In de
Text
Is this the real life? Is this just fantasy?
– Ass dëst richtegt liewen? Ass dëst Just Fantasie?
Caught in a landslide, no escape from reality
– Gefaangen an Engem Äerdrutsch, keng Flucht Vun Der Realitéit
Open your eyes, look up to the skies and see
– Maacht är Aen op, kuckt An Den Himmel a kuckt
I’m just a poor boy, I need no sympathy
– Ech si just en aarme Jong, ech brauch kee Matgefill
Because I’m easy come, easy go, little high, little low
– Well ech kommen einfach, liicht goen, wéineg héich, wéineg niddereg
Any way the wind blows doesn’t really matter to me, to me
– Wéi Och ëmmer De Wand bléist Ass fir mech egal, fir mech
Mama, just killed a man
– Mamm, just e Mann ëmbruecht
Put a gun against his head, pulled my trigger, now he’s dead
– Setzt eng Waff op de Kapp, dréckt, elo ass hien dout
Mama, life had just begun
– Mamm, d ‘ Liewen hat just ugefaang
But now I’ve gone and thrown it all away
– Awer elo sinn ech fortgaang an hunn alles ewechgehäit
Mama, ooh, didn’t mean to make you cry
– Mamm, oh, wollt dech net Kräischen
If I’m not back again this time tomorrow
– Wann ech muer zu dëser zäit net erëm do sinn
Carry on, carry on as if nothing really matters
– Fuert weider, fuert weider wéi wann näischt wierklech wichteg ass
Too late, my time has come
– Ze spéit, meng Zäit ass komm
Sends shivers down my spine, body’s aching all the time
– Schéckt Zidderen iwwer mäi Réck, de Kierper deet déi ganzen Zäit
Goodbye, everybody, I’ve got to go
– Äddi leit ech muss goen
Gotta leave you all behind and face the truth
– Ech muss iech all hannerloossen an d ‘ Wourecht konfrontéieren
Mama, ooh (Any way the wind blows)
– Mamm, oh (Egal Wéi De Wand bléist)
I don’t wanna die
– Ech wëll net stierwen
I sometimes wish I’d never been born at all
– Heiansdo wënschen ech datt ech ni gebuer wier
I see a little silhouetto of a man
– Ech gesinn e klengt Silhouetto vun Engem Mann
Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango?
– Scaramouche, Scaramouche, maacht dir De Fandango?
Thunderbolt and lightning, very, very frightening me
– Blëtz An Donner, ganz, ganz grujeleg fir mech
(Galileo) Galileo, (Galileo) Galileo, Galileo Figaro magnifico (Oh-oh-oh-oh)
– (Galileo) Galileo, (Galileo) Galileo, Galileo Figaro magnifico (Oh-oh-oh-oh-oh-oh)
But I’m just a poor boy, nobody loves me
– Awer ech sinn nëmmen en aarme Jong, keen huet mech gär
He’s just a poor boy from a poor family
– Hien ass just en aarme Jong aus enger aarmer Famill
Spare him his life from this monstrosity
– Spuert him säi Liewen virun dëser Monstrositéit
Easy come, easy go, will you let me go?
– Einfach kommen, einfach goen, loosst dir mech goen?
Bismillah, no, we will not let you go
– Bismillah, nee, mir loossen iech net goen
(Let him go) Bismillah, we will not let you go
– (Looss hie goen) Bismillah, mir loossen iech net goen
(Let him go) Bismillah, we will not let you go
– (Looss hie goen) Bismillah, mir loossen iech net goen
(Let me go) Will not let you go
– (Loosst mech goen) Loosst iech net goen
(Let me go) Will not let you go
– (Loosst mech goen) Loosst iech net goen
(Never, never, never, never let me go) Ah
– (Ni, ni, ni loosst mech ni goen) Ah
No, no, no, no, no, no, no
– Neen, nee, nee, nee, u sech net.
(Oh, mamma mia, mamma mia) Mamma mia, let me go
– (Mamma, mamma mia) Mamma mia, looss mech goen
Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me
– Beelzebub huet En Däiwel ofgesat fir mech, fir mech, fir mech selwer
So you think you can stone me and spit in my eye?
– Also mengt dir dir kënnt mech stengegen a mäi A späizen?
So you think you can love me and leave me to die?
– Also mengt dir dir kënnt mech gär hunn a mech stierwen loossen?
Oh, baby, can’t do this to me, baby
– Oh Puppelchen, dir kënnt mir Dat Net Maachen, Puppelchen
Just gotta get out, just gotta get right outta here
– Ech muss just erausgoen, ech muss just hei erauskommen
(Ooh)
– (Oh)
(Ooh, yeah, ooh, yeah)
– (Fir an der mëtt.)
Nothing really matters, anyone can see
– Näischt ass wierklech wichteg, jidderee ka gesinn
Nothing really matters
– Näischt ass wierklech wichteg
Nothing really matters to me
– Näischt ass wierklech wichteg fir mech
Any way the wind blows
– Egal wéi De Wand bléist