BEGE – HER GÜN AĞLADIM तुर्कीश गीतकाव्य & म्यानमार भाषांतर

व्हिडिओ क्लिप

गीतकाव्य

(H-H-H-H-Hypzex)
– (एच-एच-एच-एच-हायपझेक्स)

Ya, BEGE ya, ah
– या, बेगा या, ओह
Döndüm aynısı
– मी परत तेच
Ellerim bağlı, üstümde boş bi’ kaygı
– माझे हात बांधलेले आहेत, माझ्यावर एक रिक्त चिंता आहे
Senin bende kaldı gidişinin de boş bi’ kaygısı
– मी तुला सोडले आहे, आणि तुझ्या जाण्याची रिक्त चिंता
Yapamam artık, olmasın sonumuz ayrılık (Ya)
– मी आता करू शकत नाही, आमच्या विभक्तीचा अंत होऊ देऊ नका (या)
Kötüydü, bilirim, istemezdim böyle olmasını
– ते वाईट होते, मला माहित आहे, मला हे असे व्हायचे नव्हते
Kafamdan atamam yokluğunu çünkü or’dasın
– मी माझ्या डोक्यातून तुमची अनुपस्थिती काढू शकत नाही कारण तुम्ही आत आहात किंवा
“Yanıma sendin yakışan tek” derdim
– “तू एकटीच होती जी मला अनुकूल होती” मी म्हणालो
Kendimleydi bütün derdim
– मला फक्त माझीच काळजी होती
Sana da yaşattım bildin
– मीही तुला जिवंत केले, तुला माहित आहे
Şimdi de içim de hiç değil rahat
– आणि आता मलाही अजिबात आरामदायक वाटत नाही
Bakamam önüme
– मी पुढे पाहू शकत नाही
Ama kalmadı hiçbi’ şey neden benim elimde
– पण काहीच उरले नाही, ‘ हे माझ्या हातात का आहे

Her gün ağladım (Ya) darmadağın
– मी रोज रडत होतो (किंवा) गोंधळत होतो
Sigara yakıp daldım
– मी एक सिगारेट पेटवली आणि आत गेलो
Sordum “Daha nası’? Neyin karması?”
– मी विचारले ” आणखी काय? कर्म कशासाठी?”
Dumana asıl rahatla (Yeah)
– धूर मध्ये आराम करा (होय)
Her gün ağladım darmadağın
– मी रोज रडत होतो, तू एक गडबड आहेस
Sigara yakıp daldım
– मी एक सिगारेट पेटवली आणि आत गेलो
Sordum “Daha nası’? Neyin karması?”
– मी विचारले ” आणखी काय? कर्म कशासाठी?”
Dumana asıl rahatla
– धुरामध्ये आराम करा

Eller sussun ben ağlayayım
– माझे हात शांत ठेवा, मला रडू द्या
Kendime belalıyım helal olsun
– मी स्वतःसाठी त्रासदायक आहे, हलाल
Zararın ne? Dert miyim, deva mıyım?
– नुकसान काय आहे? मी एक समस्या किंवा उपचार आहे?
Söylerim şarkıları yüzüne
– मी तुझ्या चेहऱ्यावर गाणी गातो
Yanarım sigaramla birlikte
– मी माझ्या सिगारेटसह प्रकाश टाकीन
Dayanamıyorum artık
– मी आता सहन करू शकत नाही
Her gün ağladım of of
– मी रोज रडत होतो
Öylece bitiyorum, sen şimdi kimselere kalmadın mı?
– मी फक्त संपत आहे, तू आता कोणाकडे सोडत नाहीस का?
Ya, dünya, canım yandı dumanım yok diye
– अरे, जग, मला दुखत आहे कारण मला धूम्रपान नाही
Yangınımı görmedin güya
– तू माझी आग पाहिली नाहीस, असे मानले जाते
Şu yağmurda bile kül oldum
– या पावसात मी राख झालो
Küllerim savruldu, ben soldum
– माझी राख फेकली गेली, मी सुकलो
Sevilmem dargındı, sevmem yorgun
– मला प्रेम करायला राग आला, प्रेम करायला थकलो
İnanandım, yalan oldum
– मी विश्वास ठेवला, मी खोटे बोलत होतो

Her gün ağladım darmadağın
– मी रोज रडत होतो, तू एक गडबड आहेस
Sigara yakıp daldım
– मी एक सिगारेट पेटवली आणि आत गेलो
Sordum “Daha nası’? Neyin karması?”
– मी विचारलं, ” अजून काय? कर्म कशासाठी?”
Dumana asıl rahatla
– धुरामध्ये आराम करा
Her gün ağladım darmadağın
– मी रोज रडत होतो, तू एक गडबड आहेस
Sigara yakıp daldım
– मी एक सिगारेट पेटवली आणि आत गेलो
Sordum “Daha nası’? Neyin karması?”
– मी विचारलं, ” अजून काय? कर्म कशासाठी?”
Dumana asıl rahatla
– धुरामध्ये आराम करा

Durmadan durmadan her gün hep ağladım ya
– मी रोज रडत होतो, थांबत नाही, थांबत नाही
Sordum “Daha nası’? Neyin karması?”
– मी विचारलं, ” अजून काय? कर्म कशासाठी?”
Dumana asıl rahatla
– धुरामध्ये आराम करा
(Düştüm daha derine, daha derine)
– (मी खोलवर पडलो, खोलवर)
(Değil hiç hay’ra, değil hiç hay’ra)
– (अजिबात नाही, अजिबात नाही)
(Düştüm daha derine, daha derine)
– (मी खोलवर पडलो, खोलवर)
(Değil hiç hay’ra, değil hiç hay’ra)
– (अजिबात नाही, अजिबात नाही)

[Enstrümantal Çıkış]
– [वाद्य उत्पादन]


BEGE

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: