Klipp Tal-Vidjo
Lirika
Good news! The Witch, she’s dead!
– Aħbar tajba! Is-Saħħara, hi mejta!
Come out, come out, she’s gone!
– Oħroġ, oħroġ, marret!
Good news
– Aħbar tajba
She’s dead
– Hija mejta
The Witch of the West is dead
– Is-Saħħara tal-Punent hija mejta
The wickedest witch there ever was
– L-iktar saħħara ħażina li qatt kien hemm
The enemy of all of us here in Oz
– L-ghadu ta’lkoll hawn F’oz
Is dead
– Huwa mejjet
Good news
– Aħbar tajba
Good news
– Aħbar tajba
Look! It’s Glinda!
– Ħares! Huwa Glinda!
Let us be glad
– Letew inkunu ferħanin
Let us be grateful
– Letew inkunu grati
Let us rejoicify that goodness could subdue
– Letew nifirħu li t tjubija tista’tissottometti
The wicked workings of you-know-who
– Il-ħidma ħażina tiegħek-taf-min
Isn’t it nice to know?
– Mhux sabiħ li tkun taf?
That good will conquer evil?
– Dak it-tajjeb jirbaħ il-ħażen?
The truth we all believe’ll by and by
– Il verità aħna lkoll nemmnu minn u minn
Outlive a lie
– Outlive gidba
For you and—
– Għalik u—
No one mourns the Wicked
– Ħadd ma jibki lill Ħżiena
No one cries, “They won’t return”
– Ħadd ma jibki, ” mhux se jirritornaw”
No one lays a lily on their grave
– Ħadd ma jpoġġi ġilju fuq il qabar tiegħu
The good man scorns the Wicked
– Ir-raġel it-tajjeb jiddispjaċih lill-Ħżiena
Through their lives, our children learn
– Permezz ta’ħajjithom, uliedna jitgħallmu
What we miss when we misbehave
– Dak li nitilfu meta nġibu ruħna ħażin
And Goodness knows the Wicked’s lives are lonely
– U T Tjubija taf li l ħajja Tal Ħżiena hija solitarja
Goodness knows the Wicked die alone
– It tjubija taf lill Ħżiena jmutu waħedhom
It just shows, when you’re wicked
– Juri biss, meta tkun ħażin
You’re left only on your own
– Int titħalla waħdek biss
Yes, Goodness knows the Wicked’s lives are lonely
– Iva, It-Tjubija taf li l-ħajja Tal-Ħżiena hija solitarja
Goodness knows the Wicked cry alone
– It tjubija taf l għajta Ħażina waħedha
Nothing grows for the Wicked
– Xejn ma jikber għall-Ħżiena
They reap only what they’ve sown
– Huma jaħsdu biss dak li żergħu
Miss Glinda
– Miss Glinda
Why does Wickedness happen?
– Għaliex jiġri L-Ħażen?
That’s a good question
– Dik hija mistoqsija tajba
Are people born Wicked?
– In-nies jitwieldu Ħżiena?
Or do they have Wickedness thrust upon them?
– Jew għandhom ħażen imbuttat fuqhom?
After all, the Wicked Witch had a childhood
– Wara kollox, is – Saħħara Ħażina kellha tfulija
She had a father, who by the way, had been appointed Governor of Munchkinland
– Kellha missier, li mill – mod, kien inħatar Gvernatur Ta’munchkinland
I’m off to the assembly, dear
– Jien off għall-assemblaġġ, għażiż
And she had a mother, as so many do
– U kellha omm, bħalma jagħmlu ħafna
How I hate to go and leave you lonely
– Kif ddejjaqni mmur u nħallik solitarju
That’s alright, it’s only just one night
– Dak hu tajjeb, huwa biss lejl wieħed biss
But know that you’re here in my heart
– Imma kun af li int hawn f’qalbi
While I’m out of your sight
– Filwaqt li jien barra mill-vista tiegħek
And, like every family, they had their secrets
– U, bħal kull familja, kellhom is-sigrieti tagħhom
Have another drink, my dark-eyed beauty
– Ixrob xarba oħra, is-sbuħija ta’għajnejn skuri tiegħi
I’ve got one more night left here in town
– Stajt ltqajna lejl ieħor xellug hawn fil belt
So have another drink of green elixir
– Allura ħu xarba oħra taelixir aħdar
And we’ll have ourselves a little mixer
– U jkollna lilna nfusna ftit mixer
Have another little swallow, little lady
– Ikollok tibla żgħira oħra, mara ċkejkna
And follow me down
– U segwini
And one thing led to another, as it so often does
– U ħaġa waħda wasslet għal oħra, kif spiss tagħmel
No!
– Le!
But from the moment the witch was born, she was, well, different
– Iżda mill-mument li twieldet is-saħħara, kienet, ukoll, differenti
It’s coming
– Ġej
Now?
– Issa?
The baby is coming
– It-tarbija ġejja
Oh, and how!
– Oh, u kif!
I see a nose
– Nara imnieħer
I see a curl
– Nara curl
It’s a healthy, perfect, lovely, little—
– Huwa b’saħħtu, perfett, sabiħ, ftit—
Oh!
– Oh!
Oh! Sweet Oz! Oh!
– Oh! Oz Ħelu! Oh!
How can it be?
– Kif jista’jkun?
What does it mean?
– Xi jfisser?
It’s uncanny
– Huwa stramb
It’s obscene
– Huwa oxxen
Like a froggy, ferny cabbage
– Bħal kaboċċa żrinġ, ferny
The baby is unnaturally
– It-tarbija mhix naturali
Green
– Aħdar
Take it away
– Neħħiha
Take it away!
– Neħħiha!
And so, it couldn’t have been easy
– U għalhekk, ma setax ikun faċli
No one mourns the Wicked
– Ħadd ma jibki lill Ħżiena
Now, at last, she’s dead and gone
– Issa, fl-aħħar, hi mejta u marret
Now, at last, there’s joy throughout the land
– Issa, fl – aħħar, hemm ferħ madwar l-art
And Goodness knows
– U t-Tjubija taf
Goodness knows
– It-tjubija taf
We know what Goodness is
– Nafu x’inhi T Tjubija
Oh, ooh
– Oh, ooh
Goodness knows the Wicked die alone
– It tjubija taf lill Ħżiena jmutu waħedhom
She died alone
– Mietet waħedha
Woe to those (Woe to those)
– Gwaj għal dawk (Gwaj għal dawk)
Who spurn what Goodnesses
– Min spurn liema Tjubija
They are shown
– Huma murija
No one mourns the Wicked
– Ħadd ma jibki lill Ħżiena
Good news
– Aħbar tajba
No one mourns the Wicked
– Ħadd ma jibki lill Ħżiena
Good news
– Aħbar tajba
No one mourns the Wicked
– Ħadd ma jibki lill Ħżiena
Wicked
– Ħażin
Wicked
– Ħażin