Vidéo Klip
Maca
Esta no es una prueba
– Iki dudu ujian
Este es un sistema de transmisiones de emergencia anunciando el inicio de la depuración anual
– Iki minangka sistem siaran darurat sing ngumumake wiwitan debug taunan
Se autoriza el uso de armas de clase cuatro e inferiores durante la depuración
– Panggunaan senjata kelas papat lan ngisor diidini sajrone debugging
Al sonar la sirena, todo y cualquier delito, incluido el asesinato será legal durante doce horas continuas
– Ing swara saka sirene, kabeh lan sembarang angkara, kalebu pembunuhan bakal legal kanggo rolas jam terus-terusan
Benditos sean los nuevos padres de la patria y nuestro país, una nación renacida
– Rahayu para leluhur anyar ing tanah air lan negara kita, sawijining bangsa sing dilahirake maneh
Que Dios esté con ustedes
– Muga-Muga Gusti Allah nunggil karo kowé
Mm, vamo’ pa encima (Jojojo)
– Monggo dipun lanjut (Jokowi)
Párate ahí, párate ahí, cabrón (Jojojo)
– Ngadeg ana, ngadeg ana, kowé bajingan (Jojojo)
Dame el rifle, dame el rifle, dame el rifle acá
– Mohon infonya gan, ijin copas disini
Toma, toma, toma, toma
– Njupuk, njupuk, njupuk, njupuk
Dame pa’ chambearla, hijueputa
– Buat aku saja, bajingan
¡Mera, Santa!
– Méra, Santa!
Ya, ya, ya, cabrón, cabrón, ya
– Wis, wis, wis, bajingan, bajingan, wis
Por poco me da’ a mi
– Mèh mènèhi aku marang aku
Dale, dale, dale, cabrón, dale
– Ayo, ayo, ayo, bajingan, ayo
Ya, ya, ya, ya le diste
– Ya, ya, ya, kowé wis mènèhi
Dame otro peine, dame otro peine
– Ijin copas ya mas, ijin copas lagi
Toma el otro, toma cambiálo, cambiálo
– Pilih yang lain, ganti saja, ganti saja
Me vo’a bajar a ver si se murió el hijueputa este
– Nanti aku nak tengok … nak tengok anak dara ni … wakakakakakakakakakakakaka
Dale, vamo’ a chequear, vamo’ a chequear
– Ayo, ayo, ayo, ayo, ayo, ayo, ayo, ayo, ayo
Vamo’ a chequear si este cabrón ‘tá vivo todavía
– Ayo kang dipriksa yen bajingan iki isih urip
Dale, dale, dale, vamo’ pa’ encima, pa’ encima (Mamabicho este)
– Ayo, ayo, ayo, ayo kang pindhah ‘pa’ ing ndhuwur, pa’ ing ndhuwur (Mamabicho este)
Dale, vete, chequéate ahí esa esquina
– Ayo, ayo, priksa ing pojok sing
Déjame chequear, déjame chequear, déjame chequear aquí
– Ayo kula mriksa, ayo kula mriksa, ayo kula mriksa kene
Diablo, cabrón, le borraste la cara a Jaime
– Sétan, kowé bajingan, kowé mbusak pasuryan Jaime
Se lo’ diste to’ en la cara
– Kowé wis mènèhi…’kanggo pasuryan
Mera, aquí hay un vena’o vivo
– Hahahaha … ada-ada saja kang iwan
Dame el rifle, dame el rifle acá, cabrón
– Ijin nyimak gan, ijin nyimak
Toma, toma, toma
– Ing kéné, ing kéné
Métele tú, métele tú
– Kowé masang dhèwèké, kowé masang dhèwèké
Dame, dame acá el Draco, dame acá
– Pasrah, Pasrah, Pasrah, Pasrah
Toma, toma
– Ing kéné, ing kéné.
Mera, L3tra, ‘pérate, yo creo que Santa está vivo
– Mara, L3tra, ‘ pérat, Aku Mikir Santa isih urip
¿Tú ere’ loco?, si yo lo vi cuando se cayó
– Apa kowé ora waras?, yen aku weruh wong nalika tiba
Chico, míralo en el trineo, ‘tá ahí tira’o, está herido
– Lihat dia dipuncak, ‘tá ana tira’ o, kang babras
Ah, pues espérate, no lo mate’, no lo mate’, cabrón, víralo
– Oh, inggih, ngenteni, ora matèni wong’, ora matèni wong’, bajingan, nguripake iku ing
Que yo vo’a leerle una carta ante’ de acostarlo
– Aku bakal maca layangé sakdurungé aku nglebokké dhèwèké ing kasur
Respira
– Napas
Atiéndeme, Noel
– Rungokna Aku, Noel.
Respira
– Napas
Santa, perdón por to’ los tiro’ que cogiste
– Santa, nyuwun pangapunten… ‘lempar’ sing dijupuk
Me disculpo, aunque no sé si me oíste
– Maaf kalo aku gak tau kalo kamu baca aku
Sé que no viste las bala’ y caíste entre medio del enjambre
– Aku tau kau tak nampak plak ‘ lan kowé tiba ing tengah-tengah swarm
E’ que a mí me hablan de una guerra y yo pienso en los juego’ del hambre
– Lan ‘padha ngomong karo aku bab perang lan aku mikir bab game keluwen’
Da-darle al dedal y startear-tear-te
– Mènèhi-mènèhi kanggo thimble lan miwiti-luh-te
Arrastrarte, pero feo, atiéndeme que vo’a expresarme
– Jangan ganggu kamu, nanti aku kasih tau
Chico, víralos Zachiel, que se va a ahogar con to’a esa sangre
– Wahhhhhhhhhhhh……….. nanti Dia marah Si Zachièl…. hahaha
Se arrepiente y le perdona el alma pa’ que Dios la salve
– Dhèwèké mratobat lan ngapura jiwané kanggo gusti Allah nylametaké dhèwèké
¿Qué dice este debilucho? Shh, bajen la voz
– Apa sing diarani wong sing ringkih iki? Wkwkwkwk, ngakak aja suara lo
Que si este no bota el buche no lo escucho
– Kalo yg ini mah gk bakal nyesel dah gw bacanya
No entiendo qué está diciendo entre gagueo
– Aku tak tau apa dia cakap kat dia babi
¿Qué puñeta’ habla este tipo?, yo escuché algo de baqueo
– Apa sih omongan cowok ini?, Aku krungu sawetara banging
Y él no tiene en Puerto Rico
– Ora ana Ing Puerto Rico
Ya Jenni me dio los datos tuyo’, me cumplió el deseo
– Wis Jenni maringi kula data’, dheweke nepaki kekarepanku
Tengo tus papele’, Cosculluela, dime, ¿te los leo?
– Aku punya tulisan kamu, Cosculluela, kandhakna, apa aku bakal maca kanggo kowé?
Clava pato’, le metiste el bicho a Leo
– Tongkat bebek’, sing sijine bug Ing Leo
Y si yo filtro el vídeo no va a haber plomero que arregle el likeo (Ah)
– Kalau aku nk tgk wayang, takkan nk tgk wayang .. hahaha
Soy muerte y guerra en la misma edición
– Aku pati lan perang ing édisi sing padha
Cargo con la maldición de mis maldito’ episodio’ de depresión
– Aku tahan kutukan saka ‘episode’ depresi
Y sin cojone’ me tiene, si vuelvo y caigo, vuelvo y lloro
– Lan tanpa cojone ‘ nanti kalau aku balik, aku sambung nangis
Aunque el fuego derrita un quilate sigue siendo oro
– Tp kalo masih ngakak masih ngakak
Y si me tuerzo y del cielo me quitan los verso’
– Lan yen aku muter lan ayat ayat dijupuk saka langit’
Con menos esfuerzo prendo el Autotune y los brinco en los coro’
– Kanthi kurang usaha aku nguripake Autotune lan mlumpat ing paduan suara’
No brillan porque resalto, el contrapeso que reparto
– Tp aku tktau nk ckp ape .. tp aku xtau nk ckp ape ..
No son caballo’ de fuerza, el torque e’ de toro’ de asfalto
– Dudu tenaga jaran, torsi lan ‘sapi’ aspal
Atiende caballito ‘e Troya
– Rawuh ing horsey ‘ e Troy
No estés mencionando gente, que te compromete’
– Aja ngomong wong, sing nglakoni’
Tú mismo’ te embrolla’
– Kacocogna karo kowé dhéwé
Los que están debajo del agua siempre nadan por la orilla
– Sing ana ing sangisoré banyu tansah nglangi ing sadawané pesisir
Porque saben que mis tiburone’ to’ andan por las boya’ (¿Qué?)
– Amarga padha ngerti sing hiu sandi ‘mlaku dening buoy’ (Apa?)
¿Cómo tú me va’ a frontear de rango’ a mí que soy headliner?
– Gimana sih cara ‘ngantri’ aku sapa sing dadi headliner?
El mejor de to’a esta sangre nueva, el numer one punchliner
– Sing paling apik saka getih anyar iki, sing nomer siji punchliner
¿Pa’ qué tú me saca’ garra’?
– Knp kau ganggu aku?
Si no hay un solo punchline en tus barra’ desde que Kendo ya no es tú ghostwriter
– Yen ora ana siji punchline ing bar’ awit Kendo ora longer sing kudus
No es tenerla, e’ sostenerla, empezó el primer asalto
– Iku ora gadhah dheweke, lan ‘ holding dheweke, miwiti babak pisanan
Y ya tengo al pendejo ‘e Coscu sin stamina en las cuerda’ (Ah, ¿qué?)
– Tp aku dh xdpt nk tgk cmni tanpa tali (Ah, apa?)
Yo no creo en el lega’o de nadie, to’ eso pa’ mí es mierda
– Aku ora pracaya ing sapa kang lega ‘o, kanggo’ sing kanggo kula iku sampah
Irónico que te la esté aplicando otro blanquito perla (¿Qué?)
– Ironi sing lagi applied dening mutiara putih liyane (Apa?)
Atiéndeme maldito ingrato, te vo’a mandar la recta a 104 (Amén)
– Listen kanggo kula sampeyan ora ngerti matur nuwun bajingan, aku bakal ngirim langsung menyang 104 (Amin)
Y como las pediste, por el centro del plato (Por el centro, cabrón)
– Lan wiwit sampeyan takon kanggo wong-wong mau, liwat tengah piring (Liwat tengah, bajingan)
Despué’ de esta, comparteno’ el relato
– Sawise’ siji iki, aku nuduhake ‘ crita
¿Cómo se siente que te arrastre este novato?
– Piyé rasané wong anyar iki?
Soy el epicentro adentro del centro de toa’ las esquina’ (Ja)
– Aku pon xtau nk masuk minang .. hahaha
Les espina de to’s ustedes (¿Qué?), Shaquille en la cortina
– Iku duri saka kanggo (Apa?), Shaquille ing tirai
Dos paso’ y trepas parede’, Bebo, mira, Peter Parker
– Loro langkah ‘lan sampeyan menek parede’, aku ngombe, katon, Peter Parker
L3tra, ese no es Peter, ese e’ Coscu con skimask (Jaja, ah)
– L3tra, Sing Ora Peter, sing ‘ Coscu karo skimask (Haha, ah)
¿Cuál tú dice’? ¿El estelar? ¿Al que le rompe el culo Gina? (¿Qué?)
– Kang siji kowe ngomong’? Lintang siji? Sapa sing ngrusak bokong Gina? (Apa sing?)
Chocaste con La Mole, los fane’ gritan “ole”
– Kowé tabrakan karo Mol, fane ‘shout ” lan”
Y yo pateándote la cara, a lo Mbappé pateando gole’
– Muka aku macam Nak muntah-Muntah pulak’
Chocaste con La Mole, los fane’ gritan “ole” (¡Ole!)
– Kowé tabrakan karo Mol, fane ‘shout ” ole “(Ole!)
Te estoy pateando la cara, Mbappé pateando los gole’ (¡Gol!)
– Aku nk tgk muka kau, Mmg Tgk Muka kau … (Gol!)
Dice ser el animal, el final, no hay problema listo (No, papi)
– Dhèwèké ngaku dadi kéwan, pungkasané, ora ana masalah siap (Ora, daddy)
Piensan que son los duro’, hasta que se acuerdan que existo
– Padha mikir padha sing angel’, nganti padha ngelingi sing aku ana
Debería darte bochorno tantos año’ que estuviste haciendo “El Príncipe II”
– Aku kudu wis isin sampeyan supaya akeh taun sing padha mengkono”Pangeran II”
Fue un escrache, eso e’ una mierda de disco (¿Qué?)
– Iku escrache, sing album kurang ajar (Apa?)
Un hombre no pierde la ética, y tú la perdiste
– Wong lanang ora bakal kelangan etika, lan sampeyan bakal kelangan
Cuando empezaste a vestirte en ropa réplica
– Kapan mulai nganggo klambi réplikasi
Lleva’ diez año’ y no has cambia’o la métrica, sigue’ en lo mismo
– Iku wis ‘sepuluh taun’ lan sampeyan wis ora diganti ‘utawa metrik, iku isih’ ing padha
Tanto que hablaste de Yampi, y Beatllionare no cambia el ritmo
– Supaya akeh sing ngedika bab Yampi, lan Beatllionare ora ngganti ngalahake
El veneno fue desde Ponce a Cataño
– Racuné wiwit Saka Ponce Nganti Cataño
Que Santa má’ extraño, regalando sufrimiento envuelto en daño
– Sing Santa má ‘ aneh, menehi adoh nandhang sangsara dibungkus ing gawe piala
Sus bizcocho’ sin pagar, comida sin pagar, decoracione’ sin pagar
– Jajan sampeyan ‘tanpa mbayar, panganan tanpa mbayar, dekorasi’ tanpa mbayar
Hermano, no sea tan tacaño (Tacaño, loco)
– Kakak, jangan marah-marah (gila, gila)
Qué tristeza pesa má’ que esa, que un niño llorando
– Apa kasusahan abot luwih saka sing, sing anak nangis
Ese e’ tú hijo y no cumpliste ni el día e’ cumpleaño’
– Sing e ‘anakmu lan sampeyan ora malah nguripake e ‘ulang tahun’ dina
Años pasan y a vece’, cuando ese niño crece
– Taun-taun lumaku lan kadhang kala, nalika bocah kuwi tuwuh
Y se pregunte quién e’ ese que viene a darle un regaño (¿Qué?)
– Lan kepingin weruh sapa e ‘ sing teka kanggo menehi wong scolding (Apa?)
Hoy por hoy, ven siéntate conmigo, hablémoslo Peter Leroi
– Kanggo dina iki, ayo njagong karo kula, ayo kang pirembagan Bab Iku Pétrus Léroi
Quebraste, lo intentaste, te la doy
– Kowé wis ora kuwat, kowé wis nyoba, aku mènèhi
Ahora voy a la función de pensión que paga’ la abuela
– Saiki aku arep menyang fungsi pensiun sing mbayar ‘ nenek
Mamabicho, usted lo que e’ un mama’s boy
– Mamabicho, kowé apa anaké ibu
Puedes estar en Palmas o en Trujillo
– Sampeyan bisa ing Palmas utawa Ing Trujillo
Y vamo’ a entrarte como en Troy (Prr)
– Nanti aku masuk Kau kaya Ing Troy (Prr)
Estoy invicto como—, si fuera’ tú escribiendo hubiera’ ya rimado con “Floyd”
– Aku ora dikalahake kaya, yen aku ‘sampeyan nulis iku bakal’ wis rhymed karo ” Floyd”
Me apodan “El Caballo ‘e Fuego”
– Aku Dijuluki”Kuda’ E Geni”
Y en P fucking R la corro como en Detroit
– Lan Ing P Fucking R aku mbukak kaya Ing Detroit
Tú aguanta el cambio e’ clima y cuando esté’ en tarima
– Sampeyan sijine munggah karo owah-owahan lan ‘cuaca lan nalika iku’ ing tataran
Enfócate en que con las mano’ no haga’ pantomima’
– Fokus ing sing karo tangan ‘ aja ‘pantomim’
Tu último show observé, y sabe’ que me percaté
– Acara pungkasan aku nonton, lan ngerti ‘ sing aku ngeweruhi
Que últimamente en los show tú no canta’, ahora bailas ballet
– Sing akhir-akhir iki ing pertunjukan sampeyan ora nyanyi’, saiki sampeyan tari balèt
En mi ola usted no surfea (¡Woh!), me siento a lo Ric Flair (Ah-ah)
– Ing ombakku sampeyan ora surfing (woh!) , Aku kaya Ric Bakat (Ah-ah)
Y van a cobrar tus diente’ cuando Vicente te vea (Dímelo, Vi)
– Lan bakal padha ngumpulaké untu ‘ bila Dh Jumpa kau, Kau cakap Kat Aku
Tanto que te defendía’ estando en vida, canto ‘e puerco
– Dadi aku mbéla kowé ‘dadi ing urip, aku sing’ e babi
Y despué’ de muerto le clavaste la doña a Correa
– Lan sawisé dhèwèké mati kowé banjur nggolèki Wanita Kuwi Marang Correa
Sabandija, atiende (¿Qué?)
– Hantu, pilih apa?)
Hay algo má’ que tenemo’ pendiente (Tú sabe’)
– Ada lagi yg mau ngantri (lho)
En el en vivo con mi hijo trataste de enganchar el puente
– Ing urip karo anakku kowé nyoba kanggo hook jembatan
Era evidente con tus mismos papele’ de confidente
– Iku ketok karo kertas padha’ saka confidant
Lo subiste sin pensarlo, ¿y eso?, dime, ¿un accidente?
– Sampeyan ngunggah tanpa mikir, lan sing?, ngomong, laka?
¿Cómo baja’ esa seca?
– Gimana sih cara nya supaya bisa turun?
Cuando viste que el fiscal y Jay Fonseca en un programa te desmienten (Tú ere’ un loco)
– Nalika sampeyan weruh sing jaksa Lan Jay Fonseca ing program lali kowe (Kowe wong edan)
Pero esta e’ pa’ ayudarte con la gente
– Nanging iki e ‘ pa ‘ kanggo mbantu karo wong
Gente, griten, **¡Cosculluela es inocente!**
– Wong, bengok-bengok, * * Cosculluela ora salah!**
Este ritmo pre—, este ritmo prende como sierra
– Irama iki wis, irama iki dadi kaya gergaji
Cierra to’ lo que es plural, soy un sobrenatural
– Cedhak karo ‘ apa jamak, aku gaib
El que rapeando nunca erra
– Wong sing rap ora tau ilang
¿Cuánto e’ qué va a durar? ¿Quién e’ el qué va a dudar?
– Suwene lan apa sing bakal tahan? Sapa lan apa sing bakal diragukan?
Que le vo’a a da’, da-da-da-dar (Ah), hasta que entienda que e’ plana la Tierra (¿Qué?)
– Que le vo ‘a a da’, da-da-da-dar (Ah), nganti aku ngerti sing ing Bumi punika warata (Apa?)
Y en ese realismo, mi pulso impulsando de terrorismo
– Lan ing realisme sing, pulsa sandi nyopir terorisme
Aquí ninguno es digno, pronto vamo’ a irno
– Ora ana sing pantes ing kéné, ora suwé manèh aku nk ikut irwan
Pero mientra’ la puerta se cierra
– Nanging nalika ‘ lawang wis nutup
Sigo sonando en to’s estos ritmo, como el Predator en guerra
– Aku terus muni ing irama iki, kaya Predator ing perang
Y en el ala 65, desde los 25
– Lan ing wing 65, wiwit 25
To’ el que jala va al Valhalla, se le ve el alma
– Kanggo ‘ sing narik Menyang Valhalla, sampeyan bisa ndeleng nyawane
Cae la bala (¿Qué?)
– Peluru mudhun (Apa?)
Soy el vikingo que con la pegada (Dale), le tumbaba la leyenda a Kimbo
– Aku Wong Viking sing karo punch (Dale), aku iki knocking mudhun legenda Kanggo Kimbo
Glopes doble’, son Akimbo (¿Qué?)
– Glopes dobel’, Anaké Akimbo (Apa?)
Estos rifle’ de muleta’, me los monto en la espalda, y pa-pa-parecen aleta’
– Pokoknya, aku nunggangin di punggungku, aku nunggangin di punggungku, aku nunggangin di punggungku, aku nunggangin di punggungku, aku nunggangin di punggungku…”
No distingo, pero estoy loco que tú te comprometa’
– Aku gak bisa ngomong, tapi aku gila kalo kamu pacaran’
Te busco, no me rindo, pero dijiste “L3tra”
– Aku nggolèki kowé, aku ora pasrah, nanging kowé kandha ” L3tra”
Y yo dije “bingo” (¿Qué?)
– Lan aku ngandika ” bingo “(Apa?)
Ahora vamo’ con la realeza y el cuentito ‘el millo
– Saiki aku arep ‘karo para raja lan cuentito’ millo
Al Princi, la princesa le quitó el castillo (Ah, sí)
– Kanggo Putri, putri njupuk kastil (oh ya)
Ahora la vista e’ la represa y mujere’ en picadillo
– Saiki tampilan lan ‘dam lan mujere’ ing picadillo
Claro que te siente’ Jordan, te han devuelto como seis anillo’
– Temtu sampeyan aran ‘Jordan, padha wis diwenehi sampeyan bali kaya enem dering’
Vamo’ a hablar de lo espiritual, te voy a situar
– Jom cakap pasal spiritual, aku nak cakap pasal kau
Te pasa’ hablando de Dios, ¿pero dime cuál?
– Iku mengkono kanggo sampeyan ‘ ngomong Bab Gusti Allah, nanging pitutur marang aku kang siji?
Que lo que va a hablar va a ser el testimonio
– Sing apa kang arep diajak ngobrol iku arep dadi opo
Envidiando los amigo’, destruyendo matrimonio’
– Kanca-kanca sing iri’, ngrusak perkawinan’
Tú y tu amor de manicomio que se parte
– Kowé lan katresnanmu sing gila sing rusak
Lo peor de to’ esta parte fue el divorcio
– Bagéan paling ala saka ‘ bagéan iki yaiku pegatan
Divorciarte de la tinta del demonio (***Ah***)
– Monggo monggo monggo monggo monggo (*)
Que no se pierda lo de Coscucaracha, los insecto’, ¿te recuerda’?
– Jangan kangen Sama Coscucaracha, serangga’, apa kuwi ngélingké kowé’?
Pa’ los rojo’, los papele’ dicen viven o muere’ en la celda
– Pa ‘los rojos’, los papele ‘padha ngomong urip utawa mati’ ing sel
Y con los blanco’ no te tape’, son dos válvula’ de escape a lo Griselda
– Lan karo sing putih ‘aja nutupi sampeyan’, iku loro katup ‘ saka uwal lan Griselda
¿Y tú te acuerda’ tú diciendo: “Los 25 son cero a la izquierda”?
– Lan kowé éling, ‘kowé kandha, ” 25 iku nol ing sisih kiwa”?
Lo mismo’ que te van a colgar del cuello la cuerda, ah (¿Qué?)
– Padha ‘ sing lagi arep nyumerepi tali watara gulu, Ah (Apa?)
Tú-Tú-Tú-Tú-Tú sabe’ que te esconde’ cuando salgo
– Kowe-kowe-kowe-kowe-ngerti ‘dheweke ndhelikake sampeyan’ nalika aku metu
Y estas barra’ las transporto en camione’ de la Wells Fargo
– Lan barra iki ‘aku ngeterake wong-wong mau nganggo truk’ saka Sumur Fargo
Tírenme, hagan algo
– Mbuwang aku, nglakoni apa-apa
El valor de lo que valgo sale del corazón que tengo en el pecho
– Nilai saka apa aku worth metu saka jantung aku duwe ing dodo
Y no en el que en el cuello cargo
– Lan ora ing siji sing ing gulu aku ngisi
Y tengo un pana, cabrón, que te quiere decir algo
– Aku punya bajingan, sapa tau ada
Coscu estás pela’o
– Koscu estás pela ‘ o
Doble le dio vida y el cabrón se le viró
– Double maringi nyawa lan bajingan nguripake marang
Y ahora anda asusta’o
– Lan saiki dhèwèké wedi
El supermaleante la movie se le cayó
– Film sing apik banget film kuwi ora ana manèh
Mámate un bicho, cabrón, ya L3tra te la aplicó (Dime, Izaak)
– Jotosan dhewe bug, bajingan, wis L3tra applied kanggo sampeyan (Marang kula, Izaak)
Tú no factura’ má’ que yo
– Kowé ora ngétung ‘luwih’ tinimbang aku
No te choque’ con los cuerno, cabrón
– Jgn kacau org, nak kacau org.
(Ten cuida’o que te rompe’ los cuerno’ con la puerta)
– (Baca juga: “hanging hanging hanging hanging hanging hanging”)
(Oye, tú me dice’, Custom)
– (Kandhakna Marang Aku, Adat)
(¿Qué?)
– (Apa sing?)
(¿Sigo?)
– (Apa aku bakal terus?)
Mi-Mi-Mi pantera’ andan to’as con las Black Cat
– Panther-ku-ku ‘kabèh padha metu Karo Kucing Ireng
Si tú sabes de dónde soy, sabe’ que el R va arrastrá’ (Grr, ¿qué?)
– Yen sampeyan ngerti saka ngendi aku, sampeyan ngerti ‘ que El r va arrantá ‘(Grr, apa? )
Yo sí que voy de frente, aguanta lo que viene atrá’
– Nanti aku sambung lagi, sambung lagi apa lagi’
Dicen: “Perdiste tu humildad”
– Wong-wong kuwi kandha, “kowé wis ora andhap asor manèh.”
Si tengo el género engancha’o como backpack, ah (¿Qué pasó, cabrón?)
– Kalau aku dah macam packaging, hahaha (Apa sing kelakon, bajingan?)
Aquel no pudo, y no podrás tú
– Sing siji ora bisa, lan sampeyan ora bakal bisa
En los pie’ las Travis Cactus, Cactus
– Ing sikil ‘ Las Travis Kaktus, Kaktus
Ya lo hundiste a to’s, y ahora te vas tú, uh (Ahora te vas tú)
– Kowé wis padha nyemplungaké, lan saiki kowé padha lunga, hé, hé, hé, hé, hé, hé, hé, hé, hé, hé, hé,
Mejor deja que la corriente fluya-ya-ya
– Ayo saiki mili-ya-ya
Ya por más que quiera’ no vas a poder incar al cactus, huh (¿Qué?)
– Lan kaya sing tak péngini ‘ kau takkan nak carik kaktus kan??)
Tre’ L3tra’, La L
– Tre ‘L3tra’, Ing L
Nosotro’ somo’ los sobrenaturale’, cabrón
– Kita minangka supernatural, sampeyan bajingan.
Letra’s Entertainment, baby
– Hiburan Letra, sayang
(¿Qué pasó, cabrón?)
– (Apa sing kedadeyan, bajingan?)
Dime, Bebo
– Kandhakna, aku ngombé
Si e’ con Doble son millone’ por ley
– Yen e ‘Karo Pindho sing yuta’ dening hukum
(El que piense lo contrario que se tire)
– (Sapa sing mikir liya kudu metu)
Zachiel, Custom
– Zachièl, Adat
Andamo’ customizando un par de cabrone’ hoy (Jejeje)
– Hari ni aku nk tgk wayang .. haha
Mera, cabrón (¿Qué pasó, cabrón?), atiende
– Mira ,fucker (Apa sing kedadeyan, fucker?), rawuh
¿Tú cree’ que yo estoy guerreando con el má’ duro?
– Apa sampeyan mikir ‘aku nglawan sing paling angel’?
Tú está’ guerreando con el má’ duro, pa’ que entienda’ (La L)
– “Lo paling susah, supaya dia bisa paham” (L)
Y ya que a ti te gusta meterle al spanglish, in the motherfuckin’
– Kalo mau masuk spanglish, ing motherfucking’
Mere, cabrón
– Mung, bajingan
Pick the niggas up, you’re a bitch, nigga
– Pilih niggas, nigga
Prr, ¿qué?
– Prr, apa?
Dímelo, Vi
– Kandhakna, Vi
This nigga got a death wish or some like that
– Wong negro iki gotuk kekarepan pati utawa kaya ngono
Who’s next?
– Sapa sing sabanjuré?
¿Qué?
– Apa sing?