In de
Text
I’m limited
– Ech sinn limitéiert
Just look at me
– Kuckt mech just un
I’m limited
– Ech sinn limitéiert
And just look at you, you can do all I couldn’t do
– A kuckt iech just un, dir kënnt alles maachen wat ech net konnt maachen
Glinda
– Caa-caa-caa-caa –
So now it’s up to you
– Also elo ass et un iech
For both of us
– Fir eis zwee
Now it’s up to you
– Elo ass et un iech
I’ve heard it said
– Ech hunn héieren datt et gesot huet
That people come into our lives
– Datt D ‘ Leit an eist Liewen kommen
For a reason
– Aus engem grond
Bringing something we must learn
– Bréngt eppes wat mir musse léieren
And we are led
– A mir gi gefouert
To those who help us most to grow
– Un déi, déi eis am meeschten hëllefen ze wuessen
If we let them
– Wa mir se loossen
And we help them in return
– A mir hëllefen iech Zréck
Well, I don’t know if I believe that’s true
– Gutt, ech weess net ob ech gleewen datt dat stëmmt
But I know I’m who I am today
– Awer ech weess datt ech sinn wien ech haut sinn
Because I knew you
– Well ech dech kannt hunn
Like a comet pulled from orbit
– Wéi e Koméit aus Enger Ëmlafbunn gezunn
As it passes a sun
– Wéi et geschitt Eng Sonn
Like a stream that meets a boulder
– Wéi Eng Baach, déi e Knëppelsteng trëfft
Halfway through the wood
– Hallef duerch De Bësch
Who can say if I’ve been changed for the better?
– Wien kann soen ob ech fir Dat Besser geännert gouf?
But because I knew you
– Awer well ech dech kannt hunn
I have been changed for good
– Ech gouf fir ëmmer geännert
It well may be
– Et ka gutt sinn
That we will never meet again
– Datt mir eis ni méi treffen
In this lifetime
– An dësem Liewen
So let me say before we part
– Also Loosst mech soen ier mer opbriechen
So much of me
– Sou vill vu mir
Is made of what I learned from you
– Besteet aus deem wat ech vun iech geléiert hunn
You’ll be with me
– Dir wäert mat mir sinn
Like a handprint on my heart
– Wéi En Handofdrock op mengem Häerz
And now whatever way our stories end
– An elo, wéi och ëmmer eis Geschichten ophalen
I know you have re-written mine
– Ech weess datt dir meng nei geschriwwen hutt
By being my friend
– Andeems ech Mäi Frënd sinn
Like a ship blown from its mooring
– Wéi E Schëff dat vu senger Plaz geblosen ass
By a wind off the sea
– Duerch E Wand vum Mier
Like a seed dropped by a skybird
– Wéi E Som, dee vun engem Himmelsvull erofgefall gouf
In a distant wood
– An engem wäitem Bësch
Who can say if I’ve been changed for the better?
– Wien kann soen ob ech fir Dat Besser geännert gouf?
But because I knew you
– Awer well ech dech kannt hunn
Because I knew you
– Well ech dech kannt hunn
I have been changed for good
– Ech gouf fir ëmmer geännert
And just to clear the air, I ask forgiveness
– A just Fir D ‘ Loft ze Purifizéieren, froen ech Ëm Verzeiung
For the things I’ve done you blame me for
– Fir Déi Saachen, déi ech gemaach hunn, beschëllegt dir mech
But then, I guess we know there’s blame to share
– Awer dann, ech mengen datt mir wëssen Datt Et Schold ass ze deelen
And none of it seems to matter anymore
– An näischt dovun schéngt méi wichteg ze sinn
Like a comet pulled from orbit (Like a ship blown from its mooring)
– Wéi E Koméit deen Aus Der Ëmlafbunn gezunn ass (wéi E Schëff dat vu senger Plaz geblosen gëtt)
As it passes a sun (By a wind off the sea)
– Wéi et laanscht eng Sonn geet (Duerch E Wand vum Mier)
Like a stream that meets a boulder (Like a seed dropped by a bird)
– Wéi E Baach deen e Knëppelsteng trëfft (wéi E Som deen e Vugel fällt)
Halfway through the wood (In the wood
– Hallef duerch De Bësch (Am Bësch
Who can say if I’ve been changed for the better?
– Wien kann soen ob ech fir Dat Besser geännert gouf?
I do believe I have been changed for the better
– Ech mengen ech sinn zum Bessere geännert ginn
And because I knew you
– A well ech dech kannt hunn
Because I knew you
– Well ech dech kannt hunn
Because I knew you
– Well ech dech kannt hunn
I have been changed
– Ech hunn geännert
For good
– Fir ëmmer