Pinguini Tattici Nucleari – Migliore इटालियन गीतकाव्य & म्यानमार भाषांतर

व्हिडिओ क्लिप

गीतकाव्य

A un tratto il bambino guardò
– अचानक मुलाने पाहिले
Sua madre negli occhi, a metà del percorso
– आईच्या डोळ्यात, अर्धवट
Chiese: “Dove si arriva da qui?”
– तो म्हणाला, ” तू इथून कुठून आलास?”
Lei disse: “Non so, ma spero in un posto migliore, migliore”
– ती म्हणाली, ” मला माहित नाही, पण मला आशा आहे की एक चांगली, चांगली जागा मिळेल.”
Vorrei insegnarti parolacce che non devi dire
– मी तुम्हाला वाईट शब्द शिकवू इच्छितो जे तुम्हाला सांगण्याची गरज नाही
Nel poco tempo che rimane prima che il tuo tempo non esista più
– तुमच्या वेळेपूर्वी राहिलेल्या अल्प काळात आता अस्तित्वात नाही
Vorrei insegnarti a fare tardi, sai, magari con gli amici
– मी तुम्हाला उशीर करायला शिकवू इच्छितो, तुम्हाला माहिती आहे, कदाचित मित्रांसोबत
Mentre ti aspetto a notte fonda sul divano in compagnia della TV
– मी रात्री उशिरा टीव्हीच्या कंपनीत सोफ्यावर तुझी वाट पाहत असताना
Ma il mondo ha deciso di no
– पण जगाने न करण्याचा निर्णय घेतला
Ho provato a combatterlo, però non si può
– मी लढण्याचा प्रयत्न केला, पण तुम्ही करू शकत नाही
Ti avrei dato un secolo, un anno, due ore
– मी तुला एक शतक, एक वर्ष, दोन तास दिले असते
Ma forse ti meriti un tempo migliore
– पण कदाचित आपण एक चांगला वेळ पात्र
(Un tempo migliore)
– (उत्तम काळ)

Piccola donna che cammini tra le stelle
– तार्यांमध्ये चालणारी छोटी स्त्री
Mostri le ferite che nascondi tra la pelle, sono trentasette
– तुम्ही त्वचेमध्ये लपवलेली जखम दाखवा, ती तीस-सात आहे
Sei la rima “fiore-amore”, la più difficile che ci sia
– आपण कविता “फूल-प्रेम” आहेत, सर्वात कठीण आहे
La trovi solo se hai fortuna in certe notti bianche di periferia (Uh)
– आपण काही उपनगरीय पांढरा रात्री नशीबवान असाल तरच आपण ते शोधू (उह)
Ma il mondo ha deciso per noi
– पण जगाने आमच्यासाठी निर्णय घेतला
Che siamo due vittime del senno di poi
– आम्ही दोन बळी आहोत
Tramontano le nuvole, ma resterà il sole
– ढग जमले, पण सूर्य कायम राहील
Perché tu ti meriti un giorno migliore
– कारण तुम्हाला एक चांगला दिवस हवा आहे
Tu dormi, bambino, ti avrei dato il nome di un lungo cammino (Uoh-oh-oh-oh)
– तू झोपतोस बाळ, मी तुला लांबचा मार्ग (उह-उह-उह-उह-उह-उह-उह-उह-उह-उह-उह-उह-उह-उह
Che strano destino andarsene a maggio come due fragole
– दोन स्ट्रॉबेरीसारखे मे मध्ये सोडणे किती विचित्र नशीब आहे
Giro in tondo ormai da ore, ho una sola direzione
– मी आता तासन्तास चक्कर मारत आहे, माझ्याकडे फक्त एक दिशा आहे
Seguo il ritmo del tuo cuore che ancora non c’è
– मी तुझ्या हृदयाच्या लयचे अनुसरण करतो जे अद्याप तेथे नाही
Ho finito le parole, cerco il mio finale e so che
– मी शब्द संपवले, मी माझा शेवट शोधतो आणि मला माहित आहे की
Forse non sarà il migliore, ma almeno sarà qui con te
– कदाचित तो सर्वोत्तम होणार नाही, पण किमान तो येथे आपल्याबरोबर असेल

A un tratto il bambino capì
– अचानक मुलाला समजले
Che il buio finiva in una ninnananna
– अंधार एका निद्रानाशात संपला
La madre lo strinse e così
– आईने त्याला घट्ट धरले आणि म्हणून
Finì di esser madre e iniziò a essere mamma
– ती आई झाली आणि आई होऊ लागली


Pinguini Tattici Nucleari

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: