In de
Text
Did no one ever teach you how to dance?
– Huet iergendeen iech ni geléiert Danzen?
Nobody ever taught you how to dance?
– Keen huet iech jeemools geléiert danzen?
Well—well, everyone knows how to dance
– Gutt-gutt, jidderee weess wéi een danzt
There’s only so much time
– Et ass just sou Vill Zäit
Yeah, somebody died today, I
– Jo, haut ass een gestuerwen, ech
I saw his picture in the funny papers
– Ech hunn säi Bild an de witzegen Zeitunge gesinn
Didn’t think anybody died on a Friday
– Ech hunn net geduecht datt Ee Freideg gestuerwen ass
Some angry banker, some kind of money trader
– E rosen Banquier, Eng Aart Geldhändler
Recently divorced, was drunk drivin’ down the highway
– Viru kuerzem gescheed, war gedronk d ‘ Autobunn laanscht gefuer
And drove off the bridge to his wedding song
– A vun Der Bréck op säin Hochzäitslidd gefuer
Blew out the bass in his speakers, you can still hear the treble goin’ (Treble goin’)
– Bléist De Bass a senge Spriecher, dir héiert nach ëmmer D ‘ Héichten goen (Héichten goen )
The hospital was useless, and everything was quiet but the music
– D ‘Spidol war nëtzlos, an alles war roueg, Awer D’ Musek
Recently, I only meet peace when in deep sleep
– A leschter Zäit treffen ech Fridden nëmmen Am Déiwe Schlof
Been the same dream, world safe, smile on her face
– War déiselwecht Dram, Welt sécher, Laachen op ärem Gesiicht
Waitin’ on the other side (The other side)
– Waart Op der anerer Säit (déi aner Säit)
I wonder if He’ll take me to the other side (The other side), yeah
– Ech froe Mech Ob Hien mech op Déi aner Säit hëlt (déi aner Säit), jo
What your eyes see, too naive for war, and that’ll screw ya
– Wat är Ae gesinn, ze naiv fir De Krich, an dat wäert dech verschrauwen
Still bet it all on the glory, hallelujah
– Ech Einfach Zu Hir Gesot, Halleluja.
I heard the answer in the gibberish of an old drunk
– Ech héieren D Äntwert am Gibberish vun engem alen Dronken
All he said was he’s in no rush
– Alles wat hie gesot huet war datt hien Net Presséiert ass
If I could just pay my rent by Tuesday
– Wann ech nëmme meng Loyer Bis Dënschdeg kéint bezuelen
I bet I’d be rich by April Fools’ day
– Ech wetten, ech wier räich bis Den Abrëllsgeck
The moon’s wide awake, with a smile on his face
– De Mound ass waakreg, mat Engem Laachen Am Gesiicht
As he smuggle constellations in his suitcase
– Wärend Hie Stärebiller a säi Koffer schmuggelt
Don’t you love silence? (Silence)
– Hutt dir D ‘ Stille net gär? (Rou)
Everything quiet but the music (Music)
– Alles roueg, awer D ‘ Musek (Musek)
Everything quiet but the music
– Alles roueg, awer D ‘ Musek
Do you love silence? (Ooh)
– Léift Dir Rou? (Oh)
Everything quiet but the music
– Alles roueg, awer D ‘ Musek
(Hoo-hoo, hoo-hoo, hoo-hoo-hoo, hoo)
– (Hoo-hoo, hoo-hoo, hoo-hoo, hoo)
Somebody gave birth to a baby boy
– Een Huet E Jong Gebuer
I saw his picture in the funny papers
– Ech hunn säi Bild an de witzegen Zeitunge gesinn
Eleven pounds, named after his uncle Gabriel
– Eelef Pond, benannt no sengem Monni Gabriel
His mother cried with her lips against his soft face (Soft face)
– Seng Mamm huet mat De Lëppe géint säi mëllt Gesiicht gekrasch (Mëllt Gesiicht)
Why’d she bring these bright eyes into this dark place?
– Firwat huet dës hell Aen iech op dës donkel Plaz bruecht?
Oh, sweet, sweet oblivion
– Oh, séiss, séiss Vergiess
Way before the information gets settled in
– Laang ier D ‘ Informatioun sech setzt
I swear to God I never wanna sin again
– Ech schwieren Gott, ech wëll ni méi sënnegen
But I fear that trouble’s on its way (Yeah)
– Awer ech fäerten Datt Ierger Um Wee ass (Jo)
The mind go with age, don’t surrender
– De Geescht geet Mam Alter, gitt net op
My mistake, I misplaced all of my remembers
– Mäi Feeler, ech hunn all Meng Erënnerungen falsch Placéiert
Baby, there’s a little vacation in the dresser
– Puppelchen, do ass eng kleng Vakanz Am Kommoud
Take one for depression, and two for your temper
– Huelt een fir Depressioun an zwee fir Äert Temperament
If I could just pay my rent by Tuesday
– Wann ech nëmme meng Loyer Bis Dënschdeg kéint bezuelen
I bet I’d be rich by April Fools’ day
– Ech wetten, ech wier räich bis Den Abrëllsgeck
The moon’s wide awake, with a smile on his face
– De Mound ass waakreg, mat Engem Laachen Am Gesiicht
As he smuggle constellations in his suitcase
– Wärend Hie Stärebiller a säi Koffer schmuggelt
Don’t you love silence?
– Hutt dir D ‘ Stille net gär?
Oh shit, here come the icebreaker
– Oh Schäiss, hei kënnt Den Äisbriecher
It’s danger when he’s bringin’ out the lightsaber
– Et ass geféierlech wann hien De Liichtsabel eraushëlt
The words awesome but he’s talkin’ outta turn often
– D ‘ Wierder si super, awer hie schwätzt dacks Aus Der Rei
I blew the fuck up, then became the world’s problem
– Ech Hunn Den Däiwel Opgeblosen an dunn sinn ech De Problem vun der Welt ginn
Bad hygiene, all about that gross life
– Schlecht Sanéierung, alles iwwer dëst grousst Liewen
Hate to see somebody fuckin’ up their own life (Their own life)
– Ech haassen een ze gesinn säin eegent liewen (säin eegent Liewen)
Just roll the dice, put a twenty on midnight
– Einfach wierfel, setzen si Eng Zwanzeg Op Mëtternuecht
Have a feelin’ we gon’ win tonight (Win tonight)
– Fillt datt mir Den Owend gewannen (haut den Owend gewannen)
‘Cause when the snakes start slitherin’, you spot the chameleons
– Well wann D ‘Schlaangen ufänken ze rutschen, gesitt dir D’ Chamäleonen
You realize you surrounded by reptilians (‘Tilians)
– Dir mierkt datt Dir vu Reptilien ëmginn sidd (‘Tilianer)
Shit, I ain’t an innovator, just a motherfuckin’ illustrator (Illustrator)
– Schäiss, ech sinn keen Innovateur, just e verdammte Illustrator (Illustrator )
Why does it matter
– Firwat ass et wichteg
At all? Oh, woah, woah
– Iwwerhaapt? Oh, woah, woah