Shurik’n – Samurai Francia Dalszöveg & Magyar Fordítások

Videoklip

Dalszöveg

Oh, qu’est-ce t’as à m’regarder
– Ó, miért nézel rám
Qui, moi
– Ki, én

Toujours vif, comme au premier jour de cours
– Mindig élénk, mint az osztály első napján
Où tour à tour les mecs te matent, claque pas des genoux
– Ahol a srácok felváltva bámulnak rád, ne csapd be a térdedet
T’es viré d’la cour, tenir le coup, regard froid
– Kint vagy az udvaron, kapaszkodva, hideg bámulni
Fais pas le tocard
– Ne légy bunkó
L’œil au beurre noir, vaut mieux le faire que l’avoir
– A fekete szem, jobb csinálni, mint hogy
Dès le plus jeune âge engrainé
– Korai korától kezdve beiktatott
À évoluer dans une meute où l’ego
– Fejlődni egy csomagban, ahol az ego
Se fait les dents sur les colliers d’à côté
– Fogzás a szomszéd nyakörvén
Où les réputations se font et se défont
– Ahol a hírnév megtörtént és visszavonásra került
Où les moins costauds enjambent les ponts
– Ahol a kevésbé robusztus keresztezi a hidakat
Se défoncent sans modération
– Magas mértékletesség nélkül
En guerre permanente avec les autres
– Állandó háborúban másokkal
Les bandes se forment
– A zenekarok kialakulnak
On comprend vite qu’on est plus fort avec ses potes
– Gyorsan megértjük, hogy erősebbek vagyunk a barátainkkal
En somme, voici venir l’âge béni
– Röviden, itt jön az áldott kor
Où tu t’crois homme, mais t’es qu’un con
– Ahol azt hiszed, hogy férfi vagy, de csak egy bunkó vagy
Et y a qu’à toi qu’on n’a pas dit
– És csak neked nem mondtuk el
Les autres jouent les caïds pour une bille
– A többiek játszanak a kingpins egy labdát
Puis une fille, les poils s’hérissent
– Aztán egy lány, a szőrszálak sörtéjűek
Les dents grinces, on tape pour des peccadilles
– Fogak őrölni, mi bang a peccadillos
Évite les yeux, on doit pas voir quand ça va mal
– Kerülje a szemét, nem látjuk, ha a dolgok rosszul mennek
La moindre faille physique ou mentale, l’issue peut être fatale
– A legkisebb fizikai vagy mentális hiba, az eredmény végzetes lehet
On grandit au milieu des ronins
– A roninok közepén nőttünk fel
Chacun sa barque pourrie sur sa mer de merde
– Mindegyik rohadt hajója a szar tengerén
Chacun sa voie, sa vie
– Mindenkinek megvan a maga módja, saját élete
Devant l’adversité, les coudes se soudent
– A nehézségek ellenére a könyök össze van hegesztve
On pousse un kïai, le doute se taille
– Csókot nyomunk, a kétség növekszik
Prêt à mourir comme un samuraï
– Kész meghalni, mint egy szamuráj

On joue dans un chambara
– Egy szobában játszunk
La fierté, la loi
– Büszkeség, a törvény
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Ölj, mint egy jó öreg Kurosawa
La main sur le katana
– A kezét a katana
Même si la peur m’assaille
– Még akkor is, ha a félelem támad
Je partirai comme un samuraï
– Elmegyek, mint egy szamuráj

On joue dans un chambara
– Egy szobában játszunk
La fierté, la loi
– Büszkeség, a törvény
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Ölj, mint egy jó öreg Kurosawa
La main sur le katana
– A kezét a katana
Même si la peur m’assaille
– Még akkor is, ha a félelem támad
Je partirai comme un samuraï
– Elmegyek, mint egy szamuráj

Le temps passe
– Az idő múlik
Baby Kart grandi entre le fer et la soie
– Baba Kart nőtt fel a vas és a selyem között
La soie, c’est avec le fer qu’il l’a acquise
– Selyem, A vasalóval szerezte meg
Aux prises avec la pression
– Küzdelem a nyomással
La presse relate ses actions
– A sajtó beszámol a tetteiről
La prison souvent remplace le paxon
– A börtön gyakran helyettesíti a paxont
Le ponpon s’agite au-dessus de nos têtes
– A ponpon integet a fejünk felett
Chacun le veut pour lui, un billet pour le manège
– Mindenki magának akarja, jegyet a körhintára
Gratuit, verrouillé
– Ingyenes, zárt
La nuit les lampadaires se morphent en mecs
– Éjjel az utcai lámpák srácokká alakulnak
Une seule quête, les pépètes
– Csak egy küldetés, a költők
Quand t’as les sous tu drives une 7-20
– Ha van pénze, akkor 7-20-at vezet
Et tu touches des seins
– Majd érintse meg a melleket
On lutte
– Küzdünk
Souvent on butte sur le pied du voisin
– Gyakran ütközünk a szomszéd lábába
Espace restreint
– Korlátozott hely
On gueule souvent, on en vient aux mains
– Gyakran kiabálunk, mi jön a kezét
Pour tout et rien
– Mindent és semmit
Ça finit devant témoins
– A tanúk előtt végződik
Et va savoir combien de temps on peut rester sans voir les siens
– És tudd meg, meddig maradhatunk anélkül, hogy látnánk a sajátunkat
Comprends bien
– Jól értsd meg
C’est une réalité, pas une BD
– Ez valóság, nem képregény
Les sens toujours éveillés
– Az érzékek mindig ébren vannak
Éviter les embuches
– A buktatók elkerülése
Les femmes risquées, les boites piégées
– Kockázatos nők, csapdába esett dobozok
Les gens ont changé
– Az emberek megváltoztak
La rue est mal fréquentée
– Az utca rosszul látogatott
Surtout sors pas sans tes papiers
– Ne menj ki papírok nélkül
Ça peut gâcher la soirée
– Tönkreteheti az estét
J’ai combattu
– Harcoltam
J’ai eu mon heure, mon jour
– Megvolt az időm, az én napom
Je verse un verset pour ceux qui attendent leur tour
– Kiöntök egy verset azok számára, akik várják a sorukat
Et ceux qui ne rigoleront plus
– Akik már nem nevetnek
On baissera pas les bras
– Nem adjuk fel
On n’est pas né pour ca
– Nem erre születtünk
Même vaincu, on se jettera dans la bataille
– Még legyőzve is belevetjük magunkat a csatába
Pour l’honneur, comme un samouraï
– Becsületért, mint egy szamuráj

On joue dans un chambara (chambara)
– Játszunk egy szobában (szoba)
La fierté, la loi
– Büszkeség, a törvény
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Ölj, mint egy jó öreg Kurosawa
La main sur le katana (katana)
– A kéz a katanán (katana)
Même si la peur m’assaille
– Még akkor is, ha a félelem támad
Je partirai comme un samuraï
– Elmegyek, mint egy szamuráj

On joue dans un chambara (chambara)
– Játszunk egy szobában (szoba)
La fierté, la loi
– Büszkeség, a törvény
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Ölj, mint egy jó öreg Kurosawa
La main sur le katana (katana)
– A kéz a katanán (katana)
Même si la peur m’assaille
– Még akkor is, ha a félelem támad
Je partirai comme un samuraï
– Elmegyek, mint egy szamuráj


Shurik'n

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: