Yamê – Bécane Franċiż Lirika & Malti Traduzzjonijiet

Klipp Tal-Vidjo

Lirika

Bitch ça fait très très longtemps que j’y pense à comment se mettre bien, moi j’ai pas ton élan
– Kelba ilni naħseb dwarha għal żmien twil ħafna dwar kif tirnexxi, m’għandix il-momentum tiegħek
N’écoute jamais les “on dit”, ceux qui jactent n’ont pas vu la vie au travers de ton monde
– Qatt tisma’l- “aħna ngħidu”, dawk li tarmi ma rawx il-ħajja permezz tad-dinja tiegħek
J’ai beau parler dans leur langue, mais faut croire qu’ils n’entendent que le langage de la violence
– Nista’nitkellem bil-lingwa tagħhom, imma rrid nemmen li jisimgħu biss il-lingwa tal-vjolenza
J’me faufile en bal sans les mains, tu m’as pas vu bégayer quand fallait passer le lent
– Nidħol fil-promettenti mingħajr idejja, ma rajtnix stutter meta kellek tgħaddi bil-mod

Sankara, Cheikh Anta, négro, j’ai choisi mes modèles, c’est fiable comme un moteur allemand
– Sankara, Sheikh Anta, nigga, għażilt il-mudelli tiegħi, huwa affidabbli bħal magna ġermaniża
En indé’, sans carats, sans chico, oui je fais quer-cro bien plus que les grands de tes grands
– F’indie’, mingħajr karat, mingħajr chico, iva nagħmel quer-cro ħafna aktar minn dawk kbar tal-kbar tiegħek
J’les te-ma pas, ils sont pas concentrés, j’attends pas la passe, ils peuvent pas centrer
– Ma niftakarhomx, mhumiex iffokati, mhux qed nistenna l-pass, ma jistgħux jiċċentraw
J’suis bantou, me parle pas de basané, on n’est pas venus ici pour se pavaner
– Jien bantu, tkellimnix dwar swarthy, aħna ma ġejniex hawn biex ngħaqqdu l-affarijiet tagħna

Remballe ta c, j’ai mes cc (remballe ta c, j’ai mes cc)
– Ippakkja ċ tiegħek, għandi s-cc tiegħi (ippakkja ċ tiegħek, għandi s-cc tiegħi)
J’tourne la poignée, j’froisse le temps (j’tourne la poignée, j’froisse le temps)
– Indawwar il-manku, infarrak il-ħin (indawwar il-manku, infarrak il-ħin)
J’roule comme si quelqu’un m’attend… ait (j’roule comme si quelqu’un m’attendait)
– Jien riding bħal xi ħadd stennija għalija… ait (qed nirkeb bħal xi ħadd qed jistennieni)
J’cale l’pétard entre mes dents, m’bah ouais, m’bah ouais
– Inżomm il-murtal bejn snieni, m’bah iva, m’bah iva

J’sors la bécane, di-di-di-da-da, j’fume la beuh
– Qed noħroġ ir – rota, di-di-da-da, qed inpejjep il-ħaxix ħażin
J’m’en bats les couilles si c’est dangereux sa mère
– I taħbit blalen tiegħi jekk huwa perikoluż ommu
J’vois que des barreaux, des barreaux en fer
– Nara li vireg, vireg tal-ħadid
La bécane crie et j’sors de l’enfer sur un gros fer, bah ouais
– Ir-rota tgħajjat u noħroġ mill – infern fuq ħadid kbir, tajjeb iva
J’sors la bécane, di-di-di-didi, j’fume la beuh, hum
– Qed noħroġ ir – rota, di-di-di-didi, qed inpejjep il-ħaxix ħażin, um
J’m’en bats les couilles, c’est dangereux sa mère
– Jien swat blalen tiegħi, huwa perikoluż ommu
J’vois que des barreaux, des barreaux en fer
– Nara li vireg, vireg tal-ħadid
La bécane crie et j’sors de l’enfer sur un gros fer, bah ouais, bah ouais
– Ir-rota tgħajjat u noħroġ mill – infern fuq ħadid kbir, tajjeb iva, tajjeb iva

L’akra aide à focaliser (l’akra aide à focaliser)
– L-akra tgħin biex tiffoka (l-akra tgħin biex tiffoka)
La haine que j’ressens dans mes pensées, hum
– Il-mibegħda li nħoss fil-ħsibijiet tiegħi, um
Dans ce business balisé, ah ouais
– F’dan in-negozju mmarkat, oh iva

J’sors la bécane-cane (bécane-cane) wou-ouh
– Qed noħroġ ir-rota-kannamieli (bike-kannamieli) wou-ouh
J’sors la bécane-cane (bécane-cane) wou-ou-ah-ah
– Qed noħroġ ir-rota-kannamieli (bike-kannamieli) wou-ou-ah-ah
Cane, di-di-di-da-da, j’fume la beuh
– Kannamieli, di-di-da-da, qed inpejjep il-ħaxix ħażin
J’sors la bécane, di-di-di-di-di-di, j’fume la beuh
– Qed noħroġ ir-rota, di-di-di-di-di-di, qed inpejjep il-ħaxix ħażin

J’sors la bécane, di-di-di-da-da, j’fume la beuh, han
– Qed noħroġ ir – rota, di-di-da-da, qed inpejjep il-ħaxix ħażin, han
J’m’en bats les couilles, c’est dangereux sa mère
– Jien swat blalen tiegħi, huwa perikoluż ommu
J’vois que des barreaux, des barreaux en fer
– Nara li vireg, vireg tal-ħadid
La bécane crie et j’sors de l’enfer sur un gros fer, bah ouais
– Ir-rota tgħajjat u noħroġ mill – infern fuq ħadid kbir, tajjeb iva
J’sors la bécane, di-di-di-didi, didi-i-i, han
– Qed noħroġ ir – rota, di-di-di-didi, didi-i-i, han
J’m’en bats les couilles, c’est dangereux sa mère
– Jien swat blalen tiegħi, huwa perikoluż ommu
J’vois que des barreaux, des barreaux en fer
– Nara li vireg, vireg tal-ħadid
La bécane crie et j’sors de l’enfer sur un gros fer, bah ouais, bah ouais
– Ir-rota tgħajjat u noħroġ mill – infern fuq ħadid kbir, tajjeb iva, tajjeb iva

(Bah ouais, bah ouais)
– (Ukoll iva, ukoll iva)
(Bah ouais, bah ouais)
– (Ukoll iva, ukoll iva)
(Bah ouais, bah ouais)
– (Ukoll iva, ukoll iva)
Bah ouais, bah ouais
– Ukoll iva, ukoll iva
Hmm, hmm, hmm
– Hmm, hmm, hmm


Yamê

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: