Horonan-Tsary
Tononkira
Esta no es una prueba
– Tsy fitsapana izany
Este es un sistema de transmisiones de emergencia anunciando el inicio de la depuración anual
– Ity dia rafitra fampielezam peo vonjy maika manambara ny fanombohan’ny debugging isan taona
Se autoriza el uso de armas de clase cuatro e inferiores durante la depuración
– Ny fampiasana fitaovam piadiana kilasy fahefatra sy ambany dia nahazo alalana nandritra ny debugging
Al sonar la sirena, todo y cualquier delito, incluido el asesinato será legal durante doce horas continuas
– Amin’ny feon’ny sirenina, ny zava-drehetra sy ny heloka rehetra, anisan’izany ny vono olona dia ho ara-dalàna mandritra ny adiny roa ambin’ny folo mitohy
Benditos sean los nuevos padres de la patria y nuestro país, una nación renacida
– Sambatra ny ray vaovaon’ny tanindrazana sy ny firenentsika, firenena teraka indray
Que Dios esté con ustedes
– Enga Anie Andriamanitra hiaraka aminao
Mm, vamo’ pa encima (Jojojo)
– Hahahahaha (Jojojo)
Párate ahí, párate ahí, cabrón (Jojojo)
– Mijoroa eo, mijoroa eo, ianao bastard (Jojojo)
Dame el rifle, dame el rifle, dame el rifle acá
– Omeo ahy ny basy, omeo ahy ny basy, omeo ahy ny basy eto
Toma, toma, toma, toma
– Raiso, raiso, raiso, raiso
Dame pa’ chambearla, hijueputa
– Omeo ahy ny fuck, motherfucker
¡Mera, Santa!
– Mera, Ry Dadabe Noely!
Ya, ya, ya, cabrón, cabrón, ya
– Efa, efa, efa, bastard, bastard, efa
Por poco me da’ a mi
– Saika manome ahy ‘ ho ahy
Dale, dale, dale, cabrón, dale
– Avia, avia, avia, ry adala, avia
Ya, ya, ya, ya le diste
– Eny, eny, eny, efa nomenao azy
Dame otro peine, dame otro peine
– Omeo tohotra hafa aho, omeo tohotra hafa aho
Toma el otro, toma cambiálo, cambiálo
– Raiso ny iray hafa, raiso ovay, ovay
Me vo’a bajar a ver si se murió el hijueputa este
– Hidina aho ary hijery raha maty toy izao ny zanaky ny vehivavy janga
Dale, vamo’ a chequear, vamo’ a chequear
– Andao, andao hojerentsika, andao hojerentsika
Vamo’ a chequear si este cabrón ‘tá vivo todavía
– Andeha hojerentsika raha mbola velona ity bastard ity
Dale, dale, dale, vamo’ pa’ encima, pa’ encima (Mamabicho este)
– Avia, avia, avia, andao handeha ‘pa’ eo ambony, pa ‘ eo ambony (Mamabicho este)
Dale, vete, chequéate ahí esa esquina
– Avia, mandehana, jereo ao amin’io zoro io
Déjame chequear, déjame chequear, déjame chequear aquí
– Avelao aho hijery, avelao aho hijery, avelao aho hijery eto
Diablo, cabrón, le borraste la cara a Jaime
– Devoly, ry bastard, nofafanao ny endrik’i Jaime
Se lo’ diste to’ en la cara
– Nomenao azy izany…’ho an’ny tavany
Mera, aquí hay un vena’o vivo
– Mera, ity misy vein’o velona
Dame el rifle, dame el rifle acá, cabrón
– Omeo ahy ny basy, omeo ahy ny basy eto, bastard
Toma, toma, toma
– Eto, eto, eto
Métele tú, métele tú
– Napetrakao tao izy, napetrakao tao
Dame, dame acá el Draco, dame acá
– Omeo ahy, omeo ahy eto Ny Draco, omeo ahy eto
Toma, toma
– Eto, eto.
Mera, L3tra, ‘pérate, yo creo que Santa está vivo
– Mera, L3tra, ‘ pérate, heveriko fa velona I Dadabe Noely
¿Tú ere’ loco?, si yo lo vi cuando se cayó
– Adala ve ianao?, raha nahita azy aho rehefa lavo
Chico, míralo en el trineo, ‘tá ahí tira’o, está herido
– Ry zalahy, jereo izy amin’ny sleigh, ‘ tá any tira’o, naratra izy
Ah, pues espérate, no lo mate’, no lo mate’, cabrón, víralo
– Oh, andraso tsara, aza mamono azy’, aza mamono azy’, bastard, velomy
Que yo vo’a leerle una carta ante’ de acostarlo
– Hamaky taratasy ho azy aho alohan’ny hatoriako
Respira
– Miaina
Atiéndeme, Noel
– Henoy aho, Noel.
Respira
– Miaina
Santa, perdón por to’ los tiro’ que cogiste
– Dadabe noely, miala tsiny… ‘ny fanariana’ noraisinao
Me disculpo, aunque no sé si me oíste
– Miala tsiny aho, na dia tsy fantatro aza raha nandre ahy ianao
Sé que no viste las bala’ y caíste entre medio del enjambre
– Fantatro fa tsy nahita ny bala ianao ary nianjera teo afovoan’ny andiany
E’ que a mí me hablan de una guerra y yo pienso en los juego’ del hambre
– Ary ‘miresaka amiko momba ny ady izy ireo ary mieritreritra ny lalao hanoanana aho’
Da-darle al dedal y startear-tear-te
– Omeo-omeo ny thimble ary manomboka-te-te
Arrastrarte, pero feo, atiéndeme que vo’a expresarme
– Tariho ianao, fa ratsy tarehy, manatrika ahy fa haneho ny tenako aho
Chico, víralos Zachiel, que se va a ahogar con to’a esa sangre
– Ry zazalahy, atodiho Amin’i Zachiel izy ireo, ho kenda amin’izany ra rehetra izany izy
Se arrepiente y le perdona el alma pa’ que Dios la salve
– Mibebaka izy ary mamela ny fanahiny ho an’andriamanitra vonjeo izy
¿Qué dice este debilucho? Shh, bajen la voz
– Inona no lazain’ity malemy ity? Shh, ataovy ambany ny feonao
Que si este no bota el buche no lo escucho
– Fa raha tsy mandaka ny craw ity iray ity dia tsy henoko izany
No entiendo qué está diciendo entre gagueo
– Tsy azoko izay lazainy eo anelanelan’ny gagging
¿Qué puñeta’ habla este tipo?, yo escuché algo de baqueo
– Inona no resahin’ity lehilahy ity?, Nahare ny fikapohana aho
Y él no tiene en Puerto Rico
– Ary tsy manana Any Porto Rico izy
Ya Jenni me dio los datos tuyo’, me cumplió el deseo
– Efa nomen’i Jenni ahy ny angon-drakitrao’, notanterahiny ny faniriako
Tengo tus papele’, Cosculluela, dime, ¿te los leo?
– Manana Ny taratasinao Aho, Cosculluela, lazao amiko, hamaky azy ireo aminao ve aho?
Clava pato’, le metiste el bicho a Leo
– Stick duck’, napetrakao Tao Amin’i Leo ilay bibikely
Y si yo filtro el vídeo no va a haber plomero que arregle el likeo (Ah)
– Ary raha manivana ny horonantsary aho dia tsy hisy plumber hanamboatra ny likeo (Ah)
Soy muerte y guerra en la misma edición
– Izaho dia fahafatesana sy ady amin’ny fanontana iray ihany
Cargo con la maldición de mis maldito’ episodio’ de depresión
– Mitondra ny cur amin’ny ‘episode’ mahakivy ahy aho
Y sin cojone’ me tiene, si vuelvo y caigo, vuelvo y lloro
– Ary raha tsy nahazo ahy i cojone, raha miverina aho ary mianjera, miverina aho ary mitomany
Aunque el fuego derrita un quilate sigue siendo oro
– Na dia mitsonika karat aza ny afo dia mbola volamena ihany
Y si me tuerzo y del cielo me quitan los verso’
– Ary raha mihodina aho ary ny andininy dia nalaina avy tany an danitra’
Con menos esfuerzo prendo el Autotune y los brinco en los coro’
– Miaraka amin’ny ezaka kely kokoa dia mamadika Ny Autotune aho ary mitsambikina azy ireo ao anaty amboarampeo’
No brillan porque resalto, el contrapeso que reparto
– Tsy mamiratra izy ireo satria miavaka aho, ny counterweight iatrehako
No son caballo’ de fuerza, el torque e’ de toro’ de asfalto
– Dia tsy horsepower, ny torque sy ny ‘omby’ ny asfalta
Atiende caballito ‘e Troya
– Manatrika ny horsey ‘ E Troy
No estés mencionando gente, que te compromete’
– Aza manonona olona, izay manolo-tena anao’
Tú mismo’ te embrolla’
– Miaraka aminao ny tenanao
Los que están debajo del agua siempre nadan por la orilla
– Ireo izay ao ambanin’ny rano dia milomano eny amoron dranomasina foana
Porque saben que mis tiburone’ to’ andan por las boya’ (¿Qué?)
– Satria fantatr’izy ireo fa ny antsantsa’ handeha amin’ny buoys’ (Inona?)
¿Cómo tú me va’ a frontear de rango’ a mí que soy headliner?
– Ahoana no handehananao ‘laharana voalohany’ amiko izay lohateny lehibe?
El mejor de to’a esta sangre nueva, el numer one punchliner
– Ny tsara indrindra amin’ireo ra vaovao rehetra ireo, ilay punchliner laharana voalohany
¿Pa’ qué tú me saca’ garra’?
– Nahoana ianao no miala amiko?
Si no hay un solo punchline en tus barra’ desde que Kendo ya no es tú ghostwriter
– Raha tsy misy tsipika tokana ao amin’ny baranao ‘ satria Tsy mpanoratra matoatoa intsony i Kendo
No es tenerla, e’ sostenerla, empezó el primer asalto
– Tsy manana azy, ary mihazona azy, nanomboka ny fihodinana voalohany
Y ya tengo al pendejo ‘e Coscu sin stamina en las cuerda’ (Ah, ¿qué?)
– Ary efa manana ny Asshole ‘E Coscu tsy misy tanjaka amin’ny tady aho’ (Ah, inona?)
Yo no creo en el lega’o de nadie, to’ eso pa’ mí es mierda
– Tsy mino ny lega’o misy olona aho, ka ho ahy dia tsy misy dikany izany
Irónico que te la esté aplicando otro blanquito perla (¿Qué?)
– Mampihomehy fa ampiharina amin’ny perla fotsy hafa ianao (Inona?)
Atiéndeme maldito ingrato, te vo’a mandar la recta a 104 (Amén)
– Henoy aho ry bastard tsy mahay mankasitraka, halefako any amin’ny 104 (Amena)ny mahitsy
Y como las pediste, por el centro del plato (Por el centro, cabrón)
– Ary satria nangataka azy ireo ianao, namakivaky ny afovoan’ny lovia (Namakivaky ny afovoany, bastard)
Despué’ de esta, comparteno’ el relato
– Taorian’ny’ ity iray ity, mizara ‘ ny tantara aho
¿Cómo se siente que te arrastre este novato?
– Ahoana ny fahatsapanao fa tarihin’ity newbie ity?
Soy el epicentro adentro del centro de toa’ las esquina’ (Ja)
– Izaho no ivon’ny ivon’ny toa ‘las esquina’ (Ha)
Les espina de to’s ustedes (¿Qué?), Shaquille en la cortina
– Misy tsilo ao amin’ny to’s you (Inona?), Shaquille eo amin’ny ambainy
Dos paso’ y trepas parede’, Bebo, mira, Peter Parker
– Dingana roa ‘ary miakatra parede ianao’, misotro aho, jereo, Peter Parker
L3tra, ese no es Peter, ese e’ Coscu con skimask (Jaja, ah)
– L3tra, Tsy I Peter izany, fa E ‘ Coscu miaraka amin’ny skimask (Haha, ah)
¿Cuál tú dice’? ¿El estelar? ¿Al que le rompe el culo Gina? (¿Qué?)
– Iza amin’ireo no lazainao hoe’? Ilay kintana? Ilay manapaka ny borikin’i Gina? (Inona?)
Chocaste con La Mole, los fane’ gritan “ole”
– Nifandona tamin’ny Mole ianao, ilay fane ‘shout ” ole”
Y yo pateándote la cara, a lo Mbappé pateando gole’
– Ary izaho mandaka anao amin’ny tarehy, toy Ny Mbappe mandaka gole’
Chocaste con La Mole, los fane’ gritan “ole” (¡Ole!)
– Nifandona tamin’ny Mole ianao, ny fane’ shout “ole” (Ole!)
Te estoy pateando la cara, Mbappé pateando los gole’ (¡Gol!)
– Mandaka anao amin’ny tarehy aho, Mbappé mandaka ny gole ‘(Tanjona!)
Dice ser el animal, el final, no hay problema listo (No, papi)
– Milaza izy fa izy no biby, ny farany, tsy misy olana vonona (Tsia, dada)
Piensan que son los duro’, hasta que se acuerdan que existo
– Mihevitra izy ireo fa izy ireo no henjana’, mandra – pahatsiarovany fa misy aho
Debería darte bochorno tantos año’ que estuviste haciendo “El Príncipe II”
– Tokony ho nahamenatra anao nandritra ny taona maro aho ‘ ka nanao ny “The Prince II”ianao
Fue un escrache, eso e’ una mierda de disco (¿Qué?)
– Escrache izany, rakikira tsy misy dikany izany (Inona?)
Un hombre no pierde la ética, y tú la perdiste
– Tsy veryics ny lehilahy iray, ary very izany
Cuando empezaste a vestirte en ropa réplica
– Did ianao no nanomboka niakanjo akanjo replika
Lleva’ diez año’ y no has cambia’o la métrica, sigue’ en lo mismo
– ‘Folo taona’ izany ary tsy niova ianao ‘na ny metrika, mbola mitovy ihany
Tanto que hablaste de Yampi, y Beatllionare no cambia el ritmo
– Be loatra ka niresaka Momba An’i Yampi ianao, ary beatlliontsy manova ny gadona
El veneno fue desde Ponce a Cataño
– Avy Any Ponce ka Hatrany Cataño ny poizina
Que Santa má’ extraño, regalando sufrimiento envuelto en daño
– Fa Hafahafa I Santa má, manome fijaliana voahodidina loza
Sus bizcocho’ sin pagar, comida sin pagar, decoracione’ sin pagar
– Ny mofomamy ‘tsy mandoa, sakafo tsy mandoa, handravaka’ tsy mandoa
Hermano, no sea tan tacaño (Tacaño, loco)
– Rahalahy, aza mahihitra loatra (Mahihitra, adala)
Qué tristeza pesa má’ que esa, que un niño llorando
– Inona no alahelo milanja mihoatra noho izany, fa zaza mitomany
Ese e’ tú hijo y no cumpliste ni el día e’ cumpleaño’
– Io e ‘ny zanakao lahy ary tsy namadika ny andro’ fitsingerenan’ny andro nahaterahana ‘ akory ianao
Años pasan y a vece’, cuando ese niño crece
– Mandalo ny taona ary indraindray, rehefa lehibe io zaza io
Y se pregunte quién e’ ese que viene a darle un regaño (¿Qué?)
