Marracash – FACTOTUM Italienesch Text & Lëtzebuergesch Englesch

In de

Text

Fuori è ancora buio pesto
– Et ass nach ëmmer däischter dobaussen
Che bestemmio appena sveglio
– Wat Eng Gotteslästerung just waakreg
Mangio male e poco sesso
– Ech iessen schlecht A wéineg Sex
Faccio tutto a basso prezzo
– Ech maachen alles zu engem niddrege Präis
Ehi, lavori umili, vestiti sudici in buchi umidi
– Hey, Bescheidener Aarbechtsplazen, dreckeg Kleeder an naasse Lächer
Uomini ruvidi, a trenta ruderi con gli occhi lucidi
– Rau Männer, drësseg Ruinen mat glänzenden Aen
Signore, aiutami, Signore, Signore, Signore
– Här, hëlleft MIR HÄR, HÄR, HÄR

Il lavoro debilita l’uomo, non rinuncia la sera all’uscita
– D ‘ Aarbecht schwächt De Mann, hie gëtt Den Owend net op
Vado a letto la notte che muoio, mi sveglio che sono quasi in fin di vita
– Ech ginn An D ‘Bett D’ Nuecht wou ech stierwen, ech erwächen datt ech bal um Enn vu mengem Liewen sinn
Oggi in un cantiere io e un eritreo, metto canaline su un piano intero
– Haut op Engem Chantier ech an En Eritreaner, Ech leeën Kanäl op e ganze Buedem
In pausa stecchiti dormiamo in cartoni imbottiti di lana di vetro
– An Der Paus schlofe mir a Kartongskëschten déi mat Glaswoll gefëllt sinn
La vita è “produci-consuma-crepa”, chiunque di noi prima o poi lo accetta
– D ‘ Liewen ass “produzéieren-konsuméieren-knacken”, jidderee vun eis akzeptéiert et fréier oder spéider
È che si crepa già prima di finire sotto terra
– Ass datt et scho knacken ier et ënnerierdesch endet
Produco il meno possibile, rubo il rubabile per ritardare che mi crepi l’anima
– Ech produzéieren sou wéineg wéi méiglech, ech klauen déi geklaut fir ze verzögeren datt meng Séil brécht
Poi fuori fa scuro ed ognuno va nel formicaio in cui abita
– Da gëtt et däischter dobaussen a jidderee geet an d’ Anthill wou se liewen

Fuori è ancora buio pesto
– Et ass nach ëmmer däischter dobaussen
Che bestemmio appena sveglio
– Wat Eng Gotteslästerung just waakreg
Mangio male e poco sesso (Oh-oh-oh)
– Ech iessen schlecht A wéineg Sex(Oh-oh-oh)
Faccio tutto a basso prezzo
– Ech maachen alles zu engem niddrege Präis
Ehi, lavori umili, vestiti sudici in buchi umidi
– Hey, Bescheidener Aarbechtsplazen, dreckeg Kleeder an naasse Lächer
Uomini ruvidi, a trenta ruderi con gli occhi lucidi
– Rau Männer, drësseg Ruinen mat glänzenden Aen
Signore, aiutami, Signore, Signore, Signore
– Här, hëlleft MIR HÄR, HÄR, HÄR

Sì, qualche mese alla Swiss Post, magazziniere part-time in Swatch
– Jo, e Puer Méint Bei Der S Sobriziss Post, Deelzäit Stock Holder zu S Zucchatch
Mediaworld, Carrefour, carico, scarico, dammi un incarico e lì sto
– Media, Forld, Carrefour, Lueden, Entlueden, gëff mir Eng Aufgab an do sinn ech
Coi disertori, gli ammutinati, lavori saltuari, facciamo di tutto
– Et Gëtt Ebe Versicht op Allen Niveaue suen ze spueren.
Legali e illegali, ma basta una multa e la giornata è gratis
– Legal an illegal, awer Nëmmen Eng Geldstrof an Den Dag ass gratis
Che vita di scrocco, piccoli prestiti, squilli 4088 (Yeah)
– Wat E Liewen Vu Spär, Klenge Kreditt, Réng 4088 (Acrymeah)
Mossi per pagarti i vizi e del cibo precotto
– Geplënnert Fir Iech Vize a virgekacht Iessen ze bezuelen
Siamo delle popolari, facciamo di tutto, legali e illegali
– Mir si populär, mir maachen alles, legal an illegal
Prendiamo di tutto, legali e illegali
– Mir huelen alles, legal an illegal
Nessuna ref, nessuno che mi assuma, nessuno a me
– Kee ref, keen deen mech astellen, keen fir mech
Sicuro devi leccare il culo per
– Sécher musst dir ären Aarsch lecken fir
Ti giuro che piuttosto digiuno, man, o rubo a te
– Ech schwieren ech léiwer Mann, Oder ech klauen vun dir
Nessuna c’è, nessuno che mi aiuta, nessuno a me
– Keen ass do, keen hëlleft mir, keen fir mech
Ti giuro che piuttosto digiuno, man
– Ech schwieren iech datt ech éischter Faaschten, Mann
Sì, fuggo in un bel giorno di giugno e ti giuro che
– Jo, ech flüchten op engem schéine Juni Dag a schwieren iech dat

Fuori è ancora buio pesto
– Et ass nach ëmmer däischter dobaussen
Che bestemmio appena sveglio
– Wat Eng Gotteslästerung just waakreg
Mangio male e poco sesso (Oh-oh-oh)
– Ech iessen schlecht A wéineg Sex(Oh-oh-oh)
Faccio tutto a basso prezzo, ehi
– Ech maachen alles zu engem niddrege Präis, Hey
Contratti subdoli, miseri sudditi
– Wewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewe
Schiavi dei mutui, e come stupidi
– Hypothéiksklaven, a wéi domm
Sputtani gli utili in cose futili
– Spiisser Gewënn An vergeblech Saachen
Che Dio li fulmini
– Gott Wäert Dir Adoptéieren
Factotum, factotum, factotum
– Factotum, factotum, factotum

Inchiodati alle abitudini (Lavori utili)
– Nagelt un gewunnechten (nëtzlech Aarbechtsplazen)
Col sole o coi fulmini (Legami futili)
– Mat Der Sonn oder Mam Blëtz (vergeblech Obligatiounen)
Ammaccati come vecchi pugili (Legumi il lunedì)
– Dents wéi al Boxer (Hülsenfrüchte Um Méindeg)
Perché gli ultimi saranno gli ultimi (Mutui per ruderi)
– Well déi lescht wäerten déi lescht sinn (Hypothéik Fir Ruinen)
Mangiamo scatolette, guidiamo scatolette, viviamo in scatolette (A trenta subdoli)
– Mir iessen Dosen, mir fuere Konserven, mir liewen An Dosen (op drësseg sneaky)
Forza, che oggi è lunedì
– Kommt wat Haut Méindeg ass
Solo Dio sa come si vive qui (Restare lucidi)
– Nëmme Gott weess wéi dir hei wunnt (bleift kloer)
Solo Dio sa come si vive qui
– Nëmme Gott weess wéi een hei wunnt
Solo Dio sa come si vive qui (Con gli occhi sudici)
– Nëmme Gott weess wéi een hei wunnt (mat dreckegen Aen)
Solo Dio sa come si vive qui
– Nëmme Gott weess wéi een hei wunnt
E se ne fotte
– A schrauwen et


Marracash

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: