Beıneklıp
Tekst Pesnı
Fuori è ancora buio pesto
– Syrtta áli qarańǵy
Che bestemmio appena sveglio
– Qandaı kúpirlik jańa ǵana oıandy
Mangio male e poco sesso
– Men nashar tamaqtanamyn jáne az jynystyq qatynasqa túsemin
Faccio tutto a basso prezzo
– Men bárin tómen baǵamen jasaımyn
Ehi, lavori umili, vestiti sudici in buchi umidi
– He, qara jumys, las kıim dymqyl dyrochkah
Uomini ruvidi, a trenta ruderi con gli occhi lucidi
– Dóreki adamdar, kózderi jyltyr otyz qırandy
Signore, aiutami, Signore, Signore, Signore
– Iem, maǵan kómektes, Iem, Iem, Iem
Il lavoro debilita l’uomo, non rinuncia la sera all’uscita
– Jumys er adamdy álsiretedi, ol shyǵa beriste keshten bas tartpaıdy
Vado a letto la notte che muoio, mi sveglio che sono quasi in fin di vita
– Men ólgen túni uıyqtaımyn, ólip qala jazdadym
Oggi in un cantiere io e un eritreo, metto canaline su un piano intero
– Búgin qurylys alańynda men Jáne Erıtreıa, men arnalardy búkil edenge qoıdym
In pausa stecchiti dormiamo in cartoni imbottiti di lana di vetro
– Pause splecchiti – de biz shyny júnmen toltyrylǵan qoraptarda uıyqtaımyz
La vita è “produci-consuma-crepa”, chiunque di noi prima o poi lo accetta
– Ómir-bul ” ónim-tutyný-jaryqshaq”, kez kelgenimiz ony erte me, kesh pe qabyldaımyz
È che si crepa già prima di finire sotto terra
– Óıtkeni, ol jer astyna túspeı turyp jarylyp ketedi
Produco il meno possibile, rubo il rubabile per ritardare che mi crepi l’anima
– Men múmkindiginshe az ónim shyǵaramyn, men janymdy jaryp jiberetinin keshiktirý úshin ysqylaýdy urlaımyn
Poi fuori fa scuro ed ognuno va nel formicaio in cui abita
– Sodan keıin syrtta qarańǵy túsip, barlyǵy ózi turatyn qumyrsqa ıleýine barady
Fuori è ancora buio pesto
– Syrtta áli qarańǵy
Che bestemmio appena sveglio
– Qandaı kúpirlik jańa ǵana oıandy
Mangio male e poco sesso (Oh-oh-oh)
– Men nashar tamaqtanamyn jáne az jynystyq qatynasqa túsemin (O-o-o)
Faccio tutto a basso prezzo
– Men bárin tómen baǵamen jasaımyn
Ehi, lavori umili, vestiti sudici in buchi umidi
– He, qara jumys, las kıim dymqyl dyrochkah
Uomini ruvidi, a trenta ruderi con gli occhi lucidi
– Dóreki adamdar, kózderi jyltyr otyz qırandy
Signore, aiutami, Signore, Signore, Signore
– Iem, maǵan kómektes, Iem, Iem, Iem
Sì, qualche mese alla Swiss Post, magazziniere part-time in Swatch
– Iá, S PostIss Post-ta birneshe aı Jumys istedim, Ońtústik Ýelstegi qoımada tolyq emes jumys istedim
Mediaworld, Carrefour, carico, scarico, dammi un incarico e lì sto
– Mediaor Orld, Carrefour, load, unload, maǵan tapsyrma berińiz, men sondamyn
Coi disertori, gli ammutinati, lavori saltuari, facciamo di tutto
– Qashqyndarmen, búlikshilermen, kezdeısoq jumystarmen biz bárin jasaımyz
Legali e illegali, ma basta una multa e la giornata è gratis
– Zańdy jáne zańsyz, biraq tek aıyppul jáne kún tegin
Che vita di scrocco, piccoli prestiti, squilli 4088 (Yeah)
– Qandaı ysyrmaly ómir, shaǵyn nesıeler, saqına 4088 (Y
Mossi per pagarti i vizi e del cibo precotto
– Sizdiń jamandyqtaryńyz ben aldyn ala daıyndalǵan taǵamdaryńyz úshin tóleýge kóshti
Siamo delle popolari, facciamo di tutto, legali e illegali
– Biz tanymalmyz, biz bárin jasaımyz, zańdy jáne zańsyz
Prendiamo di tutto, legali e illegali
– Biz bárin alamyz, zańdy jáne zańsyz
Nessuna ref, nessuno che mi assuma, nessuno a me
– Sýdıa joq, meni jaldaıtyn eshkim joq, men úshin eshkim joq
Sicuro devi leccare il culo per
– Árıne, siz lızat óz zadnısý úshin
Ti giuro che piuttosto digiuno, man, o rubo a te
– Ant etemin, men óte jyldammyn, adam, nemese senen urlaımyn
Nessuna c’è, nessuno che mi aiuta, nessuno a me
– Onda eshkim joq, maǵan kómektesetin eshkim joq, maǵan eshkim joq
Ti giuro che piuttosto digiuno, man
– Ant etemin, sen óte jyldamsyń, adam
Sì, fuggo in un bel giorno di giugno e ti giuro che
– Iá, men maýsymnyń tamasha kúninde qashyp ketemin jáne sizge ant etemin
Fuori è ancora buio pesto
– Syrtta áli qarańǵy
Che bestemmio appena sveglio
– Qandaı kúpirlik jańa ǵana oıandy
Mangio male e poco sesso (Oh-oh-oh)
– Men nashar tamaqtanamyn jáne az jynystyq qatynasqa túsemin (O-o-o)
Faccio tutto a basso prezzo, ehi
– Men bárin arzanǵa jasaımyn, eı
Contratti subdoli, miseri sudditi
– Jalǵan kelisimsharttar, beıshara sýbektiler
Schiavi dei mutui, e come stupidi
– Ipotekalyq quldar jáne qanshalyqty aqymaq
Sputtani gli utili in cose futili
– Siz paıdańyzdy túkke turǵysyz nárselerge jumsaısyz
Che Dio li fulmini
– Qudaı olardy naızaǵaı
Factotum, factotum, factotum
– Faktotým, faktotým, faktotým
Inchiodati alle abitudini (Lavori utili)
– Ádetterge beıim (Paıdaly jumys)
Col sole o coi fulmini (Legami futili)
– Kúnmen nemese naızaǵaımen (Paıdasyz baılanystar)
Ammaccati come vecchi pugili (Legumi il lunedì)
– Eski boksshylar sıaqty kógergen (dúısenbide Burshaq Daqyldary)
Perché gli ultimi saranno gli ultimi (Mutui per ruderi)
– Óıtkeni sońǵysy sońǵysy bolady (qırandylarǵa Arnalǵan Ipoteka)
Mangiamo scatolette, guidiamo scatolette, viviamo in scatolette (A trenta subdoli)
– Biz banka jeımiz, banka aıdaımyz, bankada turamyz (otyz jasynda)
Forza, che oggi è lunedì
– Júr, búgin dúısenbi
Solo Dio sa come si vive qui (Restare lucidi)
– Munda Qalaı Ómir Súrý Kerektigin Tek Qudaı ǵana biledi (túsinikti bolyńyz)
Solo Dio sa come si vive qui
– Munda qalaı turatynyńdy Bir Qudaı ǵana biledi
Solo Dio sa come si vive qui (Con gli occhi sudici)
– Munda Qalaı Ómir Súrý Kerektigin Tek Qudaı ǵana biledi (las kózdermen)
Solo Dio sa come si vive qui
– Munda qalaı turatynyńdy Bir Qudaı ǵana biledi
E se ne fotte
– Jáne ol boq beredi