Lazza – DOLCEVITA Ítalska Textar & Íslenska Þýðingar

Myndskeið

Textar

Diego
– Diego
333 Mob
– 333 Mob

La dolce vita
– La
È come quel film della tipa dentro alla fontana di Trevi (No)
– Þetta er eins og myndin af stúlkunni inni Í Trevi-gosbrunninum (Nei)
Anche se alle volte non sembra per nulla spontanea, mi credi? (No)
– Jafnvel þótt það virðist alls ekki sjálfsprottið, trúirðu mér? (Nei)
So che sembra tutto al suo posto finché ho una montagna di premi (No)
– Ég veit að þetta virðist allt á sínum stað svo lengi sem ég á fjall af verðlaunum (Nei)
Però se mi parli, non dirmi bugie perché Zzala non tollera
– En ef þú talar við mig, ekki segja mér lygar vegna Þess Að Seala þolir ekki
Trasformo in euro la collera
– Breytir reiði í evrur
Qua per un pugno di dollari finirà che anche il tuo sangue ti mollerà
– Hér fyrir fistful dollara það mun á endanum að jafnvel blóð mun falla þér
Fra’, come ha fatto la madre di Boston George (Damn)
– Fra’, sem Gerði Móðir Boston George (Fjandinn)
Non avrai scuse da porgere (Uoh)
– Þú munt ekki hafa neina afsökun (Uoh)
Lasciami mettere a posto un tot (No), che la mia vita è un disordine
– Leyfðu mér að setja í stað tot (Nei), að líf mitt er sóðaskapur
So che tu spari cazzate, lo so
– Ég veit að þú skýtur skít, ég veit
Perché quelli che sparano, sparano e non te lo dicono
– Vegna þess að þeir sem skjóta, skjóta og segja þér ekki
Io quando scrivo d’istinto li uccido, bro
– Þegar ég skrifa ósjálfrátt drep ég þá, bróðir
Prendo la penna e poi vado al poligono
– Ég tek pennann og þá fer ég í marghyrninginn
Ora che ho la faccia sopra le riviste
– Nú þegar ég hef andlit mitt yfir tímaritum
Penseranno che ho fatto un affare
– Þeir halda að ég hafi gert samning.
Chiedi: “Perché scrivi quando sei triste?”
– Spyrðu: ” Af hverju skrifar þú þegar þú ert dapur?”
Da felice ho ben altro da fare
– Sem hamingju hef ég meira að gera

La dolce vita (La dolce vita)
– Leita að hótelum-La dolse vita
Mi sembra un po’ meno amara ora che sto contando un milione (Contando un milione)
– Mér finnst það aðeins minna biturt núna þegar ég er að telja milljón (Telja milljón)
Su una sportiva seimila a benzina in completo Rick Owens (Ah)
– Á sportlegum sex þúsund bensín í fullum Rikk O O
Quante domande ti fai (Ahi), io non lo so né perché, né per come (No)
– Hversu margar spurningar sem þú spyrð sjálfan þig (Úff), ég veit ekki hvorki hvers vegna, né hvernig (Nei)
Ma ho avuto ragione
– En ég hafði rétt fyrir mér
La dolce vita (La dolce vita)
– Leita að hótelum-La dolse vita
Finché ne faccio abbastanza e poi scappo in un’altra nazione (Un’altra nazione)
– Svo lengi sem ég geri nóg og flý svo til annarrar þjóðar (Annarrar þjóðar)
Prima di vendermi l’anima al diavolo per compassione (Ah)
– Áður en þú selur sál mína djöflinum af samúð (Ah)
Sì, però mai dire mai (Mai)
– Já, en aldrei segja aldrei (Aldrei)
Oggi che fingo anche senza copione (‘one), ricorda il mio nome
– Í dag að ég þykist jafnvel óskrifaður (‘einn), mundu nafnið mitt

Sono soltanto il prodotto di questi anni tristi
– Þau eru bara afurð þessara sorglegu ára
Ma poi stanno seduti se parlo
– En þá sitja þeir ef ég tala
Culo a terra come gli attivisti
– Rass til jarðar eins og aðgerðasinnar
Vogliono che mi faccia da parte
– Þeir vilja að ég stígi til hliðar
Tra ‘ste iene sono Jena Plissken
– Meðal hyenas Eru Pl
Non ho ancora un disco di diamante
– Ég á ekki demantsdisk ennþá
Ma ho diamanti che ho preso coi dischi
– En ég á demanta sem ég tók með plötunum
E ora, se ripenso a come stavo, mi tenevano buono in disparte
– Og nú, ef ég hugsa til baka til hvernig ég var, héldu þeir mér góðum á hliðarlínunni
Giuro che quasi cambierei Stato e mi lascerei il Duomo di spalle
– Ég sver að ég myndi næstum breyta ríkinu og skilja Dómkirkjuna eftir
Per me, fra’, sei durato fin troppo, quasi peggio del Trono di Spade
– Fyrir mig, bróðir, entist þú of lengi, næstum verra En Járnhásæti
Però presto sei di nuovo un flop, bro, tra non molto la promo ti scade
– En fljótlega verður þú aftur flopp, bróðir, áður en langt um líður rennur kynningin út
Credi sia facile stare al top?
– Heldurðu að það sé auðvelt að vera á toppnum?
Spendere nelle giornate tipo
– Eyða á dæmigerðum dögum
Ma sono spesso giornate no
– En það eru oft dagar eru það ekki
In cui ‘sta fama la maledico
– Þar sem ‘ frægð er bölvuð
Leggerò su quelle facce “shock”
– Ég ætla að lesa á þeim andlit ” lost”
Mi studieranno alla Daniel Defoe
– Þeir rannsaka Mig Í Daniel Defoe
Anche se in radio ho due tracce pop
– Þó að í útvarpi hafi ég tvö popplög
Sono pieno di barre da fare schifo e grido (Ah)
– Ég er fullur af börum til að sjúga Og gráta (Ah)

La dolce vita (La dolce vita)
– Leita að hótelum-La dolse vita
Mi sembra un po’ meno amara ora che sto contando un milione (Contando un milione)
– Mér finnst það aðeins minna biturt núna þegar ég er að telja milljón (Telja milljón)
Su una sportiva seimila a benzina in completo Rick Owens (Ah)
– Á sportlegum sex þúsund bensín í fullum Rikk O O
Quante domande ti fai (Ahi), io non lo so né perché, né per come (No)
– Hversu margar spurningar sem þú spyrð sjálfan þig (Úff), ég veit ekki hvorki hvers vegna, né hvernig (Nei)
Ma ho avuto ragione
– En ég hafði rétt fyrir mér
La dolce vita (La dolce vita)
– Leita að hótelum-La dolse vita
Finché ne faccio abbastanza e poi scappo in un’altra nazione (Un’altra nazione)
– Svo lengi sem ég geri nóg og flý svo til annarrar þjóðar (Annarrar þjóðar)
Prima di vendermi l’anima al diavolo per compassione (Ah)
– Áður en þú selur sál mína djöflinum af samúð (Ah)
Sì, però mai dire mai (Mai)
– Já, en aldrei segja aldrei (Aldrei)
Oggi che fingo anche senza copione (‘one), ricorda il mio nome
– Í dag að ég þykist jafnvel óskrifaður (‘einn), mundu nafnið mitt


Lazza

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: