Kristin Chenoweth & Idina Menzel – For Good Sing Maca & Padusan Tutulung

Vidéo Klip

Maca

I’m limited
– Aku diwatesi
Just look at me
– Mung nyawang aku
I’m limited
– Aku diwatesi
And just look at you, you can do all I couldn’t do
– Mung nyawang sliramu sing ora iso tak lakoni
Glinda
– Glinda
So now it’s up to you
– Dadi saiki iku nganti sampeyan
For both of us
– Kanggo kita loro
Now it’s up to you
– Saiki wis tundhuk marang kowé

I’ve heard it said
– Aku wis krungu ngandika
That people come into our lives
– Sing wong teka menyang gesang kita
For a reason
– Kanggo alesan
Bringing something we must learn
– Nggawa apa-apa sing kudu kita sinaoni
And we are led
– Lan kita dipimpin
To those who help us most to grow
– Kanggo sing paling mbantu kita tuwuh
If we let them
– Nèk awaké dhéwé nglilani
And we help them in return
– Lan kita mbantu wong wong mau bali
Well, I don’t know if I believe that’s true
– Tak tau la kalau aku rasa macam tu kan
But I know I’m who I am today
– Aku tau aku siapa hari ni
Because I knew you
– Sebab aku kenal kau

Like a comet pulled from orbit
– Kaya komèt sing ditarik saka orbit
As it passes a sun
– Nalika ngliwati srengéngé
Like a stream that meets a boulder
– Kaya kali sing ketemu watu
Halfway through the wood
– Ing tengah-tengah alas
Who can say if I’ve been changed for the better?
– Sapa sing bisa ngomong yen aku wis diganti kanggo luwih apik?
But because I knew you
– Sebab aku kenal kau
I have been changed for good
– Aku wis diganti kanggo apik

It well may be
– Bisa uga
That we will never meet again
– Kita ora bakal ketemu manèh
In this lifetime
– Ing urip iki
So let me say before we part
– Dadi ayo kula ngomong sadurunge kita pamisah
So much of me
– Akèh saka aku
Is made of what I learned from you
– Apa sing wis tak sinaoni saka kowé
You’ll be with me
– Kowé bakal nunggal karo aku
Like a handprint on my heart
– Kaya sidik jari ing atiku
And now whatever way our stories end
– Lan saiki apa waé carané crita crita kita rampung
I know you have re-written mine
– Aku tau kau tulis balik aku
By being my friend
– Kanthi dadi kancaku

Like a ship blown from its mooring
– Kaya kapal sing ditiup saka dermaga
By a wind off the sea
– Kanthi angin saka segara
Like a seed dropped by a skybird
– Kaya wiji sing diturunake dening manuk langit
In a distant wood
– Ing alas sing adoh
Who can say if I’ve been changed for the better?
– Sapa sing bisa ngomong yen aku wis diganti kanggo luwih apik?
But because I knew you
– Sebab aku kenal kau

Because I knew you
– Sebab aku kenal kau

I have been changed for good
– Aku wis diganti kanggo apik

And just to clear the air, I ask forgiveness
– Lan mung kanggo ngresiki udhara, aku njaluk ngapura
For the things I’ve done you blame me for
– Kanggo bab-bab sing wis tak tindakké kowé nyalahké aku

But then, I guess we know there’s blame to share
– Tapi aku tau ko salah sharing

And none of it seems to matter anymore
– Lan ora ana sing dadi masalah manèh

Like a comet pulled from orbit (Like a ship blown from its mooring)
– Kaya komet sing ditarik saka orbit (Kaya kapal sing ditiup saka dermaga)
As it passes a sun (By a wind off the sea)
– Nalika ngliwati srengenge (Kanthi angin saka segara)
Like a stream that meets a boulder (Like a seed dropped by a bird)
– Kayadéné kali kang nemu watu (kaya wiji kang diturunaké déning manuk)
Halfway through the wood (In the wood
– Ing tengah-tengah kayu (Ing kayu
Who can say if I’ve been changed for the better?
– Sapa sing bisa ngomong yen aku wis diganti kanggo luwih apik?
I do believe I have been changed for the better
– Aku pracaya aku wis diganti kanggo luwih apik

And because I knew you
– Sebab aku kenal kau

Because I knew you
– Sebab aku kenal kau

Because I knew you
– Sebab aku kenal kau
I have been changed
– Aku wis diganti
For good
– Kanggo apik


Kristin Chenoweth

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: