Horonan-Tsary
Tononkira
Good news! The Witch, she’s dead!
– Vaovao tsara! Ilay Mpamosavy, maty izy!
Come out, come out, she’s gone!
– Mivoaha, mivoaha, lasa izy!
Good news
– Vaovao tsara
She’s dead
– Maty izy
The Witch of the West is dead
– Maty ny Mpamosavy Avy Any Andrefana
The wickedest witch there ever was
– Ilay mpamosavy ratsy indrindra hatramin’izay
The enemy of all of us here in Oz
– Ny fahavalontsika rehetra eto Oz
Is dead
– Maty ve
Good news
– Vaovao tsara
Good news
– Vaovao tsara
Look! It’s Glinda!
– Jereo! Glinda izany!
Let us be glad
– Aoka isika ho faly
Let us be grateful
– Aoka isika hankasitraka
Let us rejoicify that goodness could subdue
– Aoka isika hifaly fa mety hanjaka ny hatsaram panahy
The wicked workings of you-know-who
– Ny asa ratsy ataonao-fantaro-iza
Isn’t it nice to know?
– Tsy mahafinaritra ve ny mahafantatra?
That good will conquer evil?
– Ny tsara no handresy ny ratsy?
The truth we all believe’ll by and by
– Ny fahamarinana izay inoantsika rehetra dia ho avy sy ho avy
Outlive a lie
– Miaina amin’ny lainga
For you and—
– Ho anao sy—
No one mourns the Wicked
– Tsy misy misaona Ny Ratsy fanahy
No one cries, “They won’t return”
– Tsy misy mitomany, ” tsy hiverina izy ireo”
No one lays a lily on their grave
– Tsy misy mametraka lilia eo amin’ny fasany
The good man scorns the Wicked
– Manamavo Ny Ratsy fanahy ny tsara fanahy
Through their lives, our children learn
– Amin’ny alalan’ny fiainany, mianatra ny zanatsika
What we miss when we misbehave
– Izay malahelo antsika rehefa manao ratsy isika
And Goodness knows the Wicked’s lives are lonely
– Ary Fantatry Ny Tsara fa manirery ny ain’ny Ratsy fanahy
Goodness knows the Wicked die alone
– Ny tsara no mahalala ny ratsy maty irery
It just shows, when you’re wicked
– Mampiseho fotsiny izany, rehefa ratsy fanahy ianao
You’re left only on your own
– Ianao irery ihany no tavela
Yes, Goodness knows the Wicked’s lives are lonely
– Eny, fantatry Ny Tsara fa manirery ny ain’ny Ratsy fanahy
Goodness knows the Wicked cry alone
– Ny tsara dia mahalala irery ny fitomaniana Ratsy
Nothing grows for the Wicked
– Tsy misy mitombo ho an’ny Ratsy fanahy
They reap only what they’ve sown
– Izay nafafiny ihany no azony
Miss Glinda
– Ramatoa Glinda
Why does Wickedness happen?
– Nahoana no Mitranga ny Faharatsiana?
That’s a good question
– Fanontaniana tsara izany
Are people born Wicked?
– Teraka Ratsy fanahy ve ny olona?
Or do they have Wickedness thrust upon them?
– Sa misy Faharatsiana miantefa aminy?
After all, the Wicked Witch had a childhood
– Rehefa dinihina tokoa, ny Mpamosavy Ratsy fanahy dia nanana fahazazana
She had a father, who by the way, had been appointed Governor of Munchkinland
– Nanana raim-pianakaviana izy, izay notendrena Ho Governoran’i Munchkinland
I’m off to the assembly, dear
– Handeha ho any amin’ny fivoriambe aho, ry malala
And she had a mother, as so many do
– Ary nanana reny izy, toy ny ataon’ny maro
How I hate to go and leave you lonely
– Ahoana no halako ny mandeha ary mamela anao irery
That’s alright, it’s only just one night
– Tsy maninona izany, indray alina monja
But know that you’re here in my heart
– Fa fantaro fa eto am poko ianao
While I’m out of your sight
– Raha tsy eo imasonao aho
And, like every family, they had their secrets
– Ary, toy ny fianakaviana rehetra, nanana ny tsiambaratelony izy ireo
Have another drink, my dark-eyed beauty
– Misotroa zava-pisotro hafa, ny hatsarako maizina
I’ve got one more night left here in town
– Mbola manana alina iray sisa aho eto an tanàna
So have another drink of green elixir
– Koa misotroa elixir maitso hafa
And we’ll have ourselves a little mixer
– Ary hanana mixer kely isika
Have another little swallow, little lady
– Manana sidintsidina kely iray hafa, ramatoa kely
And follow me down
– Ary araho aho
And one thing led to another, as it so often does
– Ary zavatra iray no nitarika ho amin’ny iray hafa, toy ny matetika
No!
– Tsia!
But from the moment the witch was born, she was, well, different
– Saingy hatramin’ny fotoana nahaterahan’ilay mpamosavy dia hafa izy
It’s coming
– Ho avy izany
Now?
– Ankehitriny?
The baby is coming
– Ho avy ny zaza
Oh, and how!
– Oh, ary ahoana!
I see a nose
– Mahita orona aho
I see a curl
– Mahita curl aho
It’s a healthy, perfect, lovely, little—
– Izy io dia salama, tonga lafatra, mahafinaritra, kely—
Oh!
– Oh!ny marina!
Oh! Sweet Oz! Oh!
– Oh!ny marina! Oz Mamy! Oh!ny marina!
How can it be?
– Ahoana izany?
What does it mean?
– Inona no dikan’izany?
It’s uncanny
– Tsy mampino izany
It’s obscene
– Vetaveta izany
Like a froggy, ferny cabbage
– Toy ny sahona, laisoa ferny
The baby is unnaturally
– Tsy voajanahary ilay zaza
Green
– Maitso
Take it away
– Esory izany
Take it away!
– Esory izany!
And so, it couldn’t have been easy
– Ary noho izany, tsy ho mora izany
No one mourns the Wicked
– Tsy misy misaona Ny Ratsy fanahy
Now, at last, she’s dead and gone
– Ankehitriny, maty izy ary lasa
Now, at last, there’s joy throughout the land
– Ankehitriny, farany, misy fifaliana manerana ny tany
And Goodness knows
– Ary fantatry Ny Tsara
Goodness knows
– Fantatry ny tsara
We know what Goodness is
– Fantatsika ny Atao Hoe Fahatsarana
Oh, ooh
– Oh, ooh
Goodness knows the Wicked die alone
– Ny tsara no mahalala ny ratsy maty irery
She died alone
– Maty irery izy
Woe to those (Woe to those)
– Loza ho an’ireo (Loza ho an’ireo)
Who spurn what Goodnesses
– Iza no mandà Ny Hatsaram-panahy
They are shown
– Aseho izy ireo
No one mourns the Wicked
– Tsy misy misaona Ny Ratsy fanahy
Good news
– Vaovao tsara
No one mourns the Wicked
– Tsy misy misaona Ny Ratsy fanahy
Good news
– Vaovao tsara
No one mourns the Wicked
– Tsy misy misaona Ny Ratsy fanahy
Wicked
– Ratsy fanahy
Wicked
– Ratsy fanahy