Pedro Capó – La Fiesta စပိန် စာသား & မြန်မာဘာသာ ဘာသာပြန်ချက်များ

ဗီဒီယိုညှပ်

စာသား

Bebí, fumé, me enamoré, metí la pata, metí el pie
– ငါသောက်၏,ငါသောက်သည်,ငါမေတ္တာ၌ကျဆင်း,ငါတက်လွဲချော်သွားတာ,ငါသည်ငါ့ခြေမညပ်မိ
Me di dos palos, medité, me di el abrazo y el café
– ငါသည်ကိုယ်အလိုအလျောက်နှစ်ခုတုတ်ကိုပေး၏,ငါတှေးတောဆငျခွ,ငါသည်ကိုယ်အလိုအလျောက်ပွေ့ဖက်ခြင်းနှင့်ကော်ဖီကိုပေး၏
Me dio un dolor de no sé qué, busqué la causa en internet
– ဒါဟာအဘယ်အရာကိုငါမသိရပါဘူးငါ့အားငါနာကျင်မှုကိုပေး၏,ငါအင်တာနက်ပေါ်ရှိအကြောင်းရင်းကြည့်ရှု
Dice que voy a morirme de algo, y que no es de la risa
– သူကကျွန်မတစ်ခုခုသေတော့မှာဖြစ်ပြီးဒါဟာရယ်မောမှုမှမဟုတ်ပါဘူး။

Cuando me vaya, que no me lloren
– ငါစွန့်ခွာရတဲ့အခါ,ငါ့ကိုမအော်ဟစ်ကြဘူး
Compren vino, no quiero flores
– စပျစ်ရည်ကိုဝယ်,ငါပန်းပွင့်ချင်ကြဘူး
Con todo lo caminado, a mí no me han contado
– လူအပေါင်းတို့သည်လမ်းလျှောက်အတူ,ငါပြောသည်ကြပြီမဟုတ်
Yo me merezco la siesta
– ငါတစ်သုတ်ထိုက်

Y a mis amigos, que no me lloren
– ထိုအကျွန်ုပ်၏မိတ်ဆွေများမှ,အကြှနျုပျကိုမအော်ဟစ်ကြဘူး
Compren vino, no traigan flores
– စပျစ်ရည်ကိုဝယ်,ပန်းပွင့်မဆောင်ခဲ့ပါဘူး
Si me voy a morir solamente una vez
– ငါသာတစ်ကြိမ်သေသွားမယ်
Me merezco la fiesta
– ငါပါတီထိုက်
Yo me merezco la fiesta
– ငါပါတီထိုက်

Tu, tu-tu, tu-ru
– သင့်,သင်,သင်-ရူဘယ်
Tu-tu, tu-ru
– သင်-သင်,သင်-ရူဘယ်
Tu-tu, tu-ru
– သင်-သင်,သင်-ရူဘယ်
Tu-tu, tu-ru
– သင်-သင်,သင်-ရူဘယ်
Tu-tu, tu-ru
– သင်-သင်,သင်-ရူဘယ်

Tu-tu, tu-ru
– သင်-သင်,သင်-ရူဘယ်
Tu-tu, tu-ru
– သင်-သင်,သင်-ရူဘယ်
Tu-tu, tu-ru
– သင်-သင်,သင်-ရူဘယ်

Y se fue el tren
– နှင့်ရထားကျန်ရစ်
Varios tropiezos en el camino, pero me fue bien
– အများအပြားလမ်းတစ်လျှောက်ထိမိ.လဲ,ဒါပေမယ့်ငါ့အဘို့ကောင်းစွာသွားလေ၏
Viví, cumplí con mi destino, fui lo que soñé
– ငါနေထိုင်ခဲ့,ငါသည်ငါ့ကံကြမ္မာကိုပွညျ့စုံ,ငါအိပ်မက်မက်ခဲ့
No me despido, mis amigos, yo vuelvo otra vez
– ငါနှုတ်ဆက်ပြောနေတာမဟုတ်ပါဘူး,ငါ့သူငယ်ချင်းတွေ,နောက်တဖန်ပြန်လာမယ့်
Oye, porque
– ဟေး,သောကြောင့်

