Horonan-Tsary
Tononkira
Чёртова картошка по выходным
– Ovy amin’ny faran’ny herinandro
На копейке по колдобинам в ебеня
– Amin’ny vola madinika ho an’ny lavaka ao amin’ny fuck
В старые сиденья въевшийся дым
– Misy setroka ao amin’ny seza taloha.
От запаха укачивает меня
– Ny fofona no mahatonga ahy harary.
Я сразу им сказал что я не готов
– Nolazaiko azy ireo avy hatrany fa tsy vonona aho.
В банку собирать колорадских жуков
– Manangona Voangory Ovy Colorado ao anaty siny
«Я лучше прополю один все поля
– , “Aleoko manaisotra ny saha rehetra amin’ny tenako.”
Но только не жуки!» — я их умолял
– Fa tsy ny bibikely!”- Niangavy azy ireo aho.
Чёртова картошка по выходным
– Ovy amin’ny faran’ny herinandro
На копейке по колдобинам в ебеня
– Amin’ny vola madinika ho an’ny lavaka ao amin’ny fuck
В старые сиденья въевшийся дым
– Misy setroka ao amin’ny seza taloha.
От запаха укачивает меня
– Ny fofona no mahatonga ahy harary.
Дед на участке всю жизнь строит дом
– Ny raibeko dia nanorina trano teo amin’ilay trano nandritra ny androm piainany
Из битого шифера и палки с гвоздём
– Vita amin’ny slate tapaka sy tehina misy fantsika
На мыле в следах от ногтей — скобочками чернозём
– Misy tany mainty eo amin’ny savony amin’ny marika fantsika.
Дед на участке всю жизнь строит дом
– Ny raibeko dia nanorina trano teo amin’ilay trano nandritra ny androm piainany
Кругом кирпичи, рубероид и гудрон
– Misy biriky, tafo ary tara manodidina
И окончание стройки съезжает опять на потом
– Ary ny fiafaran’ny fanorenana dia mivoaka indray ho any aoriana
Когда я прославлюсь на всю страну
– Rahoviana aho no ho lasa malaza manerana ny firenena
Я избавлю нас всех от боли
– Hesoriko amintsika rehetra ny fanaintainana.
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– “Karazana hadalana inona ity? Mora kokoa ny manala ny volana amin’ny lanitra
У тебя не все дома, что ли?»
– Tsy mety ve ianao?”
Когда я прославлюсь на всю страну
– Rahoviana aho no ho lasa malaza manerana ny firenena
Я избавлю нас всех от боли
– Hesoriko amintsika rehetra ny fanaintainana.
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– “Karazana hadalana inona ity? Mora kokoa ny manala ny volana amin’ny lanitra
У тебя не все дома, что ли?»
– Tsy ao an-tsainao ve ianao?”
«У тебя не все дома, что ли?»
– “Tsy ao an-tsainao ve ianao?”
В новой школе не так уж и здорово:
– Tsy dia tsara loatra izany ao amin’ny sekoly vaovao.:
Их смешит моя старая куртка
– Mihomehy ny palitao taloha izy ireo.
И нелепая шапка с узорами
– Ary satroka mahatsikaiky misy lamina
Она и меня самого бесит жутко
– Tena mahasosotra ahy ny tenako.
Вшестером в однушке жить нереально:
– Tsy azo atao ny miaina irery miaraka amin’ny olona enina:
За книжным шкафом — там у нас спальня
– manana efitra fatoriana ao ambadiky ny fitoeram-boky izahay.
Разговоры в очереди к умывальнику:
– Resadresaka ao amin’ny filaharana ao amin’ny washbasin:
«Может, пропустишь? Мне только по-маленькому»
– “Azonao atao ve ny mandingana azy? Manana kely fotsiny aho “
Прочь от толпы в тесной комнате
– Lavitra ny vahoaka ao amin’ny efitrano tery
Палец на расплавленной кнопке лифта
– Rantsantanana iray eo amin’ny bokotra ascenseur mitsonika
Тусклый оранжевый свет из-под копоти
– Hazavana volomboasary manjavozavo avy eo ambanin’ny soot
В голове шёпотом — первые рифмы
– Ny rima voalohany dia ao an dohako amin’ny bitsibitsika
Большая Советская энциклопедия
– Ny Rakipahalalana Sovietika Lehibe
Том двадцать семь, разворот в середине
– Boky fahafito amby roapolo, miparitaka eo afovoan’ny pejy
Там флаги всех стран на планете
– Misy sainan’ny firenena rehetra eto ambonin’ny planeta.
И я побываю в половине как минимум
– Ary ho ao anatin’ny antsasany farafahakeliny aho.
Пусть грязновато моё оперение
– Avelao ho maloto kely ny voloko
Для чистоты образа белой вороны
– Ho an’ny fahadiovan’ny sarin’ny goaika fotsy
Из трещины между осколков империи
– Avy amin’ny triatra eo anelanelan’ny sombintsombin’ny fanjakana
Я взмою туда, где ревут стадионы
– Hiainga any amin’ny toerana hirohondrohon’ny kianja aho
Когда я прославлюсь на всю страну
– Rahoviana aho no ho lasa malaza manerana ny firenena
Я избавлю нас всех от боли
– Hesoriko amintsika rehetra ny fanaintainana.
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– “Karazana hadalana inona ity? Mora kokoa ny manala ny volana amin’ny lanitra
У тебя не все дома, что ли?»
– Tsy mety ve ianao?”
Когда я прославлюсь на всю страну
– Rahoviana aho no ho lasa malaza manerana ny firenena
Я избавлю нас всех от боли
– Hesoriko amintsika rehetra ny fanaintainana.
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– “Karazana hadalana inona ity? Mora kokoa ny manala ny volana amin’ny lanitra
У тебя не все дома, что ли?»
– Tsy mety ve ianao?”
Нам мечталось, что нас ждёт великая жизнь
– Nanonofy izahay fa fiainana lehibe no niandry anay.
А оказалось — что лютая жесть
– Saingy nivadika ho vifotsy masiaka izany
Наши сверстники вместо молитв и торжеств
– Ny namantsika fa tsy ny vavaka sy ny fankalazana
По утрам кричат детям «ложись»
– Ny maraina dia miantsoantso izy ireo hoe “midina” amin’ny ankizy
За оградками множатся ямы
– , ary mihamaro ny lavaka ao ambadiky ny fefy
Крематории топят Ремарком
– Ny Crematoria dia hafanaina Amin’ny Fanamarihana
В небе над кладбищем, где лежит мама
– Any an-danitra ambonin’ny fasana, izay misy ny reniko
Бомбардировщики с курсом на Харьков
– Ireo baomba mandeha Ho Any Kharkov
Крыльчатки сирен рубят воздух
– Ny impellers an’ny sirens dia manapaka ny rivotra
Тонкую кожу сменяет кирза
– Ny hoditra manify dia soloin’i kirza
Родные тела в неестественных позах
– Vatana teratany amin’ny pose tsy voajanahary
Перемещённые лица в слезах
– Olona nafindra toerana nitomany
Это мир, где у всех – не все дома
– Izao tontolo izao izay tsy ao an-trano ny rehetra.
Это война без надежд на успех
– Ady tsy misy fanantenana fahombiazana izany.
Потому что не может быть по-другому
– Satria tsy mety amin’ny fomba hafa izany.
В мире, где не все дома у всех!
– Ao amin’ny tontolo iray izay tsy ao an-trano ny zava-drehetra ho an’ny rehetra!
Когда я прославлюсь на всю страну
– Rahoviana aho no ho lasa malaza manerana ny firenena
Я избавлю нас всех от боли
– Hesoriko amintsika rehetra ny fanaintainana.
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– “Karazana hadalana inona ity? Mora kokoa ny manala ny volana amin’ny lanitra
У тебя не все дома, что ли?»
– Tsy mety ve ianao?”
Когда я прославлюсь на всю страну
– Rahoviana aho no ho lasa malaza manerana ny firenena
Я избавлю нас всех от боли
– Hesoriko amintsika rehetra ny fanaintainana.
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– “Karazana hadalana inona ity? Mora kokoa ny manala ny volana amin’ny lanitra
У тебя не все дома, что ли?»
– Tsy ao an-tsainao ve ianao?”
«У тебя не все дома, что ли?»
– “Tsy ao an-tsainao ve ianao?”
