Quevedo & Aitana – GRAN VÍA സ്പാനിഷ് ഗാനരചന & മലയാളം വിവർത്തനങ്ങൾ

വീഡിയോ ക്ലിപ്പ്

ഗാനരചന

(Diré que no fuiste tú)
– (അത് നിങ്ങളല്ലെന്ന് ഞാൻ പറയും)
(La que me besaba con inquietud)
– (എന്നെ ചുംബിച്ചവൻ, എന്നെ ചുംബിച്ചവൻ)
Jejeje
– ഹേഹെഹെ
Ah-ah
– ആഹ്-ആഹ്
Ey, Aitana
– ഹേയ്, ഐതാന
Buenas noches, buenas noches, yeah
– ശുഭരാത്രി, ശുഭരാത്രി
Buenas noches, buenas noches, yeah
– ശുഭരാത്രി, ശുഭരാത്രി
Eh, eh
– ഹേയ്, ഹേയ്

Vive en Madrid, pero no suele salir
– അവൻ മാഡ്രിഡിൽ താമസിക്കുന്നു, പക്ഷേ അവൻ സാധാരണയായി പുറത്തുപോകുന്നില്ല.
Que lo de anoche fue una excepción
– ഇന്നലെ രാത്രി ഒരു അപവാദം
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– ഒരു പ്രീമിയത്തില് ഞങ്ങള് കണ്ടു, എല്ലാം അവിടെ തുടങ്ങി
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– മദ്യപാനിയായ അദ്ദേഹം ഞങ്ങളോട് സംസാരിക്കുമായിരുന്നു, ഒന്നിനെക്കുറിച്ചും ഒരേ സമയം സംസാരിക്കുമായിരുന്നില്ല …’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– ‘ഞങ്ങള് ചുംബിക്കുന്ന പാര്ട്ടിയിലേക്ക്’
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– പക്ഷേ അദ്ദേഹം എന്നോട് ചോദിച്ചു…’കള്ളക്കേസില് കുടുങ്ങും’
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– അവളുടെ കൂട്ടുകാർ അറിയാൻ പാടില്ലായിരുന്നു……….. (ഹഹഹഹ)
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– എന്തുകൊണ്ടെന്ന് അറിയില്ല, പക്ഷേ അവർ ചോദിച്ചാൽ, കുട്ടി

Diré que no fuiste tú
– അത് നീയല്ലെന്ന് ഞാൻ പറയും
La que me besaba con inquietud
– എന്നെ ചുംബിച്ചവൻ
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– മമ്മി, അവളെന്നെ പിടിച്ചു, തന്തയില്ലാത്തവളേ, എന്തിനാ ഈ രഹസ്യം?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– ‘ഈ കുറിപ്പ് എങ്ങനെ ഗൗരവമായി എടുക്കണമെന്ന് എനിക്കറിയില്ല’
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– എനിക്കറിയാവുന്നതെല്ലാം അതെ, അത് നീയായിരുന്നു.
La que me perreaba con ese cu
– എന്നോട് സംസാരിച്ച ആ മനുഷ്യൻ ആ കെണിയിൽ വീണു…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– കണ്ഫ്യൂഷന് എന്നെ തിരിഞ്ഞു നോക്കി, എന്റെ ചീത്ത
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– അവർ നിങ്ങളെ കാത്തിരിക്കുകയാണെങ്കിൽ, നിങ്ങൾ എന്തിനാണ് എന്റെ വീട്ടിൽ ഉറങ്ങുന്നത്?

Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– എനിക്ക് നിന്നെ ഒന്ന് കൂടി കാണണം……….. നീ എന്നെ രഹസ്യമായി കാണണം.
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– ഗ്രാൻ വിയയിലെ ആ ഹോട്ടലിൽ 3 മണിക്ക് എന്നെ എടുക്കുക
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– നിനക്ക് വേണമെങ്കില്, നിന്റെ ഹൃദയം എനിക്ക് തരരുത്.
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– ഇത് പ്രണയമല്ല, ലൈംഗികതയാണ്, അതെ
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– മഹത്തായ ഫാന്റസി നീയും ഞാനും നോണ് സ്റ്റോപ്പ്
Si no te llamo, no lo tomes personal
– ഞാൻ നിങ്ങളെ വിളിച്ചില്ലെങ്കിൽ, അത് വ്യക്തിപരമായി എടുക്കരുത്.
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– എന്റെ കിടക്ക ഇപ്പോഴും തണുത്തതാണ്, വന്ന് എന്നെ ചൂടാക്കുക
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– ശാന്തരാകൂ, വിശ്വസിക്കൂ, ആരും കണ്ടെത്തുകയില്ല.
Guardé con otro nombre tu tel
– ഞാൻ മറ്റൊരു പേരിൽ നിങ്ങളുടെ ടെൽ സംരക്ഷിച്ചു
Nadie puede saber, nadie puede saber
– ആർക്കും അറിയാൻ കഴിയില്ല, ആർക്കും അറിയാൻ കഴിയില്ല.
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– ഇന്ന് രാത്രി നമ്മൾ രണ്ടുപേരും ചെയ്യുന്നത് ആർക്കും കാണാനാവില്ല.

Diré que no fuiste tú
– അത് നീയല്ലെന്ന് ഞാൻ പറയും
La que me besaba con inquietud
– എന്നെ ചുംബിച്ചവൻ
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– മമ്മി, അവളെന്നെ പിടിച്ചു, തന്തയില്ലാത്തവളേ, എന്തിനാ ഈ രഹസ്യം?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– ‘ഈ കുറിപ്പ് എങ്ങനെ ഗൗരവമായി എടുക്കണമെന്ന് എനിക്കറിയില്ല’
Yo sé que sí fuiste tú
– എനിക്കറിയാം, അതെ, അത് നീയായിരുന്നു.
El que te volvía loco con mi cu
– നിന്നെ ഭ്രാന്ത് പിടിപ്പിച്ചവൻ എന്റെ കുണ്ണയിൽ പിടിച്ചു…
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– കാറിൽ ഞങ്ങൾ ഗ്രാൻ വിയ ചുറ്റും പോകുന്നു
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– നീയെന്റെ വീട്ടില് കിടന്നുറങ്ങരുത് (ഹേയ്)

Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– ആ പൂച്ച ഇ ‘ എ ഗിയാല്, ബിച്ചിയാല്, ചീത്ത ബോ പോലെ
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– ‘എന്ത് വേണേലും ചോദിച്ചോ… ഞാൻ നോക്കിക്കോളാം.
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– നഖങ്ങൾ തീർന്നു’, മമ്മി, നീണ്ട മുടി
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– ‘എന്തെങ്കിലുമൊക്കെ ചെയ്യണം ‘എന്നൊക്കെ പറഞ്ഞ് കാത്തിരിക്കുകയാണ് ഞാൻ.
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– ‘അയാള് എവിടെയായിരുന്നാലും അയാളെ താഴെയിറക്കുക’, അതെ
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– ഒരുമാസത്തെ അവധിക്കാലം നിങ്ങൾക്ക് നൽകാൻ ഞാൻ തയാറാണ്.
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– ആ രാത്രി പോകില്ല, അതെ, അതെ, അതെ…
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– എന്റെ മനസ്സ്, അപ്പോള്, എന്തുകൊണ്ട് വീണ്ടും വീണ്ടും കാണുന്നില്ല?
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– നിങ്ങളുടെ ഫാന്റസി എന്താണെന്ന് എനിക്കറിയില്ല, പക്ഷേ എന്റേത് എന്താണെന്ന് എനിക്കറിയാം.
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– സ്ഥലമില്ല, തീയതിയില്ല, സമയമില്ല, പക്ഷേ നീയുണ്ട്, കുഞ്ഞേ.
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– എനിക്കറിയാം അവന് എന്നെ അറിയില്ലെന്ന് ‘എനിക്കറിയാമായിരുന്നു’
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– പ്രണയത്തിൽ വീണു, പക്ഷേ വൈകിപ്പോയി, കുഞ്ഞേ

Sorry, bebé
– സോറി മോളെ
Pero no creo en amores, no
– ഞാൻ സ്നേഹത്തിൽ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല, ഇല്ല.
Dime si quieres pasarla bien
– പറയൂ, നിങ്ങൾക്ക് ഒരു നല്ല സമയം വേണമെങ്കിൽ
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– പക്ഷെ ഹൃദയം വെക്കരുത്, ചര്മ്മം വെക്കാം (ചര്മ്മം; ഹേഹെഹെ)

Diré que no fuiste tú
– അത് നീയല്ലെന്ന് ഞാൻ പറയും
El que me besaba con inquietud
– എന്നെ ചുംബിച്ചവൻ
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– എനിക്ക് നിങ്ങളോട് അസൂയയുണ്ട്, പക്ഷേ എന്തുകൊണ്ടാണ് ഇത്രയധികം രഹസ്യം?
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– കുഞ്ഞേ, കുറിപ്പ് താഴെ വയ്ക്കൂ, അത്ര ഗൗരവമായി എടുക്കരുത്
Diré que sí fuiste tú
– ഞാൻ പറയും, അതെ അത് നീയായിരുന്നു.
La que me perreaba con ese cu
– എന്നോട് സംസാരിച്ച ആ മനുഷ്യൻ ആ കെണിയിൽ വീണു…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– കണ്ഫ്യൂഷന് എന്നെ തിരിഞ്ഞു നോക്കി, എന്റെ ചീത്ത
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– അവർ നിങ്ങളെ കാത്തിരിക്കുകയാണെങ്കിൽ, നിങ്ങൾ എന്തിനാണ് എന്റെ വീട്ടിൽ ഉറങ്ങുന്നത്?

(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (നീ എന്റെ വീട്ടിൽ ഉറങ്ങരുത്, നീ എന്റെ വീട്ടിൽ ഉറങ്ങരുത്)


Quevedo

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: