Quevedo & Aitana – GRAN VÍA Spanish Lyrics & English Translationes

Video Clip

Lyrics

(Diré que no fuiste tú)
– (Ego non dicam tibi)
(La que me besaba con inquietud)
– (Ma anche per tutti quelli che vogliono esercitarsi!)
Jejeje
– Hehehe
Ah-ah
– Ha ha ha
Ey, Aitana
– Heus, Aitana
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Bona nocte, bonum nocte, yeah
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Bona nocte, bonum nocte, yeah
Eh, eh
– Heus, heus

Vive en Madrid, pero no suele salir
– Matriti vivit, sed exire non solet
Que lo de anoche fue una excepción
– La noche que nos conocimos
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– Vidi nos ‘ a pre et omnes ibi inceperunt
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– Bibens ille nobis loqueretur ‘ nihil et similique tempore…’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– Et na’ magis ad convivium osculamur’
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– Et interrogavit me…”vai alla storia”
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– Quod amici eius non invenerunt ‘(Ah-ah)
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– Nescio quid, sed dicas, senex

Diré que no fuiste tú
– Tibi ego dico an non
La que me besaba con inquietud
– Chi ha il coraggio di misurarsi con me
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Mammam, illa mihi obtinuit, nothus, sed cur omne mysterium?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Cum nota nescio quam ut ‘ haec gravissime
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– Scio quod sic factum est autem vobis
La que me perreaba con ese cu
– Et qui habet sermonem meum,..
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Et conversus sum ut converteret me confusione’, malum meum
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Et si mane me quaesieris, quid dormies?

Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– Ego iustus volo te iterum videre ut clam mihi tribuas
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– In illo deversorio in Gran Vía me equidem certo 3
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– Si vis, ne des mihi cor tuum,
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– ‘Causa non est amor, suus’ iustus sexus, yeah
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– Ingenti fantasy tu et ego non cesso
Si no te llamo, no lo tomes personal
– Si non dicit, non datur inpiis
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– Lectus meus adhuc frigidus est, veni et fove me
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– Relaxa, confidis, nemo inveniet
Guardé con otro nombre tu tel
– Salvus sum cum alio nomine tuo tel
Nadie puede saber, nadie puede saber
– Nemo scire potest, nemo scire potest
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– Quid ambo hac nocte facimus nemo videre potest

Diré que no fuiste tú
– Tibi ego dico an non
La que me besaba con inquietud
– Chi ha il coraggio di misurarsi con me
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– Mammam, illa mihi obtinuit, nothus, sed cur omne mysterium?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Cum nota nescio quam ut ‘ haec gravissime
Yo sé que sí fuiste tú
– Scio quod sic erat vobis
El que te volvía loco con mi cu
– Ego si essem tuo loco, scirem, quid facerem…
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– In autem qui voluptas Harum
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– Tu non dormis in domo tua, quia tu dormis in domo mea.

Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– Quod cattus e ‘ gyal, bichiyal, Sicut Malum Bo
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– Dimmi, che vuoi’, io vi farò lavatrici di uomini””
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– Clavi factum’, Mammam, et comam longam
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– Exspecto te ut dicas mihi ‘ aliquid facere
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– Unde et quantum ad resurrectionis mysterium dicitur, act.
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– Quod ego contentus ad unum ire ‘ a mensis
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– La noche que nos conocimos, yeah, yeah, yeah)
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– Cur res non repetunda?’
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– – Non scio, magister, sed ea perterrita territaque erat
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– Et illic ‘nullum locum, diem, vel tempus, sed illic’ a vobis, infantem
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– Ego non conosco vocem-inquit-tuam?”.
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– Erat amare, sed etiam nuper, infantem

Sorry, bebé
– Quaeso, puer
Pero no creo en amores, no
– Non credunt dei amore, non
Dime si quieres pasarla bien
– Dic mihi si tempus bonum habere vis
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– Sed ne ponas cor super illud, ponamus cutem super eam (cutem; hehehe)

Diré que no fuiste tú
– Tibi ego dico an non
El que me besaba con inquietud
– Chi ha il coraggio di misurarsi con me
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– A scuola sì, ma perché?
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– Infans, nota pone, noli eam tam serio accipere
Diré que sí fuiste tú
– Ego dico quod sic erat vobis
La que me perreaba con ese cu
– Et qui habet sermonem meum,..
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Et conversus sum ut converteret me confusione’, malum meum
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Et si mane me quaesieris, quid dormies?

(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (Non dormis in domo tua, quia dormis in domo tua).


Quevedo

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: