clip
Lirica
Oh, qu’est-ce t’as à m’regarder
– Oh, perche ‘ mi guardi
Qui, moi
– Chi, io
Toujours vif, comme au premier jour de cours
– Sempre vivace, come il primo giorno di lezione
Où tour à tour les mecs te matent, claque pas des genoux
– Dove i ragazzi a turno ti fissano, non schiaffeggiare le ginocchia
T’es viré d’la cour, tenir le coup, regard froid
– Sei fuori dal cortile, aggrappati, sguardo freddo
Fais pas le tocard
– Non fare lo stronzo
L’œil au beurre noir, vaut mieux le faire que l’avoir
– L’occhio nero, è meglio farlo che averlo
Dès le plus jeune âge engrainé
– Fin dalla tenera età incatenato
À évoluer dans une meute où l’ego
– Per evolvere in un branco dove l’ego
Se fait les dents sur les colliers d’à côté
– Dentizione sui collari della porta accanto
Où les réputations se font et se défont
– Dove le reputazioni sono fatte e annullate
Où les moins costauds enjambent les ponts
– Dove i meno robusti attraversano i ponti
Se défoncent sans modération
– Sballati senza moderazione
En guerre permanente avec les autres
– In costante guerra con gli altri
Les bandes se forment
– Le bande sono formate
On comprend vite qu’on est plus fort avec ses potes
– Capiamo rapidamente che siamo più forti con i nostri amici
En somme, voici venir l’âge béni
– In breve, ecco che arriva l’età benedetta
Où tu t’crois homme, mais t’es qu’un con
– Dove pensi di essere un uomo, ma sei solo un coglione
Et y a qu’à toi qu’on n’a pas dit
– Ed è solo a te che non l’abbiamo detto
Les autres jouent les caïds pour une bille
– Gli altri giocano i kingpins per una palla
Puis une fille, les poils s’hérissent
– Poi una ragazza, i capelli setola
Les dents grinces, on tape pour des peccadilles
– Digrignare i denti, abbiamo bang per peccadillos
Évite les yeux, on doit pas voir quand ça va mal
– Evita i tuoi occhi, non possiamo vedere quando le cose vanno male
La moindre faille physique ou mentale, l’issue peut être fatale
– Il minimo difetto fisico o mentale, il risultato può essere fatale
On grandit au milieu des ronins
– Cresciamo in mezzo ai ronin
Chacun sa barque pourrie sur sa mer de merde
– Ognuno la sua barca marcia sul suo mare di merda
Chacun sa voie, sa vie
– Ognuno ha la propria strada, la propria vita
Devant l’adversité, les coudes se soudent
– Di fronte alle avversità, i gomiti si saldano insieme
On pousse un kïai, le doute se taille
– Spingiamo un bacio, il dubbio sta crescendo
Prêt à mourir comme un samuraï
– Pronto a morire come un samurai
On joue dans un chambara
– Stiamo giocando in una stanza
La fierté, la loi
– Orgoglio, la legge
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Uccidere come un buon vecchio Kurosawa
La main sur le katana
– La mano sulla katana
Même si la peur m’assaille
– Anche se la paura mi assale
Je partirai comme un samuraï
– Me ne andrò come un samurai
On joue dans un chambara
– Stiamo giocando in una stanza
La fierté, la loi
– Orgoglio, la legge
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Uccidere come un buon vecchio Kurosawa
La main sur le katana
– La mano sulla katana
Même si la peur m’assaille
– Anche se la paura mi assale
Je partirai comme un samuraï
– Me ne andrò come un samurai
Le temps passe
– Il tempo passa
Baby Kart grandi entre le fer et la soie
– Baby Kart è cresciuto tra ferro e seta
La soie, c’est avec le fer qu’il l’a acquise
– Seta, è con il ferro che l’ha acquisita
Aux prises avec la pression
– Alle prese con la pressione
La presse relate ses actions
– La stampa riferisce delle sue azioni
La prison souvent remplace le paxon
– La prigione sostituisce spesso il paxon
Le ponpon s’agite au-dessus de nos têtes
– Il ponpon sta ondeggiando sopra le nostre teste
Chacun le veut pour lui, un billet pour le manège
– Tutti lo vogliono per se stessi, un biglietto per la giostra
Gratuit, verrouillé
– Libero, bloccato
La nuit les lampadaires se morphent en mecs
– Di notte i lampioni si trasformano in ragazzi
Une seule quête, les pépètes
– Una sola ricerca, i poeti
Quand t’as les sous tu drives une 7-20
– Quando hai i soldi guidi un 7-20
Et tu touches des seins
– E tu tocchi le tette
On lutte
– Lottiamo
Souvent on butte sur le pied du voisin
– Spesso ci imbattiamo nel piede del vicino
Espace restreint
– Spazio limitato
On gueule souvent, on en vient aux mains
– Spesso urliamo, veniamo alle mani
Pour tout et rien
– Per tutto e niente
Ça finit devant témoins
– Finisce davanti ai testimoni
Et va savoir combien de temps on peut rester sans voir les siens
– E scopri quanto tempo possiamo rimanere senza vedere i nostri
Comprends bien
– Capire bene
C’est une réalité, pas une BD
– È una realtà, non un fumetto
Les sens toujours éveillés
– I sensi sono sempre svegli
Éviter les embuches
– Evitare le insidie
Les femmes risquées, les boites piégées
– Donne rischiose, scatole intrappolate
Les gens ont changé
– Le persone sono cambiate
La rue est mal fréquentée
– La strada è poco frequentata
Surtout sors pas sans tes papiers
– Non uscire senza i tuoi documenti
Ça peut gâcher la soirée
– Può rovinare la serata
J’ai combattu
– Ho combattuto
J’ai eu mon heure, mon jour
– Ho avuto il mio tempo, la mia giornata
Je verse un verset pour ceux qui attendent leur tour
– Verso un verso per coloro che aspettano il loro turno
Et ceux qui ne rigoleront plus
– E quelli che non ridono più
On baissera pas les bras
– Non ci arrenderemo
On n’est pas né pour ca
– Non siamo nati per questo
Même vaincu, on se jettera dans la bataille
– Anche sconfitti, ci getteremo in battaglia
Pour l’honneur, comme un samouraï
– Per onore, come un samurai
On joue dans un chambara (chambara)
– Giochiamo in una stanza (stanza)
La fierté, la loi
– Orgoglio, la legge
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Uccidere come un buon vecchio Kurosawa
La main sur le katana (katana)
– La mano sulla katana (katana)
Même si la peur m’assaille
– Anche se la paura mi assale
Je partirai comme un samuraï
– Me ne andrò come un samurai
On joue dans un chambara (chambara)
– Giochiamo in una stanza (stanza)
La fierté, la loi
– Orgoglio, la legge
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Uccidere come un buon vecchio Kurosawa
La main sur le katana (katana)
– La mano sulla katana (katana)
Même si la peur m’assaille
– Anche se la paura mi assale
Je partirai comme un samuraï
– Me ne andrò come un samurai