In de
Text
Fiber glass solution
– Fiberglass Léisung
There’s a message on your skin
– Do ass eng Noriicht op ärer Haut
Flaking from the paper
– Exfoliéiert Vum Pabeier
I can read you from within
– Ech kann dech vu bannen liesen
I thought you knew
– Ech hu geduecht dir wousst et
Something, that I never will
– Eppes wat ech ni wäert maachen
God stained (God stained)
– Gott wäert dir adoptéieren.
God stained (God stained)
– Gott wäert dir adoptéieren.
Show me what I’m missin’
– Weist mir wat ech vermëssen
From the land, you couldn’t stay
– Vum Land konnt dir net bleiwen
I can see your history
– Ech gesinn är Geschicht
From a thousand miles away
– Vun dausend Meilen Ewech
I thought you knew
– Ech hu geduecht dir wousst et
Something, that I shouldn’t say
– Eppes wat ech net sollt soen
God stained (God stained)
– Gott wäert dir adoptéieren.
We’re one and the same (God stained)
– Mir sinn een an datselwecht (Gott fleckt)
I thought you knew
– Ech hu geduecht dir wousst et
No matter how much I feel like the paper and plastic
– Egal wéi Vill Ech Loscht Op Pabeier a Plastik hunn
I could still find a way to get back to you (To you, to you)
– Ech kéint nach ëmmer e Wee fannen fir bei iech zréckzekommen (bei iech, bei iech)
‘Cause I thought you knew (You knew, you knew)
– Well ech geduecht dir wësst et (dir wousst et, dir wousst et)
Coming back home, I’ll be there a little bit slower
– Wann Ech heem kommen, wäert ech e bësse méi lues do sinn
Don’t you see that I’ll never get over you? (Yeah)
– Gesitt dir net datt ech ni iwwer dech kommen? (Jo)
(Oh, oh)
– (Oh, oh)
Fiber glass affliction
– Fiberglass Leiden
Can I pencil in a date?
– Kann ech En Datum aginn?
I’ll call you by December
– Ech ruffen iech bis Dezember un
Somethin’, 1998
– Abrëll 1998
I thought you knew (I thought you knew, I thought you knew)
– Ech hu geduecht dir wësst et (ech hu geduecht dir wësst et, ech hu geduecht dir wësst et)
Everything (Thought you knew, I thought you knew)
– Ech huelen se erëm eraus.
‘Cause I can relate (God stained)
– Et gëtt Kee Gott ausser dir, de staarken, den treien.
It’s written on your face
– Et steet an Ärem Gesiicht geschriwwen
I thought you knew (I thought you knew)
– Ech hu geduecht dir wësst et (ech geduecht dir wousst et)
No matter how much I feel like the paper and plastic
– Egal wéi Vill Ech Loscht Op Pabeier a Plastik hunn
I could still find a way to get tied to you
– Ech kéint nach ëmmer e Wee fannen fir iech ze engagéieren
‘Cause I thought you knew (You knew, you knew)
– Well ech geduecht dir wësst et (dir wousst et, dir wousst et)
Coming back home, I’ll be there a little bit slower
– Wann Ech heem kommen, wäert ech e bësse méi lues do sinn
Don’t you see that I’ll never get over you? (Yeah)
– Gesitt dir net datt ech ni iwwer dech kommen? (Jo)
(Oh, oh)
– (Oh, oh)
(Back to you)
– (Zréck op iech)
(Oh)
– (Oh)
Yeah
– Jo
I been there and back, you don’t even know about that (What, yeah)
– Ech war zréck an zréck, dir wësst net emol dovun (wat, jo)
Talk about one man’s trash, you don’t even know about that
– Schwätzt iwwer de Müll vun engem Guy, dir wësst net emol doriwwer
Stopped me in my tracks, you don’t even know about that (Yeah, yeah)
– Huet mech gestoppt, dir wësst net emol doriwwer (Jo, jo)
Copyin’ my path, you ain’t even know about that (I thought you knew)
– Kopéiert mäi Wee, dir wësst net emol doriwwer (ech hu geduecht dir wësst et)
We get by, by, you ain’t even know about that
– Mir kommen eriwwer, eriwwer, dir wësst net emol dovun
I said some white lies, you don’t need to know about that (Yeah)
– Ech hunn e puer Wäiss Ligen gesot, dir musst näischt doriwwer wëssen (Jo)
God stained
– Gott wäert dir adoptéieren
God stained
– Gott wäert dir adoptéieren
God stained
– Gott wäert dir adoptéieren
God, God
– Gott, Gott
God stained
– Gott wäert dir adoptéieren
God stained
– Gott wäert dir adoptéieren
God stained
– Gott wäert dir adoptéieren
God
– Gott