– Ary manontany tena hoe iza ilay e’ izay tonga hanome azy fananarana (Inona?)
Hoy por hoy, ven siéntate conmigo, hablémoslo Peter Leroi
– Fa anio, andao hiara-mipetraka amiko, andao hiresaka Momba Izany Peter Leroi
Quebraste, lo intentaste, te la doy
– Tapaka ianao, nanandrana ianao, omeko anao izany
Ahora voy a la función de pensión que paga’ la abuela
– Ankehitriny aho dia handeha amin’ny asa fisotroan-dronono izay mandoa ny renibeny
Mamabicho, usted lo que e’ un mama’s boy
– Mamabicho, ianao inona ny zazalahy mama
Puedes estar en Palmas o en Trujillo
– Mety ho Any Palmas na Any Trujillo ianao
Y vamo’ a entrarte como en Troy (Prr)
– Ary hiditra anao toy ny Any Troy (Prr)aho
Estoy invicto como—, si fuera’ tú escribiendo hubiera’ ya rimado con “Floyd”
– Tsy resy aho tahaka ny, raha ‘ianao no nanoratra azy’ dia efa nanao rima tamin’ny ” Floyd”
Me apodan “El Caballo ‘e Fuego”
– Antsoina hoe “Afo Soavaly”aho
Y en P fucking R la corro como en Detroit
– Ary Ao Amin’ny P Fucking r dia mihazakazaka toy ny Any Detroit aho
Tú aguanta el cambio e’ clima y cuando esté’ en tarima
– Niaritra ny fiovana sy ny ‘toetr’andro sy ny fotoana’ eny an-tsehatra ianao
Enfócate en que con las mano’ no haga’ pantomima’
– Mifantoha amin’izany amin’ny tanana ‘aza manao ‘pantomime’
Tu último show observé, y sabe’ que me percaté
– Ny fampisehoana farany nataonao dia nojereko, ary fantatro ‘ fa nahatsikaritra aho
Que últimamente en los show tú no canta’, ahora bailas ballet
– Izay tato ho ato amin’ny seho tsy mihira ianao’, ankehitriny mandihy ballet ianao
En mi ola usted no surfea (¡Woh!), me siento a lo Ric Flair (Ah-ah)
– Ao amin’ny my wave you don’t surf (Woh!), Tsapako ho Toy Ny Ric Flair (Ah-ah)
Y van a cobrar tus diente’ cuando Vicente te vea (Dímelo, Vi)
– Ary hanangona ny nifinao izy ireo ‘ rehefa mahita anao I Vincent (Lazao amiko, Vi)
Tanto que te defendía’ estando en vida, canto ‘e puerco
– Tena niaro anao aho hoe ‘eo amin’ny fiainana, mihira aho hoe’ kisoa
Y despué’ de muerto le clavaste la doña a Correa
– Ary rehefa maty izy dia nofantsihinao tamin’i Correa ilay ramatoa
Sabandija, atiende (¿Qué?)
– Vermin, alao (Inona?)
Hay algo má’ que tenemo’ pendiente (Tú sabe’)
– Misy zavatra hafa miandry antsika (Fantatrao)
En el en vivo con mi hijo trataste de enganchar el puente
– Tao amin’ny velona niaraka tamin’ny zanako lahy dia nanandrana nametaka ny tetezana ianao
Era evidente con tus mismos papele’ de confidente
– Hita izany tamin’ny taratasy nataonao momba ny olona atokisanao
Lo subiste sin pensarlo, ¿y eso?, dime, ¿un accidente?
– Nampakatra azy tsy nieritreritra ianao, ary izany?, lazao amiko,loza?
¿Cómo baja’ esa seca?
– Ahoana no hidinan’io maina io?
Cuando viste que el fiscal y Jay Fonseca en un programa te desmienten (Tú ere’ un loco)
– Rehefa hitanao fa mandà anao ny mpampanoa lalàna sy Jay Fonseca amin’ny programa iray (olona adala Ianao)
Pero esta e’ pa’ ayudarte con la gente
– Fa ity e ‘ pa ‘ ity hanampy anao amin’ny olona
Gente, griten, **¡Cosculluela es inocente!**
– Tsy manan-tsiny ny Olona, miantsoantso, **Cosculluela!**
Este ritmo pre—, este ritmo prende como sierra
– Ity gadona ity mialoha, ity gadona ity dia mihodina toy ny tsofa
Cierra to’ lo que es plural, soy un sobrenatural
– Manakaiky ny hoe ‘ inona no atao hoe ploraly, izaho dia mihoatra ny natiora
El que rapeando nunca erra
– Ilay manao rap dia tsy malahelo mihitsy
¿Cuánto e’ qué va a durar? ¿Quién e’ el qué va a dudar?
– Mandra-pahoviana ary inona no haharitra? Iza ary inona no hisalasala?
Que le vo’a a da’, da-da-da-dar (Ah), hasta que entienda que e’ plana la Tierra (¿Qué?)
– Que le vo’a a da’, da-da-da-dar (Ah), mandra-pahafantarako fa fisaka ny Tany (Inona?)
Y en ese realismo, mi pulso impulsando de terrorismo
– Ary amin’izany zava-misy izany, ny fitepon’ny fony no mitarika ny fampihorohoroana
Aquí ninguno es digno, pronto vamo’ a irno
– Tsy misy olona mendrika eto, tsy ho ela dia handeha any irno aho
Pero mientra’ la puerta se cierra
– Fa raha ‘ mihidy ny varavarana
Sigo sonando en to’s estos ritmo, como el Predator en guerra
– Mbola manohy ny feoko aho amin’ireo gadona ireo, toy ny The Predator at war
Y en el ala 65, desde los 25
– Ary amin’ny elatra faha-65, hatramin’ny 25
To’ el que jala va al Valhalla, se le ve el alma
– Ho an’i ‘ Ilay misintona mankany Valhalla, afaka mahita ny fanahiny ianao
Cae la bala (¿Qué?)
– Latsaka ny bala (Inona?)
Soy el vikingo que con la pegada (Dale), le tumbaba la leyenda a Kimbo
– Izaho No Viking izay niaraka tamin’ny totohondry (Dale), nandondona ny angano tamin’i Kimbo aho
Glopes doble’, son Akimbo (¿Qué?)
– Glopes doble’, Zanaka Akimbo (Inona?)
Estos rifle’ de muleta’, me los monto en la espalda, y pa-pa-parecen aleta’
– Ireto basy ‘crutch’ ireto, mitaingina azy ireo amin’ny lamosiko aho, ary pa-pa-toa flipper izy ireo’
No distingo, pero estoy loco que tú te comprometa’
– Tsy afaka milaza aho, fa adala aho fa mirotsaka ianao’
Te busco, no me rindo, pero dijiste “L3tra”
– Mitady anao aho, tsy kivy aho, fa hoy ianao ” L3tra”
Y yo dije “bingo” (¿Qué?)
– Ary hoy aho hoe “bingo” (Inona?)
Ahora vamo’ con la realeza y el cuentito ‘el millo
– Ankehitriny aho dia ‘miaraka amin’ny royals sy ny cuentito’ ny millo
Al Princi, la princesa le quitó el castillo (Ah, sí)
– Ho An’ny Princi, ny andriambavy dia naka ny lapa (Oh eny)
Ahora la vista e’ la represa y mujere’ en picadillo
– Ankehitriny ny fomba fijery sy ny ‘the dam and mujere’ ao picadillo
Claro que te siente’ Jordan, te han devuelto como seis anillo’
– Mazava ho azy fa mahatsapa ianao Hoe ‘Jordania, naverin’izy ireo toy ny peratra enina ianao’
Vamo’ a hablar de lo espiritual, te voy a situar
– Andao hiresaka momba ny ara-panahy, hametraka anao aho
Te pasa’ hablando de Dios, ¿pero dime cuál?
– Mitranga aminao ny miresaka Momba An’andriamanitra, fa lazao amiko hoe Iza?
Que lo que va a hablar va a ser el testimonio
– Fa ny zavatra horesahiny dia ny fijoroana ho vavolombelona
Envidiando los amigo’, destruyendo matrimonio’
– Namana mialona’, manimba ny fanambadiana’
Tú y tu amor de manicomio que se parte
– Ianao sy ny fitiavanao madhouse izay misaraka
Lo peor de to’ esta parte fue el divorcio
– Ny ampahany ratsy indrindra amin’ny’ ity ampahany ity dia ny fisaraham-panambadiana
Divorciarte de la tinta del demonio (***Ah***)
– Misara-panambadiana amin’ny ranomainty devoly (***Ah***)
Que no se pierda lo de Coscucaracha, los insecto’, ¿te recuerda’?
– Aza adino Ny Coscucaracha, ilay bibikely’, mampahatsiahy anao ve izany’?
Pa’ los rojo’, los papele’ dicen viven o muere’ en la celda
– Pa ‘los rojos’, los papele ‘hoy izy ireo velona na maty’ ao amin’ny sela
Y con los blanco’ no te tape’, son dos válvula’ de escape a lo Griselda
– Ary miaraka amin’ireo fotsy ‘aza manarona anao’, izy ireo dia valva roa ‘ an’ny escape a La Griselda
¿Y tú te acuerda’ tú diciendo: “Los 25 son cero a la izquierda”?
– Ary tadidinao ve ny hoe: “ny 25 dia zero eo ankavia”?
Lo mismo’ que te van a colgar del cuello la cuerda, ah (¿Qué?)
– Toy izany koa fa hanantona ny tady amin’ny vozonao izy ireo ,ah (Inona?)
Tú-Tú-Tú-Tú-Tú sabe’ que te esconde’ cuando salgo
– Ianao-Ianao-Ianao-fantatrao ‘manafina anao izy’ rehefa mivoaka aho
Y estas barra’ las transporto en camione’ de la Wells Fargo
– Ary ireo barra ‘itondrako azy ireo amin’ny kamiao’ avy Any Amin’ny Lavadrano Fargo
Tírenme, hagan algo
– Ario aho, manaova zavatra
El valor de lo que valgo sale del corazón que tengo en el pecho
– Ny hasarobidin’ny hasarobidiko dia mivoaka avy ao am-poko izay ananako ao an-tratrako
Y no en el que en el cuello cargo
– Ary tsy ao amin’ilay iray izay ao amin’ny tendany no andoavako
Y tengo un pana, cabrón, que te quiere decir algo
– Ary manana corduroy aho, bastard, izay te hilaza zavatra aminao
Coscu estás pela’o
– Coscu estás pela’o
Doble le dio vida y el cabrón se le viró
– Nomen’i Double aina izy ary nivadika taminy ilay bastard
Y ahora anda asusta’o
– Ary ankehitriny dia matahotra izy
El supermaleante la movie se le cayó
– Ilay tena mahafatifaty nilatsaka ilay sarimihetsika
Mámate un bicho, cabrón, ya L3tra te la aplicó (Dime, Izaak)
– Tsofy ny tenanao, bastard, efa nampihatra izany taminao ny l3tra (Lazao amiko, Izaak)
Tú no factura’ má’ que yo
– Tsy mandoa ‘mihoatra’ noho izaho ianao
No te choque’ con los cuerno, cabrón
– Aza manadala ny tandroka, ry bastard.
(Ten cuida’o que te rompe’ los cuerno’ con la puerta)
– (Mitandrema fa manapaka ny ‘tandrokao’ amin’ny varavarana izy)
(Oye, tú me dice’, Custom)
– (Hey, lazainao amiko’, Fomba amam-panao)
(¿Qué?)
– (Inona?)
(¿Sigo?)
– (Handeha ve aho?)
Mi-Mi-Mi pantera’ andan to’as con las Black Cat
– My-My-My panther ‘ miaraka amin’ny Saka Mainty daholo izy ireo
Si tú sabes de dónde soy, sabe’ que el R va arrastrá’ (Grr, ¿qué?)
– Raha fantatrao hoe avy aiza aho, dia fantatrao ny ‘ que el r va arrantá ‘(Grr, inona?)
Yo sí que voy de frente, aguanta lo que viene atrá’
– Mandeha mahitsy aho, mihazona izay miverina’
Dicen: “Perdiste tu humildad”
– Hoy izy ireo: “very ny fanetren-tenanao.”
Si tengo el género engancha’o como backpack, ah (¿Qué pasó, cabrón?)
– Raha manana ny karazana engaña’o ho kitapo aho, ah (Inona no nitranga, bastard?)
Aquel no pudo, y no podrás tú
– Tsy afaka izany, ary tsy ho afaka
En los pie’ las Travis Cactus, Cactus
– Amin’ny tongotra’ las Travis Cactus, Cactus
Ya lo hundiste a to’s, y ahora te vas tú, uh (Ahora te vas tú)
– Efa nazeranao tany amin’ny to’s izany, ary lasa ianao izao, uh (miala Ianao izao)
Mejor deja que la corriente fluya-ya-ya
– Aleo avela hikoriana ny ankehitriny-ya-ya
Ya por más que quiera’ no vas a poder incar al cactus, huh (¿Qué?)
– Ary araka izay tiako dia ‘tsy ho afaka hampiditra ny kaktosy ianao ,huh (Inona?)
Tre’ L3tra’, La L
– Tre ‘L3tra’, Ny L
Nosotro’ somo’ los sobrenaturale’, cabrón
– Izahay no supernaturals, ianao bastard.
Letra’s Entertainment, baby
– Ny Fialambolin’i Letra, ry zazakely
(¿Qué pasó, cabrón?)
– (Inona no nitranga, bastard?)
Dime, Bebo
– Lazao amiko, misotro aho
Si e’ con Doble son millone’ por ley
– Raha e ‘Miaraka Amin’ny Double dia tapitrisa’ araka ny lalàna
(El que piense lo contrario que se tire)
– (Na iza na iza mihevitra fa tsy izany dia tokony hivoaka)
Zachiel, Custom
– Zachiel, Fomba Amam-Panao
Andamo’ customizando un par de cabrone’ hoy (Jejeje)
– ‘Manamboatra cabrone roa’ aho anio (Hehehe)
Mera, cabrón (¿Qué pasó, cabrón?), atiende
– Mera ,fucker (inona no nitranga, fucker?), manatrika
¿Tú cree’ que yo estoy guerreando con el má’ duro?
– Mieritreritra ve ianao hoe’miady mafy indrindra aho’?
Tú está’ guerreando con el má’ duro, pa’ que entienda’ (La L)
– ‘Miady amin’ny mafy indrindra ianao, mba hahafantarany’ (Ny L)
Y ya que a ti te gusta meterle al spanglish, in the motherfuckin’
– Ary satria tianao ny miditra amin’ny spanglish, ao amin’ny motherfuckin’
Mere, cabrón
– Fotsiny, tsy manan-tsiny
Pick the niggas up, you’re a bitch, nigga
– Alao ny niggas, ianao dia bitch, nigga
Prr, ¿qué?
– Prr, inona?
Dímelo, Vi
– Lazao ahy, Vi
This nigga got a death wish or some like that
– Ity nigga ity dia nahazo faniriana ho faty na ny sasany toa izany
Who’s next?
– Iza no manaraka?
¿Qué?
– Inona?