Bad Bunny – LA MuDANZA സ്പാനിഷ് ഗാനരചന & മലയാളം വിവർത്തനങ്ങൾ

വീഡിയോ ക്ലിപ്പ്

ഗാനരചന

Benito, hijo de Benito, le decían “Tito”
– ബെനിറ്റോയുടെ മകൻ ബെനിറ്റോയെ “ടിറ്റോ”എന്ന് വിളിച്ചു.
El mayor de seis, trabajando desde chamaquito
– ചാമക്കാട്ടിൽ നിന്ന് ജോലി ചെയ്യുന്ന ആറ് പേരിൽ ഏറ്റവും പ്രായം കൂടിയ വ്യക്തി
Guiando camione’ como el pai y el abuelo
– അച്ഛനെയും മുത്തച്ഛനെയും പോലെ ‘വഴികാട്ടി’
Aunque su sueño siempre fue ser ingeniero
– എഞ്ചിനീയറാകുക എന്നതായിരുന്നു അദ്ദേഹത്തിന്റെ സ്വപ്നം.
Un día Tonito lo invitó pa’ hacer una mudanza
– ഒരുദിവസം ടൊവിനോ അദ്ദേഹത്തെ വിളിച്ചുവരുത്തി…
Pa’ buscarse alguito, par de peso’ pa’ algo alcanza
– ‘ആരെയെങ്കിലും തിരയുക, ഭാരം ഒരു ദമ്പതികൾ’ വരെ ‘ എന്തോ എത്തുന്നു
Gracia’ a Dios que ese día no estaba busy
– ദൈവത്തിന് നന്ദി… അന്ന് ഞാൻ തിരക്കിലായിരുന്നില്ല.
Porque en la mudanza fue donde conoció a Lysi
– കാരണം അവിടെവെച്ചാണ് അദ്ദേഹം ലിസിയെ കണ്ടുമുട്ടിയത്.
La menor de tre’ que se criaron con Doña Juanita
– ഡോണാ ജുവാനിറ്റയ്ക്കൊപ്പം വളർന്ന മൂന്ന് പേരിൽ ഏറ്റവും ഇളയവൻ
Porque su papá y mamá partieron estando chiquita’
– ‘അച്ഛനും അമ്മയും ചെറുപ്പത്തിലേ ഉപേക്ഷിച്ചുപോയതാണ് കാരണം’
Prometió graduarse ante’ de casarse y lo cumplió
– കല്യാണം കഴിക്കുന്നതിന് മുമ്പ് ബിരുദം നേടാമെന്ന് വാഗ്ദാനം നല്കി, അത് നിറവേറ്റി
Diciembre del 92 con Tito se casó
– ’92 ഡിസംബറില് ടിറ്റോയുടെ വിവാഹം നടന്നു
Ante’ de irse pa’ Almirante donde se conocieron
– ‘അഡ്മിറലിന്’ പോകുന്നതിനു മുന്പ് അവര് കണ്ടുമുട്ടി
Vivieron en Morovis en donde hicieron al nene
– മോഹൻലാലിനെ കെട്ടിപ്പിടിച്ച് മോഹൻലാൽ
Que en Bayamón por primera vez vieron
– ആദ്യമായി കാണുന്ന ബാഹുബലി
Un aplauso pa’ mami y papi porque en verda’ rompieron
– മമ്മൂട്ടിയും മോഹന്ലാലും തമ്മില് പ്രണയം, കാരണം ഇതാണ്

Mmm
– എംഎംഎം
Ea, diablo
– പിശാച്
Rumba
– രുംബ
Gracia’, mami, por parirme aquí, je, ey
– കൃപ’, മമ്മി, for giving birth to എന്നെ ഇവിടെ, ഹേ, ഹേ

El mejor de la nueva porque me crié en la vieja
– പഴയകാലത്ത് ഞാൻ വളർന്നതുകൊണ്ടാണ് പുതിയതിൽ ഏറ്റവും മികച്ചത്.
Gracia’ a mami y papi por to’ los jalón de oreja’
– ‘മമ്മൂട്ടിക്കും മോഹന്ലാലിനും നന്ദി’; പൃഥ്വിരാജിനെതിരെ രൂക്ഷ വിമര്ശനവുമായി സംവിധായകന്
Nunca me han visto en la calle ni en los podcast dando queja’
– ‘തെരുവിലോ പോഡ്കാസ്റ്റിലോ ഞാൻ ഒരിക്കലും പരാതിപ്പെട്ടിട്ടില്ല’
Tratan de medir fuerza y no pueden ni en pareja
– അവർ ശക്തി അളക്കാൻ ശ്രമിക്കുന്നു, അവർ ഒരു ദമ്പതികൾ പോലും കഴിയില്ല.
Calle Sol, Calle Luna, estoy en la noche oscura
– സൺ സ്ട്രീറ്റ്, മൂൺ സ്ട്രീറ്റ്, ഞാൻ ഇരുണ്ട രാത്രിയിൽ
Yo no canto reggae, pero soy cultura
– ഞാൻ ഗാനരചയിതാവല്ല, ഞാനാണ് സംസ്കാരം
De Borinquen, PR, Archipiélago Perfecto
– ഡി ബോറിൻക്വൻ, പിആർ, തികഞ്ഞ ദ്വീപസമൂഹം
En el mundo entero ya conocen mi dialecto, mi jerga
– ലോകം മുഴുവന് അറിയുന്നു എന്റെ ഭാഷ, എന്റെ വാചകം
A mí me importa un bicho lo que a ti te vale verga
– ഞാൻ ഒരു കോപ്പും തരുന്നില്ല……….. നീ എന്ത് വില കൊടുത്തും.
Aquí mataron gente por sacar la bandera
– പതാക ഉയർത്തിയതിനാണ് ഇവിടെ ആളുകൾ കൊല്ലപ്പെട്ടത്.
Por eso es que ahora yo la llevo donde quiera, cabrón, ¿qué fue? (Ja)
– അത് കൊണ്ടാണ് ഞാനിപ്പോൾ അവളെ എവിടെ വേണമെങ്കിലും കൊണ്ടുപോകുന്നത്, തന്തയില്ലാത്തവൻ, അത് എന്തായിരുന്നു? (ഹാ)

Está peligroso
– അവൻ അപകടകാരിയാണ്

Si mañana muero, yo espero que nunca olviden mi rostro
– നാളെ ഞാൻ മരിച്ചാൽ എന്റെ മുഖം അവർ ഒരിക്കലും മറക്കില്ല.
Y pongan un tema mío el día que traigan a Hostos
– അന്നേ ദിവസം എന്റെ ഒരു കാര്യം ഓര്ക്കുക. അവര് അതിഥികളെ കൊണ്ടുവരുന്ന ദിവസം.
En la caja la bandera azul clarito
– ബോക്സിൽ ലൈറ്റ് ബ്ലൂ ഫ്ലാഗ്
Y que recuerden que siempre fui yo, siempre fui Benito
– ഞാന് എപ്പോഴും ബെനിറ്റോ ആയിരുന്നു എന്നും അവര് ഓര്ക്കട്ടെ
¿Meterle más que yo? Tú ere’ loco
– എന്നെക്കാളും ഇവനെ അകത്താക്കണോ? നിനക്ക് ഭ്രാന്താണ്
Nah, cabrón, tú ere’ loco
– നായിന്റെ മോനേ, നിനക്ക് ഭ്രാന്താണ്.
Lo que tú diga’ me importa poco
– നീ പറയുന്നതെന്തോ, അതെനിക്ക് ചെറിയ കാര്യമാണ് .
A mí me quieren como a Tito y soy serio como Cotto
– അവർ എന്നെ ടിറ്റോയെ പോലെ സ്നേഹിക്കുന്നു, ഞാൻ കൊട്ടോയെ പോലെ സീരിയസാണ്
Lugia, Ho-Oh, cabrón, yo soy legendario
– ലുഗിയ, ഹോ-ഓ, തന്തയില്ലാത്തവന്, ഞാന് ഇതിഹാസമാണ്
Le meto con cojone’ y con ovario’
– ഞാന് അവനെ കോജോണും’ഓവറിയും’ ആക്കി
Millonario sin dejar de ser del barrio, pa’ que sepa’
– മില്യണയർ ഇപ്പോഴും അയൽവാസിയായിരിക്കുമ്പോൾ, പാക് സാബെ

Aprieta, chamaquito, aprieta
– പൊട്ടിക്കരഞ്ഞ്, കൊച്ചു കുട്ടി

De aquí nadie me saca, de aquí yo no me muevo
– ആരും എന്നെ ഇവിടെ നിന്ന് പുറത്താക്കുന്നില്ല, ഞാൻ ഇവിടെ നിന്ന് നീങ്ങുന്നില്ല.
Dile que esta es mi casa donde nació mi abuelo
– ഇത് എന്റെ മുത്തച്ഛൻ ജനിച്ച വീട് ആണെന്ന് അവളോട് പറയുക.
De aquí nadie me saca, de aquí yo no me muevo
– ആരും എന്നെ ഇവിടെ നിന്ന് പുറത്താക്കുന്നില്ല, ഞാൻ ഇവിടെ നിന്ന് നീങ്ങുന്നില്ല.
Dile que esta es mi casa donde nació mi abuelo
– ഇത് എന്റെ മുത്തച്ഛൻ ജനിച്ച വീട് ആണെന്ന് അവളോട് പറയുക.
Yo soy de P fuckin’ R (Ah, oh; dile, Diego, dile)
– ഞാന് പി. ജയരാജന് (ആഹ്, ആഹ്, ആഹ്, ആഹ്, ആഹ്, ഡീഗോ, അവനോട് പറയൂ)
Yo soy de P fuckin’ R (Ay, vamo’ a ver, dale, que venga pa’cá, ey, ey, ey, ey)
– ഞാൻ പി. കെ. ആർ (അയ്യോ, വരൂ, വരൂ, വരൂ, വരൂ, വരൂ, പോകാം, ഹേയ്, ഹേയ്, ഹേയ്, ഹേയ്, ഹേയ്)
Yo soy de P fuckin’ R (Uy, dale, dale, dale)
– ഞാൻ: എടാ മൈരേ……….. (പാവം………..)………..
Yo soy de P fuckin’ R (¡Viva!)
– ഞാൻ: എടാ മൈരേ……….. (ചിരിച്ചു കൊണ്ട്))


Bad Bunny

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: