Mac Miller – Mrs. Deborah Downer Englisch Text & Lëtzebuergesch Englesch

In de

Text

Yeah, nothin’ is impossible (Impossible)
– Jo, näischt ass onméiglech (Onméiglech)
Do this shit together, we unstoppable (Unstoppable)
– Maacht dës Schäiss zesummen, mir sinn onstoppbar (Onstoppbar)
Raised to be a leader, not a navigator (Navigator)
– Navigatiounsmenü opmaachen
Wrote this down on scraps of paper
– Huet dëst op Schrott Pabeier opgeschriwwen
All roads lead to the same confusion (Same confusion)
– All Weeër féieren zur selwechter Verwirrung (Déiselwecht Duercherneen)
I mean, all roads lead to the same conclusions (Same conclusions)
– Ech mengen, all Weeër féieren zu de selwechte Conclusiounen (Déiselwecht Conclusiounen)
Found my body somewhere in the sewer (Sewer)
– Ech hunn meng Läich iergendwou am Kanalisatioun fonnt (Kanalisatioun)
My girl defined the word “prolific” for me
– Mäi Meedchen huet d ‘ Wuert “produktiv” fir mech definéiert
And I can’t read her mind, she wrote a different story (A different story)
– An ech kann hir Gedanken net liesen, si huet eng Aner Geschicht geschriwwen (eng Aner Geschicht)
Oh well, redemption is a funny bitch (Funny bitch)
– Et ass eng witzeg Bitch (Lustige Bitch).
The devil always be right where the money is (The money is)
– Den Däiwel huet ëmmer Recht wou D ‘Suen sinn (D’ Suen sinn)
Somebody gotta be watchin’ you, but no one is (But no one is)
– Een muss dech kucken, awer keen ass (Awer keen ass)
It’s kinda crazy life could be this simple (Life could be this simple)
– Et ass iergendwéi verréckt, D ‘Liewe kéint sou einfach sinn (d’ Liewe kéint sou einfach sinn)
Nothing’s coincidence
– Näischt Ass Zoufall
My best friend packed his things, threw ’em in the car
– Mäi beschte Frënd huet seng Saache gegraff, hatt an Den Auto geheit
I haven’t seen him since (Seen him since)
– Ech hunn hien zënterhier net gesinn (hunn hien zënterhier gesinn)
Guess I understand, he always got the chills
– Ech mengen ech verstinn et, hien huet ëmmer Schaueren
When he saw a room full of rolled up hundred dollar bills (Hundred dollar bills), yeah
– Wéi hien E raum voller opgerullten Honnert Dollar Rechnungen gesinn huet (Honnert Dollar Rechnungen), jo

Even pills turn to powder, baby
– Souguer Pillen Ginn Pudder, Puppelchen
Said, even pills turn to powder
– Gesot souguer Pillen Ginn Pudder
The world wanna crush ’em down (Crush ’em down)
– D ‘ Welt wëll se zerdrécken (Zerdréckt se)
Even pills turn to powder, baby
– Souguer Pillen Ginn Pudder, Puppelchen
Can you sit right next to me and crush ’em down? (Crush ’em down)
– Kënnt dir direkt nieft mech sëtzen a se zerdréckt? (Zerdréckt se)
If pills can turn to powder
– Wann Pëllen Pudder kënne ginn
Then this world could turn to ash
– Da kéint dës Welt Äsche ginn
Everything seems so slow
– Alles schéngt sou lues
But my past, I thought that it would last longer
– Awer meng Vergaangenheet, ech hu geduecht datt et méi laang géif daueren
I just thought that, thought that, thought that
– Ech geduecht just dat, geduecht dat, geduecht dat
This feelin’, this feelin’ would last longer, yeah
– Dëst Gefill dat Gefill géif méi laang daueren, jo

Ooh, ooh, ooh
– Oh, oh, oh
Ooh, ooh, ooh
– Oh, oh, oh

Yeah
– Jo
Yeah, somebody gave me a treasure map
– Jo, een huet mir Eng Schatzkaart ginn
Nowhere on that motherfucker say where the X is at
– Néierens op dësem Mammefucker soen wou Den X ass
And I don’t wanna see the whole world through a telecast
– An ech wëll net déi ganz Welt duerch Eng Fernsehsendung kucken
Been waitin’ my whole life, I finally thought I should tell you that, yeah
– Ech hunn mäi ganzt Liewen gewaart, ech hunn endlech geduecht ech sollt iech dat soen, jo
Started smokin’ weed again, started tryna read again
– Ugefaang Gras erëm ze fëmmen, erëm ugefaang ze liesen
Clean myself up, now would you be my friend?
– Maacht mech propper, elo wär dir mäi Frënd?
Do I need to know the beginning to see the end?
– Muss ech den Ufank wëssen fir D ‘ Enn ze gesinn?
What’s the difference ‘tween the truth and things that we pretend?
– Wat ass Den Ënnerscheed tëscht Der Wourecht An De Saachen déi mir maachen?
I lie awake faded, watch the days go by
– Ech leien verschwonnen waakreg, Kucken D ‘ Deeg passéieren
And only at the lows do I chase that high
– An nëmmen an Den Tiefen jagen ech sou héich
Fear God, stay humble
– Gott wäert dir adoptéieren
Original sin, we all come from the same struggle
– Original sënn, mir kommen all vum Selwechte Kampf

What ya gonna do when the money comin’ slow?
– Wat maacht dir wann D ‘ Sue lues kommen?
What ya gonna do when the money comin’ slow?
– Wat maacht dir wann D ‘ Sue lues kommen?
What ya gonna do when the money comin’ slow
– Wat maacht dir wann D ‘ Sue lues kommen
And you left out on your own?
– An dir hutt et eleng gelooss?
What ya gonna do when the money comin’ slow?
– Wat maacht dir wann D ‘ Sue lues kommen?
What ya gonna do when the money comin’ slow?
– Wat maacht dir wann D ‘ Sue lues kommen?
What ya gonna do when the money comin’ slow
– Wat maacht dir wann D ‘ Sue lues kommen
And you left out in the cold? Woah
– An du hues An Der Keelt gelooss? Caa-caa-caa –
Can I get four Norcos, two Oxys, two Roxys, three methadone
– Kann ech véier Norcos kréien, zwee Oxyen, zwee Roxyen, dräi Methadon
Couple Percocets, some heroin, two Xanax bars and six-ounces of that lean?
– E Puer Percocets, E Puer Heroin, zwee Xanax Baren a sechs Unze vun dësem dënnen?
Thank you—do when the money comin’ slow?
– Merci-maachen wann D ‘Suen comin’ lues?
What ya gonna do when the money comin’ slow? (Slow)
– Wat maacht dir wann D ‘ Sue lues kommen? (Lues)
What ya gonna do when the money comin’ slow? (Slow)
– Wat maacht dir wann D ‘ Sue lues kommen? (Lues)
What ya gonna do when the money comin’ slow?
– Wat maacht dir wann D ‘ Sue lues kommen?
What ya gonna do when the money comin’ slow? (Slow)
– Wat maacht dir wann D ‘ Sue lues kommen? (Lues)
Woah-oh, woah-oh
– Ech sin also an daat gebai gaangen.
What ya gonna do?
– Wat wäert dir maachen?


Mac Miller

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: