cabrón, le borraste la cara a Jaime
– Ördög, te szemét, kitörölted Jaime arcát
Se lo’ diste to’ en la cara
– Te adtad neki…’to his face
Mera, aquí hay un vena’o vivo
– Mera, itt egy élő véna ‘ o
Dame el rifle, dame el rifle acá, cabrón
– Add ide a puskát, add ide a puskát, rohadék
Toma, toma, toma
– Itt, itt, itt
Métele tú, métele tú
– Betetted, betetted
Dame, dame acá el Draco, dame acá
– Add ide, add ide a Draco-t, add ide
Toma, toma
– Itt, itt.
Mera, L3tra, ‘pérate, yo creo que Santa está vivo
– Mera, L3tra, ‘ p enterprate, azt hiszem, a Mikulás életben van
¿Tú ere’ loco?, si yo lo vi cuando se cayó
– Megőrültél?, ha láttam, amikor elesett
Chico, míralo en el trineo, ‘tá ahí tira’o, está herido
– Fiú, nézz rá a szánon, ‘t .. ott tira’ o, megsérült
Ah, pues espérate, no lo mate’, no lo mate’, cabrón, víralo
– Ó, hát várj, ne öld meg’, ne öld meg’, rohadék, kapcsold be
Que yo vo’a leerle una carta ante’ de acostarlo
– Hogy felolvasok neki egy levelet, mielőtt lefekszem
Respira
– Lélegezz
Atiéndeme, Noel
– Figyelj rám, Noel.
Respira
– Lélegezz
Santa, perdón por to’ los tiro’ que cogiste
– Télapó, sajnálom… a dobás, amit elvettél
Me disculpo, aunque no sé si me oíste
– Elnézést kérek, bár nem tudom, hallottad-e
Sé que no viste las bala’ y caíste entre medio del enjambre
– Tudom, hogy nem láttad a golyókat, és beleestél a raj közepébe
E’ que a mí me hablan de una guerra y yo pienso en los juego’ del hambre
– És ‘háborúról beszélnek nekem, én pedig az éhezők viadala jut eszembe’
Da-darle al dedal y startear-tear-te
– Adj-adj a gyűszűnek és start-tear-te
Arrastrarte, pero feo, atiéndeme que vo’a expresarme
– Húzza meg, de csúnya, vegyen részt velem, hogy kifejezem magam
Chico, víralos Zachiel, que se va a ahogar con to’a esa sangre
– Fiú, ha zachiel ellen fordítod őket, megfullad a sok vértől
Se arrepiente y le perdona el alma pa’ que Dios la salve
– Megbánja és megbocsát a Lelkének, mert Isten óvja őt
¿Qué dice este debilucho? Shh, bajen la voz
– Mit mond ez a puhány? Csitt, halkabban
Que si este no bota el buche no lo escucho
– Hogy ha ez nem rúgja a craw-t, nem hallom
No entiendo qué está diciendo entre gagueo
– Nem értem, mit mond között öklendezés
¿Qué puñeta’ habla este tipo?, yo escuché algo de baqueo
– Mi a faszról beszél ez a fickó?, Hallottam néhány dörömbölést
Y él no tiene en Puerto Rico
– Puerto Ricóban nincs
Ya Jenni me dio los datos tuyo’, me cumplió el deseo
– Jenni már megadta nekem az adatait’, teljesítette a kívánságomat
Tengo tus papele’, Cosculluela, dime, ¿te los leo?
– Itt vannak a papírjaid, Cosculluela, mondd meg, felolvasom neked?
Clava pato’, le metiste el bicho a Leo
– Stick duck’, tedd a poloskát Leo-ba
Y si yo filtro el vídeo no va a haber plomero que arregle el likeo (Ah)
– És ha szűrjük a videót nem lesz vízvezeték-szerelő, hogy rögzítse a likeo (Ah)
Soy muerte y guerra en la misma edición
– Halál és háború vagyok ugyanabban a kiadásban
Cargo con la maldición de mis maldito’ episodio’ de depresión
– Viselem az átkozott depressziós epizódom átkát
Y sin cojone’ me tiene, si vuelvo y caigo, vuelvo y lloro
– És cojone nélkül Elkapott, ha visszajövök és elesem, visszajövök és sírok
Aunque el fuego derrita un quilate sigue siendo oro
– Még akkor is, ha a tűz megolvaszt egy karátot, akkor is arany
Y si me tuerzo y del cielo me quitan los verso’
– És ha csavarom, és a versek az égből származnak
Con menos esfuerzo prendo el Autotune y los brinco en los coro’
– Kevesebb erőfeszítéssel bekapcsolom az automatikus hangolást, és átugrom őket a kórusban
No brillan porque resalto, el contrapeso que reparto
– Nem ragyognak, mert kiemelkedek, az ellensúly foglalkozom
No son caballo’ de fuerza, el torque e’ de toro’ de asfalto
– Nem lóerő, a nyomaték és a bika az aszfalt
Atiende caballito ‘e Troya
– Horsey ‘ e Troy
No estés mencionando gente, que te compromete’
– Ne említsd azokat az embereket, akik elköteleznek téged
Tú mismo’ te embrolla’
– It ‘messs with you’ yourself
Los que están debajo del agua siempre nadan por la orilla
– Azok, akik a víz alatt vannak, mindig úsznak a part mentén
Porque saben que mis tiburone’ to’ andan por las boya’ (¿Qué?)
– Mert tudják, hogy a cápáim a bóják mellett járnak (mi?)
¿Cómo tú me va’ a frontear de rango’ a mí que soy headliner?
– Hogy fogsz elsőrangúvá tenni engem, aki a címlaplány vagyok?
El mejor de to’a esta sangre nueva, el numer one punchliner
– A legjobb az új vérből, az első számú lyukasztó
¿Pa’ qué tú me saca’ garra’?
– Mi a faszért húzol ki belőlem?
Si no hay un solo punchline en tus barra’ desde que Kendo ya no es tú ghostwriter
– Ha nincs egyetlen lyukasztó a bárjaidban, mivel a Kendo már nem te Szellemíró
No es tenerla, e’ sostenerla, empezó el primer asalto
– Ez nem az, hogy ő, and ‘ holding neki, kezdte az első fordulóban
Y ya tengo al pendejo ‘e Coscu sin stamina en las cuerda’ (Ah, ¿qué?)
– És már megvan a seggfej ‘ e Coscu állóképesség nélkül a köteleken ‘(Ah, mi?)
Yo no creo en el lega’o de nadie, to’ eso pa’ mí es mierda
– Nem hiszek senki lega ‘ o-jában, nekem ez szar
Irónico que te la esté aplicando otro blanquito perla (¿Qué?)
– Ironikus, hogy egy másik fehér gyöngy alkalmazza (mi?)
Atiéndeme maldito ingrato, te vo’a mandar la recta a 104 (Amén)
– Figyelj rám te hálátlan szemétláda, elküldöm az egyenes 104 (Ámen)
Y como las pediste, por el centro del plato (Por el centro, cabrón)
– És mivel kérted őket, a lemez közepén keresztül (a közepén keresztül, bastard)
Despué’ de esta, comparteno’ el relato
– ‘Ez után, megosztom’ a történetet
¿Cómo se siente que te arrastre este novato?
– Milyen érzés, hogy magával rántja ez az újonc?
Soy el epicentro adentro del centro de toa’ las esquina’ (Ja)
– Én vagyok a Toa ‘las esquina’ (Ha)központjában található epicentrum
Les espina de to’s ustedes (¿Qué?), Shaquille en la cortina
– Ez tüskék to ‘ S TE (mi?), Shaquille a függönyön
Dos paso’ y trepas parede’, Bebo, mira, Peter Parker
– Két lépés ‘és megmászod parede-t’, iszom, nézd, Peter Parker
L3tra, ese no es Peter, ese e’ Coscu con skimask (Jaja, ah)
– L3tra, ez nem Peter, hogy e ‘ Coscu a skimask (Haha, ah)
¿Cuál tú dice’? ¿El estelar? ¿Al que le rompe el culo Gina? (¿Qué?)
– Melyiket mondod? A csillagosat? Aki szétrúgja Gina seggét? (Mi?)
Chocaste con La Mole, los fane’ gritan “ole”
– Ön összeütközött a vakond, a fane “kiáltás ” ole”
Y yo pateándote la cara, a lo Mbappé pateando gole’
– És én pofán rúglak, mint Mbappé gole-t
Chocaste con La Mole, los fane’ gritan “ole” (¡Ole!)
– Ön összeütközött a vakond, a fane “kiáltás ” ole ” (Ole!)
Te estoy pateando la cara, Mbappé pateando los gole’ (¡Gol!)
– Én rugdoslak az arcodba, Mbapp .. rúgom a labdát’ (cél!)
Dice ser el animal, el final, no hay problema listo (No, papi)
– Azt állítja, hogy az állat, a vége, nincs probléma készen (nem, apu)
Piensan que son los duro’, hasta que se acuerdan que existo
– Azt hiszik, hogy ők a kemények, amíg nem emlékeznek arra, hogy létezem
Debería darte bochorno tantos año’ que estuviste haciendo “El Príncipe II”
– Annyi éven át kellett volna szégyenbe hoznom, hogy a “The Prince II” – t játszottad
Fue un escrache, eso e’ una mierda de disco (¿Qué?)
– Ez egy escrache volt ,ez egy kibaszott album (Mi?)
Un hombre no pierde la ética, y tú la perdiste
– Az ember nem veszíti el az etikát, és te elvesztetted
Cuando empezaste a vestirte en ropa réplica
– Mikor kezdett öltözködni a replika ruhák
Lleva’ diez año’ y no has cambia’o la métrica, sigue’ en lo mismo
– Tíz év telt el, és nem változtál ‘vagy a metrika, még mindig ugyanaz
Tanto que hablaste de Yampi, y Beatllionare no cambia el ritmo
– Annyira, hogy yampiról beszéltél, és Beatlionare nem változtatja meg a ritmust
El veneno fue desde Ponce a Cataño
– A méreg Ponce-ból Cataacno-ba ment
Que Santa má’ extraño, regalando sufrimiento envuelto en daño
– Az a Mikulás furcsa, kárba burkolt szenvedést adva
Sus bizcocho’ sin pagar, comida sin pagar, decoracione’ sin pagar
– A torta ‘fizetés nélkül, étel fizetés nélkül, díszítés’ fizetés nélkül
Hermano, no sea tan tacaño (Tacaño, loco)
– Testvér, ne légy olyan fukar (fukar, őrült)
Qué tristeza pesa má’ que esa, que un niño llorando
– Mi szomorúság súlya több, mint, hogy egy síró gyerek
Ese e’ tú hijo y no cumpliste ni el día e’ cumpleaño’
– Hogy a fiad és te még a születésnapodat sem fordítottad
Años pasan y a vece’, cuando ese niño crece
– Évek telnek el, és néha, amikor a gyermek felnő
Y se pregunte quién e’ ese que viene a darle un regaño (¿Qué?)
– És vajon ki az e’, hogy jön, hogy neki egy szidás (mi?)
Hoy por hoy, ven siéntate conmigo, hablémoslo Peter Leroi
– Ma, Gyere ülj velem, beszéljünk róla Peter Leroi
Quebraste, lo intentaste, te la doy
– Megtört, megpróbálta, adok neked
Ahora voy a la función de pensión que paga’ la abuela
– Most megyek a nyugdíj funkció, hogy fizet ‘ nagymama
Mamabicho, usted lo que e’ un mama’s boy
– Mamabicho, te mi a mama fia
Puedes estar en Palmas o en Trujillo
– Lehet Palmasban vagy Trujillóban
Y vamo’ a entrarte como en Troy (Prr)
– És úgy lépek be hozzád, mint Trójába (Prr)
Estoy invicto como—, si fuera’ tú escribiendo hubiera’ ya rimado con “Floyd”
– Veretlen vagyok, mint -, ha én “írsz volna” már rímelt ” Floyd”
Me apodan “El Caballo ‘e Fuego”
– A nevem “a ló tűz”
Y en P fucking R la corro como en Detroit
– És P kibaszott R-ben úgy vezetem, mint Detroitban
Tú aguanta el cambio e’ clima y cuando esté’ en tarima
– Elviseli a változást és az időjárást és amikor a színpadon van
Enfócate en que con las mano’ no haga’ pantomima’
– Összpontosítson erre a kezekkel ‘ne csinálj ‘pantomimot’
Tu último show observé, y sabe’ que me percaté
– Az utolsó műsorod, amit néztem, és tudom, hogy észrevettem
Que últimamente en los show tú no canta’, ahora bailas ballet
– Hogy az utóbbi időben a műsorokban nem énekelsz’, most táncolsz balett
En mi ola usted no surfea (¡Woh!), me siento a lo Ric Flair (Ah-ah)
– A hullámomon nem szörfözöl (Jaj!), Úgy érzem magam, mint Ric Flair (Ah-ah)
Y van a cobrar tus diente’ cuando Vicente te vea (Dímelo, Vi)
– És összeszedik a fogaidat, amikor Vincent meglát (mondd, Vi)
Tanto que te defendía’ estando en vida, canto ‘e puerco
– Annyira, hogy megvédtelek ‘az életben lenni, énekelek’ disznó
Y despué’ de muerto le clavaste la doña a Correa
– És miután meghalt, correához szegezted a hölgyet
Sabandija, atiende (¿Qué?)
– Férgek, vedd fel (mi?)
Hay algo má’ que tenemo’ pendiente (Tú sabe’)
– Van még valami, ami függőben van (tudod)
En el en vivo con mi hijo trataste de enganchar el puente
– A live with my son-ban megpróbálta összekapcsolni a hidat
Era evidente con tus mismos papele’ de confidente
– Nyilvánvaló volt ugyanazokkal a bizalmas papírokkal
Lo subiste sin pensarlo, ¿y eso?, dime, ¿un accidente?
– Gondolkodás nélkül feltöltötted, és ez?, mondja, baleset?
¿Cómo baja’ esa seca?
– Hogy áll az a száraz?
Cuando viste que el fiscal y Jay Fonseca en un programa te desmienten (Tú ere’ un loco)
– Amikor látta, hogy az ügyész és Jay Fonseca egy programban tagadják meg (őrült ember vagy)
Pero esta e’ pa’ ayudarte con la gente
– De ez az e ‘pa’, hogy segítsen az emberekkel
Gente, griten, **¡Cosculluela es inocente!**
– Emberek, kiabáljatok, Cosculluela ártatlan!**
Este ritmo pre—, este ritmo prende como sierra
– Ez a ritmus pre -, ez a ritmus bekapcsol, mint egy fűrész
Cierra to’ lo que es plural, soy un sobrenatural
– Közel a ‘ mi a többes szám, természetfeletti vagyok
El que rapeando nunca erra
– Az, aki rappel, soha nem hiányzik
¿Cuánto e’ qué va a durar? ¿Quién e’ el qué va a dudar?
– Mennyi ideig és mi fog tartani? Ki és miben kételkedik?
Que le vo’a a da’, da-da-da-dar (Ah), hasta que entienda que e’ plana la Tierra (¿Qué?)
– Que le vo ‘a A da’, da-da-da-dar (Ah), amíg meg nem értem, hogy a Föld lapos (mi?)
Y en ese realismo, mi pulso impulsando de terrorismo
– És ebben a realizmusban a pulzusom terrorizmust hajt
Aquí ninguno es digno, pronto vamo’ a irno
– Senki sem méltó itt, hamarosan irnóba megyek
Pero mientra’ la puerta se cierra
– De amíg ‘ az ajtó becsukódik
Sigo sonando en to’s estos ritmo, como el Predator en guerra
– Folyamatosan hangzom ezeknek a ritmusoknak, mint a ragadozó a háborúban
Y en el ala 65, desde los 25
– És a 65. szárnyban, mivel a 25
To’ el que jala va al Valhalla, se le ve el alma
– Annak, aki húz, Valhallába megy, láthatja a lelkét
Cae la bala (¿Qué?)
– A golyó leesik (mi?)
Soy el vikingo que con la pegada (Dale), le tumbaba la leyenda a Kimbo
– Én vagyok a Viking, aki az ütéssel (Dale), leütöttem a legendát Kimbo-nak
Glopes doble’, son Akimbo (¿Qué?)
– Glopes doble’, fiú Akimbo (mi?)
Estos rifle’ de muleta’, me los monto en la espalda, y pa-pa-parecen aleta’
– Ezeket a mankós puskákat a hátamon lovagolom, és pa-pa-úgy néznek ki, mint flipper’
No distingo, pero estoy loco que tú te comprometa’
– Nem tudom megmondani, de őrült vagyok, hogy eljegyeztek’
Te busco, no me rindo, pero dijiste “L3tra”
– Téged kereslek, nem adom fel, de azt mondtad ” L3tra”
Y yo dije “bingo” (¿Qué?)
– És azt mondtam “bingo” (mi?)
Ahora vamo’ con la realeza y el cuentito ‘el millo
– Most megyek a királyiakkal és a cuentito-val a millóval
Al Princi, la princesa le quitó el castillo (Ah, sí)
– A hercegnek a hercegnő elvette a kastélyt (Ó, igen)
Ahora la vista e’ la represa y mujere’ en picadillo
– Most a kilátás és a gát és a mujere picadillóban
Claro que te siente’ Jordan, te han devuelto como seis anillo’
– Természetesen úgy érzi, ‘Jordan, úgy adtak vissza, mint hat gyűrűt’
Vamo’ a hablar de lo espiritual, te voy a situar
– Beszéljünk a lelki, megyek, hogy helyezze el
Te pasa’ hablando de Dios, ¿pero dime cuál?
– Megesik veled, hogy Istenről beszélsz, de mondd meg, melyik?
Que lo que va a hablar va a ser el testimonio
– Hogy amiről beszélni fog, az a bizonyság lesz
Envidiando los amigo’, destruyendo matrimonio’
– Irigyelni a barátokat, tönkretenni a házasságot
Tú y tu amor de manicomio que se parte
– Te és az őrült szerelmed, ami szakít
Lo peor de to’ esta parte fue el divorcio
– Ennek a résznek a legrosszabb része a válás volt
Divorciarte de la tinta del demonio (***Ah***)
– Válj el az ördög tintájától (***Ah***)
Que no se pierda lo de Coscucaracha, los insecto’, ¿te recuerda’?
– Ne hagyja ki a Coscucarachát,a rovar’, emlékezteti’?
Pa’ los rojo’, los papele’ dicen viven o muere’ en la celda
– Pa ‘los Rojos’, los papele ‘azt mondják, élnek vagy halnak’ a cellában
Y con los blanco’ no te tape’, son dos válvula’ de escape a lo Griselda
– A ‘don’ t cover you up ‘ fehérekkel pedig az escape a la Griselda két szelepe
¿Y tú te acuerda’ tú diciendo: “Los 25 son cero a la izquierda”?
– És emlékszel ,hogy azt mondtad: “a 25 nulla a bal oldalon”?
Lo mismo’ que te van a colgar del cuello la cuerda, ah (¿Qué?)
– Ugyanaz ,hogy felakasztják a kötelet a nyakadra, ah (mi ?)
Tú-Tú-Tú-Tú-Tú sabe’ que te esconde’ cuando salgo
– Te-te-te-te-tudod, hogy ‘ő rejteget’, amikor kijövök
Y estas barra’ las transporto en camione’ de la Wells Fargo
– És ezek a barra ‘teherautóval szállítom őket’ a Wells Fargo-ból
Tírenme, hagan algo
– Dobj el, csinálj valamit
El valor de lo que valgo sale del corazón que tengo en el pecho
– Az érték, amit érek, a szívemből jön ki, ami a mellkasomban van
Y no en el que en el cuello cargo
– Nem az egyik, hogy a nyak töltöm
Y tengo un pana, cabrón, que te quiere decir algo
– És van egy kordbársonyom, rohadék, aki mondani akar neked valamit
Coscu estás pela’o
– Coscu est ons pela ‘ o
Doble le dio vida y el cabrón se le viró
– A kettős életet adott neki, a szemét pedig ellene fordult
Y ahora anda asusta’o
– És most fél
El supermaleante la movie se le cayó
– A szuper aranyos a film leesett
Mámate un bicho, cabrón, ya L3tra te la aplicó (Dime, Izaak)
– Fújj magadnak egy hibát, gazember, már az L3tra alkalmazta neked (mondd meg, Izaak)
Tú no factura’ má’ que yo
– Nem számlázol többet, mint én
No te choque’ con los cuerno, cabrón
– Ne baszakodj a szarvakkal, te rohadék.
(Ten cuida’o que te rompe’ los cuerno’ con la puerta)
– (Vigyázzon, hogy eltöri a szarvát az ajtóval)
(Oye, tú me dice’, Custom)
– (Hey, You tell me’, Egyéni)
(¿Qué?)
– (Mi?)
(¿Sigo?)
– (Folytassam?)
Mi-Mi-Mi pantera’ andan to’as con las Black Cat
– My-My-My panther ‘ mind kint vannak a fekete macskával
Si tú sabes de dónde soy, sabe’ que el R va arrastrá’ (Grr, ¿qué?)
– Ha tudod, honnan származom, tudod, hogy ‘que el R va arrant’ (Grr, mi?)
Yo sí que voy de frente, aguanta lo que viene atrá’
– Egyenesen előre megyek, tartsd meg, ami visszajön
Dicen: “Perdiste tu humildad”
– Azt mondják: “elvesztetted az alázatosságodat.”
Si tengo el género engancha’o como backpack, ah (¿Qué pasó, cabrón?)
– Ha hátizsákként van az Enga inconiva ‘ o műfajom, ah (mi történt, rohadék?)
Aquel no pudo, y no podrás tú
– Ez az egyik nem tudott, és akkor nem lesz képes
En los pie’ las Travis Cactus, Cactus
– A lábon ‘ las Travis kaktusz, kaktusz
Ya lo hundiste a to’s, y ahora te vas tú, uh (Ahora te vas tú)
– Már elsüllyesztetted to-ba, és most elmész, uh (most elmész)
Mejor deja que la corriente fluya-ya-ya
– Jobb, ha hagyja, hogy az áram áramoljon-ya-ya
Ya por más que quiera’ no vas a poder incar al cactus, huh (¿Qué?)
– És bármennyire is szeretném ‘te nem leszel képes incar a kaktusz, huh (mi ?)
Tre’ L3tra’, La L
– Tre ‘L3tra’, Az L
Nosotro’ somo’ los sobrenaturale’, cabrón
– Mi vagyunk a természetfelettiek, te szemét.
Letra’s Entertainment, baby
– Letra szórakozása, baba
(¿Qué pasó, cabrón?)
– Mi történt, rohadék?)
Dime, Bebo
– Mondd, iszom
Si e’ con Doble son millone’ por ley
– Ha e ‘kettős millió’ törvény szerint
(El que piense lo contrario que se tire)
– (Aki másképp gondolja, ki kell szállnia)
Zachiel, Custom
– Zachiel, Egyéni
Andamo’ customizando un par de cabrone’ hoy (Jejeje)
– Ma ‘testreszabok egy pár cabrone-t’ (Hehehe)
Mera, cabrón (¿Qué pasó, cabrón?), atiende
– Mera, köcsög (mi történt, köcsög?), részt vesz
¿Tú cree’ que yo estoy guerreando con el má’ duro?
– Azt hiszed, ‘én harcolok a legkeményebben’?
Tú está’ guerreando con el má’ duro, pa’ que entienda’ (La L)
– ‘A legnehezebben harcolsz, hogy megértse’ (az L)
Y ya que a ti te gusta meterle al spanglish, in the motherfuckin’
– És mivel szereted a spanglish nyelvet, a kibaszott
Mere, cabrón
– Puszta, fattyú
Pick the niggas up, you’re a bitch, nigga
– Vedd fel a niggereket, te kurva vagy, Nigger
Prr, ¿qué?
– Prr, mi van?
Dímelo, Vi
– Mondd meg, Vi
This nigga got a death wish or some like that
– Ennek a niggernek halálvágya van, vagy ilyesmi
Who’s next?
– Ki a következő?
¿Qué?
– Micsoda?