Horonan-Tsary
Tononkira
Esto fue un sueño que yo tuve
– Nofinofy nananako izany
Ella se ve bonita aunque a vece’ le vaya mal
– Toa tsara tarehy izy na dia manao ratsy aza indraindray
En los ojos una sonrisa aguantándose llorar
– Eo imasony tsiky mitazona ranomaso
La espuma de sus orilla’ parecieran de champán
– Toy ny champagne ny sombin – dranomasina
Son alcohol pa’ las herida’ pa’ la tristeza bailar
– Toaka ho an’ny maratra izy ireo handihizana ny alahelo
Son alcohol pa’ las herida’ porque hay mucho que sanar
– Toaka ho an’ny ‘ratra’ izy ireo satria betsaka ny azo sitranina
En el verde monte adentro aún se puede respirar
– Ao anaty kirihitra maitso ao anatiny dia mbola afaka miaina ianao
Las nubes están más cerca, con Dios se puede hablar
– Akaiky kokoa Ny rahona, miaraka Amin’andriamanitra afaka miresaka ianao
Se oye al jíbaro llorando, otro más que se marchó
– Re ny jíbaro nitomany, iray hafa izay lasa
No quería irse pa’ Orlando, pero el corrupto lo echó
– Tsy te handeha ho Any Orlando izy, fa noroahin’ilay lehilahy mpanao kolikoly
Y no se sabe hasta cuándo
– Ary tsy fantatra raha tsy rehefa
Quieren quitarme el río y también la playa
– Te hanala ny reniranoko sy ny tora pasika koa izy ireo
Quieren el barrio mío y que abuelita se vaya
– Tian’izy ireo hiala ny manodidina ahy sy Ny Renibeko
No, no suelte’ la bandera ni olvide’ el lelolai
– Tsia, aza avela handeha ‘ny saina na hanadino’ ny lelolai
Que no quiero que hagan contigo lo que le pasó a Hawái
– Tsy tiako hataon’izy ireo aminao izay nanjo An’i Hawaii
Ten cuida’o, Luis, ten cuida’o
– Karakarao, Luis, karakarao
Aquí nadie quiso irse, y quien se fue, sueña con volver
– Tsy nisy te hiala teto, ary na iza na iza lasa, dia manonofy ny hiverina
Si algún día me tocara, qué mucho me va a doler
– Raha indray andro any dia hikasika ahy izany, ohatrinona no handratra azy
Otra jíbara luchando, una que no se dejó
– Ady jíbara iray hafa, iray izay tsy namela
No quería irse tampoco y en la isla se quedó
– Tsy te hiala koa izy ary nijanona teo amin’ilay nosy
Y no se sabe hasta cuándo
– Ary tsy fantatra raha tsy rehefa
Quieren quitarme el río y también la playa
– Te hanala ny reniranoko sy ny tora pasika koa izy ireo
Quieren el barrio mío y que tus hijos se vayan
– Tian’izy ireo hiala ny manodidina ahy sy ny zanakao
No, no suelte’ la bandera ni olvide’ el lelolai
– Tsia, aza avela handeha ‘ny saina na hanadino’ ny lelolai
Que no quiero que hagan contigo lo que le pasó a Hawái
– Tsy tiako hataon’izy ireo aminao izay nanjo An’i Hawaii
No, no suelte’ la bandera ni olvide’ el lelolai
– Tsia, aza avela handeha ‘ny saina na hanadino’ ny lelolai
Que no quiero que hagan contigo—
– Izay tsy tiako hataon’izy ireo aminao—
Lelolai, lelolai
– Lelolai, lelolai
Oh, lelolai, lelolai
– Oh, lelolai, lelolai