In de
Text
Penelope
– Caa-caa-caa-caa-caa –
Is it you? Have my prayers been answered?
– Ass et dir? Goufen meng Gebieder geäntwert?
Is it really you standing there, or am I dreaming once more?
– Sidd dir wierklech do oder dreemen ech nach eng kéier?
You look different, your eyes look tired
– Dir gesitt anescht aus, är Ae gesinn midd aus
Your frame is lighter, your smile torn
– Däi Kader ass méi hell, däi Laachen zerräissen
Is it really you, my love?
– Ass et wierklech dir, Meng Léift?
I am not the man you fell in love with
– Ech sinn net De Mann mat deem dir iech verléift hutt
I am not the man you once adored
– Ech sinn net De Mann deen dir eemol veréiert hutt
I am not your kind and gentle husband
– Ech sinn net äre frëndlechen A sanfte Mann
And I am not the love you knew before
– An ech sinn net D ‘ Léift déi dir virdru wousst
Would you fall in love with me again
– Géift dir iech erëm op mech verléiwen
If you knew all I’ve done?
– Wann dir wësst wat ech alles gemaach hunn?
The things I cannot change
– Déi Saachen déi ech net ännere kann
Would you love me all the same?
– Géift dir mech souwisou gär hunn?
I know that you’ve been waiting, waiting for love
– Ech weess datt dir gewaart hutt, op Léift gewaart hutt
What kinds of things did you do?
– Wat Fir Saachen hutt dir gemaach?
Left a trail of red on every island
– Huet eng rout Spuer op all Insel hannerlooss
As I traded friends like objects I could use
– Wéi Ech frënn ausgetosch hunn wéi Saachen déi ech benotze konnt
Hurt more lives than I can count on my hands
– Verletzt Méi Liewen wéi ech op meng Hänn ziele kann
But all of that was to bring me back to you
– Awer all dat sollt mech bei iech zréckbréngen
So tell me
– Also erziel mer
Would you fall in love with me again
– Géift dir iech erëm op mech verléiwen
If you knew all I’ve done?
– Wann dir wësst wat ech alles gemaach hunn?
The things I can’t undo
– D ‘ Saachen déi ech net réckgängeg maachen
I am not the man you knew
– Ech sinn net De Mann deen dir wousst
I know that you’ve been waiting, waiting
– Ech weess datt dir gewaart hutt, gewaart
If that’s true, could you do me a favor?
– Wann dat stëmmt, kéint dir mir Eng Faveur maachen?
Just a moment of labor that would bring me some peace
– Just E Moment Vun Der Aarbecht, déi mir E Bësse Fridde géif bréngen
See that wedding bed? Could you carry it over?
– Gesitt dir D ‘ Hochzäitsbett? Kënnt dir et iwwerdroen?
Lift it high on your shoulders and take it far away from here
– Huelt et héich op Är Schëlleren an huelt et wäit vun hei
How could you say this?
– Wéi konnt dir dat soen?
I had built that wedding bed with my blood and sweat
– Ech hat dëst Hochzäitsbett mat Mengem Blutt a Schweess gebaut
Carved it into the olive tree where we first met
– Geschnëtzt et an Den Olivebam, wou mir eis éischt begéint
A symbol of our love everlasting
– E Symbol vun eiser éiweger Léift
Do you realize what you have asked me?
– Mierkt dir wat dir mech gefrot hutt?
The only way to move it is to cut it from its roots
– Déi eenzeg Optioun fir et ze beweegen ass et vu senge Wuerzelen ofzeschneiden
Only my husband knew that
– Nëmme mäi Mann wousst dat
So I guess that makes him you
– Also ech mengen dat mécht hien iech
Penelope
– Caa-caa-caa-caa-caa –
I will fall in love with you over and over again
– Ech wäert dech ëmmer erëm verléiwen
I don’t care how, where, or when
– Ech sinn egal wéi, wou oder wéini
No matter how long it’s been, you’re mine
– Egal wéi laang et ass, dir sidd mäin
Don’t tell me you’re not the same person
– Sot mir net datt dir net déiselwecht Persoun sidd
You’re always my husband and I’ve been waiting, waiting
– Dir sidd ëmmer mäi Mann an ech hunn gewaart, gewaart
Penelope
– Caa-caa-caa-caa-caa –
Waiting, waiting (Penelope)
– Ech sin also an daat Gebai gaangen.
Waiting, waiting
– Waart, waart
Waiting, oh
– Waart oh
For you
– Fir iech
How long has it been?
– Wéi laang ass et?
Twenty years
– Zwanzeg Joer
I-I love you
– Ech-ech hunn dech gär
