Carin Leon – La Primera Cita Ispanų Lyrikos & Lietuvos Vertimas

Vaizdo Klipas

Lyrikos

Te vi, me viste, al principio fue una broma
– Aš mačiau tave, tu mane matei, iš pradžių tai buvo pokštas
Luego la verdad se asoma
– Tada tiesa išeina
Intercambiamos sonrisas
– Mes apsikeitėme šypsenomis

Pasó algún tiempo, poco menos de una hora
– Praėjo šiek tiek laiko, šiek tiek mažiau nei valandą
Y por debajo de la mesa
– Ir po stalu
Tu tacón tocó mi bota
– Jūsų kulnas palietė mano įkrovos

Fue más sencillo que hacer la tabla del uno y a la hora del desayuno
– Tai buvo paprasčiau nei daryti vieną lentą ir pusryčių metu
Ya sabía que te amaba
– Aš jau žinojau, kad myliu tave
A las semanas de iniciar con la aventura
– Praėjus kelioms savaitėms nuo nuotykių pradžios
Se nos hizo miel la luna y un concierto pa Tijuana
– Mėnulis padarė mums medaus ir koncertą Tichuanai
Era prohibido, era imposible, pero hicimos lo que se nos dio la gana
– Tai buvo draudžiama, tai buvo neįmanoma, bet mes padarėme tai, ko norėjome

Después de eso nos veíamos casi a diario
– Po to mes matėme vienas kitą beveik kasdien
Nuestro amigo el calendario
– Mūsų draugas kalendorius
Nos dio 400 citas
– Jis davė mums 400 citatų

De tanto amarnos nos volvimos dos extraños
– Nuo mylėti vienas kitą tiek daug mes tapome du svetimi
No sé quién toma hoy tu mano
– Aš nežinau, kas šiandien laiko tavo ranką
Ni tú, dónde estoy ahorita
– Nei tu, kur aš dabar esu

Fue más sencillo que hacer la tabla del uno y a la hora del desayuno
– Tai buvo paprasčiau nei daryti vieną lentą ir pusryčių metu
Ya sabía que te amaba
– Aš jau žinojau, kad myliu tave
A las semanas de iniciar con la aventura
– Praėjus kelioms savaitėms nuo nuotykių pradžios
Se nos hizo miel la luna y un concierto pa Tijuana
– Mėnulis padarė mums medaus ir koncertą Tichuanai
Era prohibido, era imposible, pero hicimos lo que se nos dio la gana, yeh-hey
– Tai buvo draudžiama, tai buvo neįmanoma, bet mes padarėme tai, ko norėjome, yeh-hey

Pasando el tiempo, analizando la ruptura, la versión que tiene el lobo
– Praleidžiant laiką, analizuojant išsiskyrimą, versiją, kurią turi vilkas
No es la de Caperucita
– Tai ne vienas Raudonkepuraitė
De tanto amarnos, nos volvimos dos extraños
– Tiek mylėdami vienas kitą, mes tapome dviem nepažįstamais žmonėmis
No sé quién toma hoy tu mano, ni tú, dónde estoy ahorita
– Aš nežinau, kas šiandien laiko tavo ranką, taip pat tu, kur aš dabar esu

Seguramente pa la otra que nos veamos repitamos
– Tikrai dėl kito, kurį matome, kartojame
Lo de la primera cita, yeah, eh-eh-eh-eh
– Pirmos dienos dalykas, taip, eh-eh-eh-eh
Uh, mmh-mmh-mmh, mmh
– Uh, mmh-mmh-mmh, mmh


Carin Leon

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: