In de
Text
Austin, baby
– Austin, Kleng
La Marash
– Caa-Caa-Caa-Caa-Caa –
Ey, yo
– Hey ech
Bup (bup)
– Ech sin also an daat gebai gaangen.
¿Viste, Gonzalo, que al fin se nos dio?
– Hutt dir Gonzalo gesinn datt et eis endlech geschenkt gouf?
Y tú cuando esté’ ready me avisa’ (¡ajá!)
– An dir, wann et fäerdeg ass, loosst mech wëssen (aha!)
Que pa’ viajar el mundo con el rap
– Rees Ronderëm D ‘ Welt mat Rap
Que tengo a mí no me hace falta una VISA (¡no!)
– Ech hunn Dat ech brauch kee VISA (nee!)
Prendo un Portobello al bajar del avión
– Ech dréinen Op E Portobello wann ech Aus Dem Fliger klammen
Tan pronto el piloto aterriza (¡yes, sir!)
– Ech sin also an Daat Gebai gaangen.)
Llegamo’ a Italia y con nuestra presencia
– Mir sinn an Italien ukomm a mat eiser Präsenz
Enderezamo’ la Torre ‘e Pisa, ¡yeah!
– Loosst eis Den Tuerm riicht an drop trëppelen, jo!
Activo en la música, también la calle
– Aktiv A Musek, Och Op Der Strooss
Mi reputación no se mancha (okay)
– Mäi Ruff ass net wollekeg (okay)
Como un alpinista, disfruto la vista
– Wéi E Biergkletterer genéissen ech D Vue
Sin miedo a ninguna avalancha (¡wow!)
– Ouni Angscht virun Enger Lawin (wow!)
El dragón de Komodo que salió del lodo
– De Komodo Draach dee vum Bulli koum
Ahora entra por la puerta ancha (Austin, baby)
– Kommt elo duerch déi breet Dier eran (Austin, Puppelchen)
Este flow legendario no tiene adversario
– Dëse legendäre Floss huet kee Géigner
Como Maradona en la cancha (¡auh!)
– Wéi Maradona op Der Plaz (auh!)
Los maté y quieren que yo le’ baje’
– Ech hunn se ëmbruecht a si wëllen datt ech him gemaach kréien
Paso por la aduana sin chequear el equipaje
– Ech ginn Duerch D ‘ Douane ouni mäi Gepäck ze kontrolléieren
Cabrón, yo vengo del barrio, difícil fue mi viaje
– Bastard, ech kommen Aus Der Noperschaft, et war schwéier Meng Rees
Ahora tengo giras donde no entienden mi lenguaje
– Elo Hunn ech Touren wou dir meng Sprooch net versteet
Los seguí matando y me pidieron que le’ baje’ otra vez
– Ech hunn se ëmmer erëm ëmbruecht a si hu mech gefrot hien erëm fäerdeg ze kréien
Le pedí al contable un millón pa’ gastar este mes
– Ech hunn de Comptabel fir Eng Millioun gefrot fir dëse Mount auszeginn
C’est la vie, fui a París y aprendí a hablar francés
– C ‘ est la vie, ech sinn Op Paräis gaang An Hunn Franséisch geléiert
Estos traperos son mis hijos, fui parte de su niñe-e-ez
– Dës Fändele si meng Kanner, ech war Deel vun hirem Kand-e-ez
Quieren verme, hacerme fracasar
– Si wëlle mech gesinn, mech Versoen
Llevan años tratando, pero eso no va a pasar (¡no!)
– Dir hutt Et Zënter Jore probéiert, awer dat wäert net geschéien (nee!)
Me junté con el Biza, Biza
– Ech hunn mech mam Biza getraff, Biza
Combinación de Dybala con Leo (let’s go)
– Kombinatioun Vun Dybala A Leo (do geet et)
La competencia la parto y como el Dibu
– De Concours deen ech erausbréngen an Als Dibu
Por el bicho me paso el trofeo, ¡prra!
– Fir de Käfer passéieren ech D ‘ Trophée, prra!
Tres millone’ y pico en las prenda’ (¡ajá!)
– Dräi Milliounen ‘Eppes am Kleedungsstéck’ (aha!)
No hace falta que me comprenda’ (¡no!)
– Dir musst mech net verstoen’ (nee!)
En mi mayor depresión yo no cojo presión
– A menger Schwéierer Depressioun Huelen ech keen Drock aus
Me curo comprando la tienda (¡uh!)
– Ech heelen andeems ech De Buttek kafen (äh!)
Tengo una nota tremenda, no me llames, que ya tengo llena la agenda
– Ech hunn eng schrecklech Neiegkeet, rufft mech net, ech hunn schonn eng voll Agenda
Mera, Biza, ¡prende esta mierda! (¡let’s go!)
– D ‘Mera, D’ Biza, de Schäiss un! (loosst eis goen!)
Ho-hola, llegué, bajé con unas botas Bottega Vene’
– Ech sinn ukomm, Ech si mam Bottega Vene ‘Stiwwelen erofgaang
Le pregunté, “¿Qué le pasa al piloto
– Ech hunn hie gefrot: “wat ass falsch mam Pilot
Que no aterrizó desde que despegué?”
– Datt et net opgehalen ass zënter ech fortgaang sinn?”
Mi tiempo lo esperé, no me desesperé
– Ech hunn op meng Zäit gewaart, ech hunn net verzweifelt
Descansé un par de año’, volví y me pegué
– E puer Joer ausgerout, sinn ech zréck komm a blouf hänke bliwwen
Matándolo’ como Shakira a Piqué
– Kill hien wéi Shakira fir ze erwächen
Yo no juego al fútbol, pero los Pelé
– Ech spillen Kee Fussball, awer ech hunn se geschielt
Yo sé que les duele, duele
– Ech weess et deet wéi, et deet wéi
Ver-verme acá arriba, yo sé que les duele
– Kuckt – kuckt mech hei uewen, ech weess et deet wéi
Subí de nivele’, y ahora tengo propiedade’ que entro y parecen hotele’
– Ech sinn Vum Niveau eropgaang’, an elo hunn ech Eegentum ‘ech ginn eran a si gesinn aus wéi En Hotel’
Un jardín gigantesco de moña’ violeta
– E gigantesche Gaart vu ‘violette Bun’
Mi propia hierba, ¡qué rico huele! (je-je)
– Mäin eegent Gras, wéi lecker et richt! (heh-heh)
Yo hace tiempo que vivo de gira
– Ech Si scho laang Op Tour
Sonando en la radio y saliendo en la tele (¡oh, shit!)
– Um Radio spillen an Op Der Tëlee erauskommen (oh Schäiss!)
Los maté y quieren que yo le’ baje’
– Ech hunn se ëmbruecht a si wëllen datt ech him gemaach kréien
Paso por la aduana sin chequear el equipaje
– Ech ginn Duerch D ‘ Douane ouni mäi Gepäck ze kontrolléieren
Cabrón, yo vengo del barrio, difícil fue mi viaje
– Bastard, ech kommen Aus Der Noperschaft, et war schwéier Meng Rees
Ahora tengo giras donde no entienden mi lenguaje
– Elo Hunn ech Touren wou dir meng Sprooch net versteet
Los seguí matando y me pidieron que le’ baje’ otra vez
– Ech hunn se ëmmer erëm ëmbruecht a si hu mech gefrot hien erëm fäerdeg ze kréien
Le pedí al contable un millón pa’ gastar este mes
– Ech hunn de Comptabel fir Eng Millioun gefrot fir dëse Mount auszeginn
C’est la vie, fui a París y aprendí a hablar francés
– C ‘ est la vie, ech sinn Op Paräis gaang An Hunn Franséisch geléiert
Estos traperos son mis hijos, fui parte de su niñe-e-ez
– Dës Fändele si meng Kanner, ech war Deel vun hirem Kand-e-ez
(¿Es ciego?) Toma, manín, esto fue de una toma (¡toma!)
– (Ass hien blann? Ik ben heel benieuwd naar jouw mening, laat het me weten in de)
Yo estoy más duro que los escudo’ de los gladiadore’ en Roma (¡Roma!)
– Ech si méi haart wéi D ‘ Schëld Vum Gladiator Zu Roum (Roum!)
Matte black Escalade, Ferrari rojo y dos Tacoma (-coma)
– Mattschwaarz Escalade, roude Ferrari an zwee Tacoma (- Komma)
Mi nueve que le puse, “Biza-rrap”
– Meng néng, déi ech drop geluecht hunn, “Biza-rrap”
Le’ mando y to’ quedan en coma (¡quedan en coma!)
– Dat ‘ech commandéieren a soll’ Am Koma bleiwen (si bleiwen Am Koma!)
¡Uh-uh! (Yep)
– Oh-oh! (Jap)
¿Reajustaste el volumen y el bajo
– Hutt dir De Volume an De Bass zréckgesat
Cuando te lo dije la primera vez? Yo te lo dije (ja-ja-ja-ja)
– Wéini war déi éischte kéier datt ech iech gesot hunn? Ech hunn iech gesot (ha-ha-ha)
De Puerto Rico a Argentina
– Vu Puerto Rico Op Laos
Esto volvió a quedar bellaco, yeah (ja-ja-ja-ja-ja-)
– Dat huet sech nees béis erausgestallt, jo (ha-ha-ha-ha-ha-ha)
(¡Uh!) Bizarrap
– (Äh!) Bizar
(Bien, ahí, guacho, la rompimo’)
– (Elo wou, guacho, ech wäert et briechen’)