La gente buena no se entierra, se siembra
– သူတော်ကောင်းတို့သည်သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကိုခံမရကြဘူး,သူတို့မျိုးစေ့ကြဲရ
Nuestro contrato es un contrato de renta
– ကျွန်ုပ်တို့၏စာချုပ်တစ်ဦးငှားရမ်းသဘောတူညီချက်ဖြစ်ပါသည်
Yo no me duermo, solo tomo la siesta
– ငါအိပ်ပျော်ကြဘူး,ကိုယ့်တစ်မောအိပ်ယူ
Así reposan los ojos, y el alma despierta
– ဒါကြောင့်မျက်စိငြိမ်ဝပ်စွာနေ,စိတ်ဝိညာဉ်နိုး

Cuando me vaya, que no me lloren
– ငါစွန့်ခွာရတဲ့အခါ,ငါ့ကိုမအော်ဟစ်ကြဘူး
Compren vino, no quiero flores
– စပျစ်ရည်ကိုဝယ်,ငါပန်းပွင့်ချင်ကြဘူး
Con lo que he caminado, a mí no me han contado
– ငါလမ်းလျှောက်ခဲ့ကြသောအရာကိုနှင့်အတူ,ငါပြောကြားသည်ကြပြီမဟုတ်
Me merezco la siesta
– ငါတစ်သုတ်ထိုက်

Y a mis amigos, que no me lloren
– ထိုအကျွန်ုပ်၏မိတ်ဆွေများမှ,အကြှနျုပျကိုမအော်ဟစ်ကြဘူး
Compren vino, no quiero flores
– စပျစ်ရည်ကိုဝယ်,ငါပန်းပွင့်ချင်ကြဘူး
Y me voy a morir solamente una vez
– ငါတစ်ကြိမ်သာသေမယ်
Yo me merezco la fiesta
– ငါပါတီထိုက်
Yo me merezco la fiesta
– ငါပါတီထိုက်

La gente buena no se entierra, se siembra
– သူတော်ကောင်းတို့သည်သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကိုခံမရကြဘူး,သူတို့မျိုးစေ့ကြဲရ
Nuestro contrato es un contrato de renta
– ကျွန်ုပ်တို့၏စာချုပ်တစ်ဦးငှားရမ်းသဘောတူညီချက်ဖြစ်ပါသည်
La gente buena no se entierra, se siembra
– သူတော်ကောင်းတို့သည်သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကိုခံမရကြဘူး,သူတို့မျိုးစေ့ကြဲရ
La gente buena
– အဆိုပါလူကောင်း
La gente buena
– အဆိုပါလူကောင်း

No, no, no, no, no me lloren
– အဘယ်သူမျှမ,အဘယ်သူမျှမ,ငါ့ကိုမအော်ဟစ်ကြဘူး
Mucho vino, no quiero flores
– စပျစ်ရည်ကိုအများကြီး,ငါပန်းပွင့်ချင်ကြဘူး
Con lo que he caminado, a mí no me han contado
– ငါလမ်းလျှောက်ခဲ့ကြသောအရာကိုနှင့်အတူ,ငါပြောကြားသည်ကြပြီမဟုတ်
Yo me merezco la siesta
– ငါတစ်သုတ်ထိုက်

A mis amigos que no, no me lloren
– မကျင့်သောသူကိုငါ့သူငယ်ချင်းတွေရန်,ငါ့ကိုမအော်ဟစ်ကြဘူး
Compren vino, no traigan, no traigan flores
– စပျစ်ရည်ကိုဝယ်,မဆောင်ခဲ့.,ပန်းပွင့်ကိုမဆောင်ခဲ့.
Si me voy a morir solamente una vez
– ငါသာတစ်ကြိမ်သေသွားမယ်
Me merezco la fiesta, oye
– ငါပါတီထိုက်,ဟေး
Yo me merezco la fiesta
– ငါပါတီထိုက်

Puerta está abierta
– တံခါးကိုဖွင့်သည်
Entra, entra
– လာပါ,အတွက်လာ
Pásenla bien, coño
– ကောင်းတစ်ဦးအချိန်ရှိသည်,ပူဖောင်း


Pedro Capó

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: