BENNETT – Vois sur ton chemin (Techno Mix) Galli Lyrics & English Translationes

Video Clip

Lyrics

Vois sur ton chemin
– Vide viam tuam
Gamins oubliés, égarés
– O miseros homines, qui
Donne-leur la main
– Da illis manum tuam
Pour les mener
– Sine causa oppida diripere
Vers d’autres lendemains
– Entro domani
(Donne-leur la main pour les mener)
– [Viii] sed iam redeo ad praeclaram illam contionem tuam.
(Vers d’autres lendemains)
– (Le altre le finisco domani)

Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– (“Aprovecha la vida [=el día], la hora de la noche es negra”).
L’onde d’espoir, ardeur de la vie
– Spei unda, ardor vitae
Sentier de gloire
– Via gloriae
(Ardeur de la vie, de la vie)
– (Ardor vitae, vitae)
(Sentier de gloire, sentier de gloire)
– (Semita gloriae, semita gloriae)

Bonheurs enfantins
– Puerile beatitudo
Trop vite oubliés, effacés
– Nimis cito oblitus, delevit
Une lumière dorée brille sans fin
– A luce aurea lucet sine fine
Tout au bout du chemin
– In ipso fine viae
(Vite oubliés, effacés)
– (Subito potrebbe pensare alla classica “americanata”.
(Une lumière dorée brille sans fin)
– (Aureum lumen sine fine lucet)

Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– (“Aprovecha la vida [=el día], la hora de la noche es negra”).
L’onde d’espoir
– Spei unda
Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– (“Aprovecha la vida [=el día], la hora de la noche es negra”).
L’onde d’espoir
– Spei unda
Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– (“Aprovecha la vida [=el día], la hora de la noche es negra”).
L’onde d’espoir
– Spei unda
Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– (“Aprovecha la vida [=el día], la hora de la noche es negra”).
L’onde d’espoir
– Spei unda

Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– (“Aprovecha la vida [=el día], la hora de la noche es negra”).
L’onde d’espoir
– Spei unda
Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– (“Aprovecha la vida [=el día], la hora de la noche es negra”).
L’onde d’espoir
– Spei unda
Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– (“Aprovecha la vida [=el día], la hora de la noche es negra”).
L’onde d’espoir
– Spei unda

Ardeur de la vie
– Ardor vitae
Sentier de gloire
– Via gloriae
(Ardeur de la vie, de la vie)
– (Ardor vitae, vitae)
(Sentier de gloire, sentier de gloire)
– (Semita gloriae, semita gloriae)

Vois sur ton chemin
– Vide viam tuam
Gamins oubliés, égarés
– O miseros homines, qui
Donne-leur la main pour les mener
– Da eis manum tuam ut eos ducas
Vers d’autres lendemains
– Entro domani
(Donne-leur la main pour les mener)
– [Viii] sed iam redeo ad praeclaram illam contionem tuam.
(Vers d’autres lendemains)
– (Le altre le finisco domani)

Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– (“Aprovecha la vida [=el día], la hora de la noche es negra”).
L’onde d’espoir
– Spei unda
Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– (“Aprovecha la vida [=el día], la hora de la noche es negra”).
L’onde d’espoir
– Spei unda
Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– (“Aprovecha la vida [=el día], la hora de la noche es negra”).
L’onde d’espoir
– Spei unda
Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– (“Aprovecha la vida [=el día], la hora de la noche es negra”).
L’onde d’espoir
– Spei unda
Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– (“Aprovecha la vida [=el día], la hora de la noche es negra”).
L’onde d’espoir
– Spei unda
Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– (“Aprovecha la vida [=el día], la hora de la noche es negra”).
L’onde d’espoir
– Spei unda
Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– (“Aprovecha la vida [=el día], la hora de la noche es negra”).
L’onde d’espoir
– Spei unda
Ardeur de la vie
– Ardor vitae
Sentier de gloire
– Via gloriae

Vois sur ton chemin
– Vide viam tuam
Gamins oubliés, égarés
– O miseros homines, qui
Donne-leur la main pour les mener
– Da eis manum tuam ut eos ducas
Vers d’autres lendemains
– Entro domani
(Donne-leur la main pour les mener)
– [Viii] sed iam redeo ad praeclaram illam contionem tuam.
(Vers d’autres lendemains)
– (Le altre le finisco domani)

Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– (“Aprovecha la vida [=el día], la hora de la noche es negra”).
L’onde d’espoir, ardeur de la vie
– Spei unda, ardor vitae
Sentier de
– Travel de
Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– (“Aprovecha la vida [=el día], la hora de la noche es negra”).
L’onde d’espoir
– Spei unda
Ardeur de la vie
– Ardor vitae


BENNETT

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: