Shurik’n – Samurai फ्रेंच गीतकाव्य & म्यानमार भाषांतर

व्हिडिओ क्लिप

गीतकाव्य

Oh, qu’est-ce t’as à m’regarder
– अरे, तू माझ्याकडे कशासाठी बघतोस
Qui, moi
– कोण, मी

Toujours vif, comme au premier jour de cours
– नेहमीसारखाच, अगदी पहिल्या दिवशीसारखा
Où tour à tour les mecs te matent, claque pas des genoux
– ज्या ठिकाणी मुले तुमच्याकडे पहात असतात, तिथे गुडघे टेकू नका
T’es viré d’la cour, tenir le coup, regard froid
– तू बाहेर आलास, थंडीत थंडीत थंडीत थंडीत थंडीत थंडीत थंडीत
Fais pas le tocard
– मूर्ख होऊ नका
L’œil au beurre noir, vaut mieux le faire que l’avoir
– काळा डोळा, ते करण्यापेक्षा ते करणे चांगले आहे
Dès le plus jeune âge engrainé
– अगदी लहानपणापासूनच
À évoluer dans une meute où l’ego
– एका पॅकमध्ये विकसित होण्यासाठी जिथे अहंकार
Se fait les dents sur les colliers d’à côté
– पुढील दरवाजाच्या कॉलरवर दात येणे
Où les réputations se font et se défont
– जिथे प्रतिष्ठा निर्माण होते आणि नष्ट होते
Où les moins costauds enjambent les ponts
– जिथे कमी मजबूत पूल ओलांडतात
Se défoncent sans modération
– संयम न करता उच्च मिळवा
En guerre permanente avec les autres
– इतरांशी सतत युद्ध
Les bandes se forment
– बँड तयार होतात
On comprend vite qu’on est plus fort avec ses potes
– आपण आपल्या मित्रांसह अधिक मजबूत आहोत हे आपल्याला पटकन समजते
En somme, voici venir l’âge béni
– थोडक्यात, येथे धन्य युग येते
Où tu t’crois homme, mais t’es qu’un con
– जिथे तुम्हाला वाटते की तुम्ही एक माणूस आहात, पण तुम्ही फक्त एक मूर्ख आहात
Et y a qu’à toi qu’on n’a pas dit
– आणि हे फक्त तुझ्यासाठीच आहे जे आम्ही सांगितले नाही
Les autres jouent les caïds pour une bille
– इतर बॉलसाठी किंगपिन खेळतात
Puis une fille, les poils s’hérissent
– मग एक मुलगी, केस गळतात
Les dents grinces, on tape pour des peccadilles
– दात मळतात, आम्ही पेकाडिलोससाठी धडकतो
Évite les yeux, on doit pas voir quand ça va mal
– आपले डोळे टाळा, जेव्हा गोष्टी चुकीच्या होत आहेत तेव्हा आपण पाहू शकत नाही
La moindre faille physique ou mentale, l’issue peut être fatale
– किमान शारीरिक किंवा मानसिक दोष, परिणाम प्राणघातक असू शकते
On grandit au milieu des ronins
– आम्ही रोनोच्या मध्यभागी वाढलो
Chacun sa barque pourrie sur sa mer de merde
– प्रत्येक त्याच्या सडलेल्या बोटीवर त्याच्या गलिच्छ समुद्रात
Chacun sa voie, sa vie
– प्रत्येकाचे स्वतःचे मार्ग, स्वतःचे जीवन असते
Devant l’adversité, les coudes se soudent
– दुष्काळाच्या पार्श्वभूमीवर, कोंबड्या एकत्र जोडल्या जातात
On pousse un kïai, le doute se taille
– आम्ही एक चुंबन ढकलणे, शंका वाढत आहे
Prêt à mourir comme un samuraï
– समुराईप्रमाणे मरण्यास तयार

On joue dans un chambara
– आम्ही एका खोलीत खेळत होतो
La fierté, la loi
– अभिमान, कायदा
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– एक चांगला जुना कुरोसावा सारखा मार
La main sur le katana
– कटाक्षावर हात
Même si la peur m’assaille
– भीतीने माझ्यावर हल्ला केला तरी
Je partirai comme un samuraï
– मी समुराईसारखा निघून जाईन

On joue dans un chambara
– आम्ही एका खोलीत खेळत होतो
La fierté, la loi
– अभिमान, कायदा
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– एक चांगला जुना कुरोसावा सारखा मार
La main sur le katana
– कटाक्षावर हात
Même si la peur m’assaille
– भीतीने माझ्यावर हल्ला केला तरी
Je partirai comme un samuraï
– मी समुराईसारखा निघून जाईन

Le temps passe
– वेळ निघून जातो
Baby Kart grandi entre le fer et la soie
– बेबी कार्ट लोह आणि रेशीम दरम्यान वाढले
La soie, c’est avec le fer qu’il l’a acquise
– रेशीम, लोखंडी आहे की त्याने ते विकत घेतले
Aux prises avec la pression
– दबावाशी लढा
La presse relate ses actions
– त्याच्या कृतीबद्दल प्रेस अहवाल
La prison souvent remplace le paxon
– तुरुंगात अनेकदा पॅक्सनची जागा घेतली जाते
Le ponpon s’agite au-dessus de nos têtes
– पोन्पोन आपल्या डोक्यावरून वाहत आहे
Chacun le veut pour lui, un billet pour le manège
– प्रत्येकाला स्वतःसाठी हे हवे आहे, मेरी-गो-राउंडचे तिकीट
Gratuit, verrouillé
– मुक्त, बंद
La nuit les lampadaires se morphent en mecs
– रात्री रस्त्यावरील दिवे माणसांमध्ये बदलतात
Une seule quête, les pépètes
– फक्त एक शोध, कवी
Quand t’as les sous tu drives une 7-20
– जेव्हा तुमच्याकडे पैसे असतात तेव्हा तुम्ही 7-20
Et tu touches des seins
– आणि तुम्ही पोट भरता
On lutte
– आम्ही संघर्ष करतो
Souvent on butte sur le pied du voisin
– अनेकदा आपण शेजाऱ्याच्या पायाला धडकतो
Espace restreint
– मर्यादित जागा
On gueule souvent, on en vient aux mains
– आपण अनेकदा ओरडतो, आपण हातात येतो
Pour tout et rien
– प्रत्येक गोष्टीसाठी आणि काहीच नाही
Ça finit devant témoins
– तो साक्षीदारांसमोर संपतो
Et va savoir combien de temps on peut rester sans voir les siens
– आणि आपण आपल्या स्वतः च्या न पाहता किती काळ राहू शकतो हे शोधा
Comprends bien
– चांगले समजून घ्या
C’est une réalité, pas une BD
– ते एक वास्तव आहे, विनोदी नाही
Les sens toujours éveillés
– इंद्रिय नेहमी जागृत असतात
Éviter les embuches
– नुकसान टाळणे
Les femmes risquées, les boites piégées
– धोकादायक महिला, अडकलेल्या पेटी
Les gens ont changé
– लोक बदलले आहेत
La rue est mal fréquentée
– रस्त्याची वारंवारता कमी आहे
Surtout sors pas sans tes papiers
– कागदपत्रांशिवाय बाहेर पडू नका
Ça peut gâcher la soirée
– संध्याकाळ खराब होऊ शकते
J’ai combattu
– मी लढलो
J’ai eu mon heure, mon jour
– माझा वेळ, माझा दिवस
Je verse un verset pour ceux qui attendent leur tour
– मी त्यांच्या वळणाची वाट पाहणाऱ्यांसाठी एक श्लोक ओततो
Et ceux qui ne rigoleront plus
– आणि जे आता हसणार नाहीत
On baissera pas les bras
– आम्ही हार मानणार नाही
On n’est pas né pour ca
– आम्ही यासाठी जन्मलो नाही
Même vaincu, on se jettera dans la bataille
– पराभूत झाल्यानंतरही आपण स्वतःला लढाईत टाकू
Pour l’honneur, comme un samouraï
– सन्मानासाठी, समुराईप्रमाणे

On joue dans un chambara (chambara)
– आम्ही एका खोलीत (रूम)
La fierté, la loi
– अभिमान, कायदा
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– एक चांगला जुना कुरोसावा सारखा मार
La main sur le katana (katana)
– कटाक्षाचा हात [संपादन]
Même si la peur m’assaille
– भीतीने माझ्यावर हल्ला केला तरी
Je partirai comme un samuraï
– मी समुराईसारखा निघून जाईन

On joue dans un chambara (chambara)
– आम्ही एका खोलीत (रूम)
La fierté, la loi
– अभिमान, कायदा
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– एक चांगला जुना कुरोसावा सारखा मार
La main sur le katana (katana)
– कटाक्षाचा हात [संपादन]
Même si la peur m’assaille
– भीतीने माझ्यावर हल्ला केला तरी
Je partirai comme un samuraï
– मी समुराईसारखा निघून जाईन


Shurik'n

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: