Video Clip
Lyrics
(Bir, iki, üç)
– (Unum, duo, tres)
Neden tutunuyorsun
– Cur tentas
Bu kadar sıkı
– Suus tam stricta
Sarktığım halata
– Funem pendens a me
Çıkmak için bu adadan?
– Sed quare intravit illa?
Bu bir kaçış planıydı (Bu bir kaçış planıydı)
– La smania di viaggiare (o di fuggire)
Dikkatlice zamanladım
– Et opportuno illud diligenter
Bu yüzden bırak gideyim
– Dimitte me
Ve dalayım aşağıdaki dalgalara
– Et me alias tanto honore [honorasti] postmodum, et damna maxima intulisti
Kim bakar bostanlara?
– Chi deve custodire le carceri provinciali?
Kim onarır çatıları?
– Quis tecta reparat?
Duygusal işkence
– Motus tormentis
Tahtının başından
– De capite throni
Kim getirir suyu
– Quis aquam affert
Dağ başındaki kaynaktan?
– A fonte super montem?
Ve aynı yolu tekrar döner
– Et eodem modo iterum vertit
Sözlerini ve onların keskin acısını hissetmek için?
– Sentire verba eius et dolorem acutum?
Ve bıktım usandım artık
– Et et sunt et suscipit ea
Gözlerimdeki kılcal damarlar patlıyor
– Capillares in oculis meis rumpuntur
Aşkımız ölseydi, en kötü şey bu mu olurdu?
– Si amor noster mortuus est, pessimum esset?
Kurtarıcım olduğunu düşündüğüm birine göre
– Creedme su tamaño era el de un un hombre
Şüphesiz bir sürü iş yaptırtıyorsun bana
– Non dubito me multum laboris facere
Ellerimdeki nasırlar çatlıyor
– In manibus meis crepuit calli
Aşkımız biterse, kötü bir şey mi olurdu bu?
– Si amor noster desinit, malum esset?
Ve sessizlik musallat yatak odamıza
– Lo scrittore compone meglio nel silenzio
Çok fazla iş yaptırtıyorsun bana
– Vos ergo multum erratis
(Çok fazla iş yaptırtıyorsun bana)
– (Immagina di tornare un anno dopo e riprogrammare)
Özürler benim dilimden
– Perdono della lunghezza della mia relazione
Seninkinden asla
– Non è uguale alla tua
Meşgul akan kadehi şapırdatmakla
– Occupatus smacking vitrum fluens
Ve çatalıyla saplamakla
– Et que precedunt, et qualiter hec oriuntur;
Zeki bir adam olduğunu biliyorum (Zeki bir adam olduğunu biliyorum)
– Scio te esse hominem callidum (scio te esse smert guy)
Ve silah olarak kullanıyorsun
– Itaque da mihi arma tua
Sahte beceriksizliğini
– Falsa incompetentia
Bu kılık değiştirdiğin hakimiyetini
– Haec est domina tua in abscondito
Eğer bir kızımız olsaydı
– Si filiam habuimus
İzlerdim ve kurtaramazdım onu
– Videbam et non potui salvare eum
Duygusal işkence
– Motus tormentis
Tahtının başından
– De capite throni
Senin öğrettiğini yapardı
– Faceret quod docuit eum
Aynı zalim kaderi yaşardı
– Isti sunt sancti crudelissimi
Bu yüzden kaçmalıyım şimdi
– Quod suus cur ego have ut currere nunc
Bu hatayı alabilmem için geri
– Retro sic hunc errorem obtinere possum
En azından denemem gerek
– Saltem experiri debeo
Gözlerimdeki kılcal damarlar patlıyor
– Capillares in oculis meis rumpuntur
Aşkımız ölseydi, en kötü şey bu mu olurdu?
– Si amor noster mortuus est, pessimum esset?
Kurtarıcım olduğunu düşündüğüm birine göre
– Creedme su tamaño era el de un un hombre
Şüphesiz bir sürü iş yaptırtıyorsun bana
– Non dubito me multum laboris facere
Ellerimdeki nasırlar çatlıyor
– In manibus meis crepuit calli
Aşkımız biterse, kötü bir şey mi olurdu bu?
– Si amor noster desinit, malum esset?
Ve sessizlik musallat yatak odamıza
– Lo scrittore compone meglio nel silenzio
Çok fazla iş yaptırtıyorsun bana
– Vos ergo multum erratis
Bütün gün, her gün, terapist, anne, hizmetçi
– Omnes dies, quotidie, clinicus, mom, ancilla
Şehvetli, sonra bakire, hemşire sonra uşak
– Sensualis, tunc virgo, nutrix tunc butler
Sadece bir uzantı, erkeğe hizmet için yaşayan
– Sicut extensio, viventem per servitium hominis
Parmağını hiç oynatmasın diye
– Ut numquam digitum moveat
7/24 bebek makinesi
– 24/7 infantem machina
Pembe panjurlu ev hayallerini yaşasın diye
– Domus cum rosea excaecat ut somnia tua vivere possis
Bu bir sevgi göstergesi değil eğer onu zorlarsan
– Non est signum amoris si eum cogis
Çok fazla iş yaptırıyorsun bana
– Vos ergo multum erratis
Bütün gün, her gün, terapist, anne, hizmetçi
– Omnes dies, quotidie, clinicus, mom, ancilla
Şehvetli, sonra bakire, hemşire sonra uşak
– Sensualis, tunc virgo, nutrix tunc butler
Sadece bir uzantı, erkeğe hizmet için yaşayan
– Sicut extensio, viventem per servitium hominis
Parmağını hiç oynatmasın diye
– Ut numquam digitum moveat
7/24 bebek makinesi
– 24/7 infantem machina
Pembe panjurlu ev hayallerini yaşasın diye
– Domus cum rosea excaecat ut somnia tua vivere possis
Bu bir sevgi göstergesi değil eğer onu zorlarsan
– Non est signum amoris si eum cogis
Çok fazla iş yaptırıyorsun bana
– Vos ergo multum erratis
Gözlerimdeki kılcal damarlar patlıyor (Bütün gün, her gün, terapist, anne, hizmetçi)
– Capillares in oculis meis rumpuntur (Totum diem, cotidie, clinicus, mater, ancilla)
Aşkımız ölseydi, en kötü şey bu mu olurdu? (Şehvetli, sonra bakire, hemşire sonra uşak)
– Si amor noster mortuus est, pessimum esset? (Sensualis, deinde virgo, tum nutrix pincerna)
Kurtarıcım olduğunu düşündüğüm birine göre (Sadece bir uzantı, erkeğe hizmet için yaşayan)
– Secundum aliquem, qui salvator meus puto (Sicut extensio, qui vivit pro servitio hominis)
Şüphesiz bir sürü iş yaptırtıyorsun bana (Parmağını hiç oynatmasın diye)
– Non dubito me multum laboris facere (Ut digitum numquam moveat)
Ellerimdeki nasırlar çatlıyor (7/24 bebek makinesi)
– Calli in manibus meis crepuit (24/7 machina infantem)
Aşkımız biterse, kötü bir şey mi olurdu bu? (Pembe panjurlu ev hayallerini yaşasın diye)
– Si amor noster desinit, malum esset? (Ut possit vivere somnia domus eius cum rosea excaecat)
Ve sessizlik musallat yatak odamıza (Bu bir sevgi göstergesi değil eğer onu zorlarsan)
– Lo scrittore compone meglio nel silenzio (non est signum amoris si illud cogis)
Çok fazla iş yaptırtıyorsun bana
– Vos ergo multum erratis
