ဗီဒီယိုညှပ်
စာသား
(Diré que no fuiste tú)
– (ဒါဟာမင်းမဟုတ်ဘူးလို့ပြောမယ်။)
(La que me besaba con inquietud)
– (ကျွန်မကိုကြောက်လန့်စွာနမ်းခဲ့သူ)
Jejeje
– ဟေး
Ah-ah
– အာ-အာ
Ey, Aitana
– ဟေး၊Aitana
Buenas noches, buenas noches, yeah
– ကောင်းသောည၊ကောင်းသောည၊ဟုတ်တယ်
Buenas noches, buenas noches, yeah
– ကောင်းသောည၊ကောင်းသောည၊ဟုတ်တယ်
Eh, eh
– ဟေး၊ဟေး
Vive en Madrid, pero no suele salir
– သူကမက်ဒရစ်မှာနေပေမဲ့အပြင်ထွက်လေ့မရှိဘူး။
Que lo de anoche fue una excepción
– မနေ့ညကခြွင်းချက်တစ်ခုဖြစ်ခဲ့တယ်။
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– ငါတို႕ကို pre မွာေတြ႕ခဲ့တယ္ဒါေတြအားလုံးကအဲဒီကစခဲ့တယ္
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– သူဘာမှမပြောပဲကျွန်မတို့နဲ့စကားပြောနေလိမ့်မယ်၊တစ်ချိန်တည်းမှာ…’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– ပြီးတော့”ငါတို့နမ်းတဲ့ပါတီကိုသွားကြစို့”
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– ဒါပေမဲ့သူကကျွန်မကိုမေးတယ်။..’လှည့်စားပါ’
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– သူ့မိတ်ဆွေတွေမသိသင့်ခဲ့ဘူးလေ။
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– ဘာကြောင့်လဲတော့မသိဘူးဒါပေမဲ့သူတို့မေးရင်ကလေးရေ
Diré que no fuiste tú
– မင်းမဟုတ်ဘူးလို့ပြောမယ်။
La que me besaba con inquietud
– ကျွန်မကိုကြောက်လန့်စွာနမ်းတဲ့သူ
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– မေမေ၊သူမမှာကျွန်မရှိတယ်၊ငတုံးရေ၊ဒါပေမဲ့ဘာလို့ဒီလျှို့ဝှက်ဆန်းကြယ်မှုအားလုံးပါလိမ့်။
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– ဒါကိုဘယ်လိုအလေးအနက်ထားရမှန်းမသိဘူး။
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– ကျွန်မသိတာဆိုလို့ဟုတ်တယ်၊ရှင်ပါ။
La que me perreaba con ese cu
– ဒီ cu နဲ့ကျွန်မကိုနှောင့်ယှက်နေတဲ့သူလေ။..
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– စိတ်ရှုပ်ထွေးမှုကကျွန်မကိုလှည့်ပတ်စေတယ်။
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– အိမ်မှာမင်းကိုစောင့်နေရင်ဘာလို့ငါ့အိမ်မှာအိပ်နေတာလဲ။
Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– မင်းငါ့ကိုလျှို့ဝှက်စွာပေးနိုင်အောင်မင်းကိုပြန်မြင်ချင်တာပဲလေ။
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– Gran Vía ကဟိုတယ်မှာ ၃ နာရီမှာလာခေါ်တယ်။
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– မင်းလိုချင်ရင်ငါ့နှလုံးသားကိုမပေးနဲ့နော်။
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– ဒါကအချစ်မဟုတ်ဘူး၊လိင်ကိစ္စပဲလေ။
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– မင်းနဲ့ငါဟာမရပ်မနားစိတ်ကူးယဉ်အိပ်မက်ကြီးတွေ
Si no te llamo, no lo tomes personal
– မင်းကိုမခေါ်ရင်ကိုယ်ရေးကိုယ်တာမယူနဲ့။
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– ငါ့အိပ်ရာကအေးနေတုန်းပဲ၊လာပြီးငါ့ကိုနွေးထွေးအောင်လုပ်ပါ။
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– စိတ်လျှော့ထားပါ၊ယုံကြည်ပါ၊ဘယ်သူမှမသိကြဘူး။
Guardé con otro nombre tu tel
– မင်းရဲ့ tel ဆိုတဲ့နာမည်နဲ့သိမ်းထားတယ်။
Nadie puede saber, nadie puede saber
– ဘယ်သူမှမသိနိုင်ဘူး၊ဘယ်သူမှမသိနိုင်ဘူး။
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– ဒီညကျွန်တော်တို့နှစ်ယောက်လုံးလုပ်တာကိုဘယ်သူမှမမြင်နိုင်ဘူး။
Diré que no fuiste tú
– မင်းမဟုတ်ဘူးလို့ပြောမယ်။
La que me besaba con inquietud
– ကျွန်မကိုကြောက်လန့်စွာနမ်းတဲ့သူ
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– မေမေ၊သူမမှာကျွန်မရှိတယ်၊ငတုံးရေ၊ဒါပေမဲ့ဘာလို့ဒီလျှို့ဝှက်ဆန်းကြယ်မှုအားလုံးပါလိမ့်။
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– ဒါကိုဘယ်လိုအလေးအနက်ထားရမှန်းမသိဘူး။
Yo sé que sí fuiste tú
– ငါသိတယ်၊ဟုတ်တယ်၊မင်းပဲလေ။
El que te volvía loco con mi cu
– မင်းကိုရူးစေတဲ့တစ်ခုကငါ့ရဲ့ cu ပါ။..
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– ကားထဲမှာကျွန်တော်တို့လှည့်ပတ်နေတယ်၊Gran Vía ပါ။
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– မင်းအိမ်မှာမအိပ်ဘူး၊ငါ့အိမ်မှာအိပ်တယ်၊ဟေး
Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– ဒီကြောင်က bad bo လို bichiyal လို gyal တစ်ကောင်ပါ။
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– မင်းဘာလိုချင်လဲမေးလိုက်၊ငါလုပ်ပေးမယ်(အေး)
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– လက်သည်း၊အမေ၊ဆံပင်ရှည်
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– မင်းငါ့ကိုတစ်ခုခုလုပ်ဖို့ပြောမှာကိုငါစောင့်နေတယ်
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– “သူဘယ်မှာရှိရှိသူ့ကိုစွန့်ပစ်ဖို့”ဟုတ်တယ်။
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– တစ်လကိုတစ်ကြိမ်လောက်ကြိုးစားကြည့်ချင်တယ်
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– အဲဒီညကမထွက်ဘူးလေ။
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– ဒီတော့ဘာလို့ထပ်မပြောတာလဲ။
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– မင်းစိတ်ကူးကဘာလဲတော့ငါမသိဘူး၊ဒါပေမဲ့ငါ့စိတ်ကူးကဘာလဲတော့ငါသိတယ်။
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– နေရာ၊နေ့စွဲ၊အချိန်မရှိပေမဲ့မင်းရှိတယ်၊ကလေးရေ။
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– သူငါ့ကိုမသိဘူးဆိုတာငါသိတယ်။ငါလိုချင်တာအနည်းဆုံးက
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– ချစ်ကြိုက်ဖို့ဆိုပေမဲ့သိပ်နောက်ကျသွားပြီ၊ကလေးရေ။
Sorry, bebé
– စိတ်မကောင်းပါဘူးကလေးရေ။
Pero no creo en amores, no
– ဒါပေမဲ့အချစ်ကိုကျွန်မမယုံကြည်ဘူး။
Dime si quieres pasarla bien
– ပျော်ရွှင်ချင်ရင်ပြောပါဦး။
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– ဒါပေမဲ့ဒါကိုနှလုံးသားနဲ့မထားပါနဲ့၊အရေပြားနဲ့ပဲထားလိုက်ရအောင်။
Diré que no fuiste tú
– မင်းမဟုတ်ဘူးလို့ပြောမယ်။
El que me besaba con inquietud
– ကျွန်မကိုကြောက်လန့်စွာနမ်းတဲ့သူ
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– မင်းကိုငါသိတယ်၊ခပ်ကြမ်းကြမ်း၊ဒါပေမဲ့ဘာလို့ဒီလောက်လျှို့ဝှက်ဆန်းကြယ်တာလဲ။
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– ကလေးရေ၊စာကိုချထားလိုက်၊ဒါကိုအလေးအနက်မယူနဲ့။
Diré que sí fuiste tú
– ဟုတ်ကဲ့၊ခင်ဗျားပါ။
La que me perreaba con ese cu
– ဒီ cu နဲ့ကျွန်မကိုနှောင့်ယှက်နေတဲ့သူလေ။..
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– စိတ်ရှုပ်ထွေးမှုကကျွန်မကိုလှည့်ပတ်စေတယ်။
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– အိမ်မှာမင်းကိုစောင့်နေရင်ဘာလို့ငါ့အိမ်မှာအိပ်နေတာလဲ။
(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (မင်းအိမ်မှာမအိပ်ဘူး၊ငါ့အိမ်မှာအိပ်တယ်)