भिडियो क्लिप
रचना
Benito, hijo de Benito, le decían “Tito”
– बेनिटोका छोरा बेनिटोलाई”टिटो” भनिन्थ्यो
El mayor de seis, trabajando desde chamaquito
– छ जनामध्ये सबैभन्दा जेठो, चामाक्विटोबाट काम गर्दै
Guiando camione’ como el pai y el abuelo
– ‘बुबा र हजुरबुबा जस्तै’
Aunque su sueño siempre fue ser ingeniero
– यद्यपि उनको सपना इन्जिनियर बन्ने थियो
Un día Tonito lo invitó pa’ hacer una mudanza
– एक दिन टोनिटोले उनलाई एउटा कदम चाल्न निम्तो दिए
Pa’ buscarse alguito, par de peso’ pa’ algo alcanza
– ‘कसैको लागि हेर्ने, तौल जोड्ने’ को लागि ‘केहि पुग्छ’
Gracia’ a Dios que ese día no estaba busy
– भगवानलाई धन्यवाद, म त्यो दिन व्यस्त थिइनँ।
Porque en la mudanza fue donde conoció a Lysi
– किनभने त्यहाँ उनले लिसीलाई भेटेका थिए
La menor de tre’ que se criaron con Doña Juanita
– डोना जुनिटासँग हुर्केका तीनमध्ये सबैभन्दा कान्छी
Porque su papá y mamá partieron estando chiquita’
– किनभने उनी सानो छँदा उनका बुबा र आमाले छोडेका थिए’
Prometió graduarse ante’ de casarse y lo cumplió
– उनले विवाह गर्नुअघि नै स्नातक गर्ने वचन दिएका थिए र उनले त्यो पूरा गरे
Diciembre del 92 con Tito se casó
– सन् १९९२ को डिसेम्बरमा टिटोसँग उनले विवाह गरिन्
Ante’ de irse pa’ Almirante donde se conocieron
– ‘एडमिरल’ को लागि जानुअघि जहाँ उनीहरू भेटेका थिए
Vivieron en Morovis en donde hicieron al nene
– उनीहरू मोरोभिसमा बस्थे जहाँ उनीहरूले बच्चा बनाए
Que en Bayamón por primera vez vieron
– बायामोनमा पहिलो पटक उनीहरूले देखेका थिए
Un aplauso pa’ mami y papi porque en verda’ rompieron
– आमा र बुबाको लागि यो सुन्नुहोस् किनकि तिनीहरू वास्तवमै टुटेका थिए
Mmm
– मम्म
Ea, diablo
– ईए, शैतान
Rumba
– रुम्बा
Gracia’, mami, por parirme aquí, je, ey
– माया, माया, माया, माया, माया, माया, माया, माया, माया, माया, माया, माया, माया, माया, माया, माया, माया, माया
El mejor de la nueva porque me crié en la vieja
– नयाँ को सबै भन्दा राम्रो किनभने म पुरानो मा हुर्केको थियो
Gracia’ a mami y papi por to’ los jalón de oreja’
– धन्यबाद ‘आमा र बाबु ‘लाई’कानले तान्न’ को लागी
Nunca me han visto en la calle ni en los podcast dando queja’
– ‘म कहिले पनि सडकमा वा पोडकास्टमा गुनासो गरेको देखिएको छैन’
Tratan de medir fuerza y no pueden ni en pareja
– तिनीहरूले शक्ति मापन गर्न प्रयास र तिनीहरूले पनि एक जोडी रूपमा सक्दैन
Calle Sol, Calle Luna, estoy en la noche oscura
– सूर्य सडक, चन्द्रमा सडक, म अँध्यारो रातमा छु
Yo no canto reggae, pero soy cultura
– म रेगे गाउँदिन, तर म संस्कृति हुँ
De Borinquen, PR, Archipiélago Perfecto
– डि बोरिन्क्वेन, पीआर, परफेक्ट आर्किपेलागो
En el mundo entero ya conocen mi dialecto, mi jerga
– सारा संसारले पहिले नै मेरो बोली, मेरो स्लंग जान्दछ
A mí me importa un bicho lo que a ti te vale verga
– म तिमीलाई के लायक छ भन्ने कुरा बताउन चाहन्न डिक
Aquí mataron gente por sacar la bandera
– झण्डा हटाउनका लागि यहाँका मानिसहरु मारिएका थिए
Por eso es que ahora yo la llevo donde quiera, cabrón, ¿qué fue? (Ja)
– त्यसैले अब म उसलाई जहाँ पनि लैजान्छु, बस्टर्ड, के थियो? (हा)
Está peligroso
– उनी खतरनाक छन्
Si mañana muero, yo espero que nunca olviden mi rostro
– यदि म भोलि मर्छु भने, मलाई आशा छ कि उनीहरूले मेरो अनुहार कहिल्यै बिर्सन सक्दैनन्
Y pongan un tema mío el día que traigan a Hostos
– र मेरो एउटा विषयवस्तु राख्नुहोस् जुन दिन उनीहरूले होस्टोस ल्याउँछन्
En la caja la bandera azul clarito
– बक्समा हल्का नीलो झण्डा
Y que recuerden que siempre fui yo, siempre fui Benito
– र तिनीहरूलाई सम्झन दिनुहोस् कि यो सधैं म हुँ, म सधैं बेनिटो थिएँ
¿Meterle más que yo? Tú ere’ loco
– मेरो भन्दा उसको के छ र? तिमी पागल छौ
Nah, cabrón, tú ere’ loco
– होइन, तिमी पागल हौ
Lo que tú diga’ me importa poco
– तपाईं के भन्नुहुन्छ ‘ यो मेरो लागि थोरै महत्त्वपूर्ण छ
A mí me quieren como a Tito y soy serio como Cotto
– तिनीहरू मलाई टिटो जस्तै प्रेम गर्छन् र म कोट्टो जस्तै गम्भीर छु
Lugia, Ho-Oh, cabrón, yo soy legendario
– लुगिया, हो-ओह, कुतिया, म पौराणिक हुँ
Le meto con cojone’ y con ovario’
– मैले उसलाई’ कोजोन’र’ ओभरी ‘ सँग राखेँ
Millonario sin dejar de ser del barrio, pa’ que sepa’
– करोडपति अझै पनि छिमेकीबाट हुँदा, पाके साबे’
Aprieta, chamaquito, aprieta
– निचोर्नु, सानो केटा, निचोर्नु
De aquí nadie me saca, de aquí yo no me muevo
– कसैले मलाई यहाँबाट निकाल्दैन, म यहाँबाट हिँड्दिन
Dile que esta es mi casa donde nació mi abuelo
– उसलाई भन्नुहोस् कि यो मेरो घर हो जहाँ मेरो हजुरबुबाको जन्म भएको थियो
De aquí nadie me saca, de aquí yo no me muevo
– कसैले मलाई यहाँबाट निकाल्दैन, म यहाँबाट हिँड्दिन
Dile que esta es mi casa donde nació mi abuelo
– उसलाई भन्नुहोस् कि यो मेरो घर हो जहाँ मेरो हजुरबुबाको जन्म भएको थियो
Yo soy de P fuckin’ R (Ah, oh; dile, Diego, dile)
– म पि. एफ. आर. बाट आएको हुँ (आहा, ओहो; उसलाई भन्नुहोस्, डिएगो, उसलाई भन्नुहोस्)
Yo soy de P fuckin’ R (Ay, vamo’ a ver, dale, que venga pa’cá, ey, ey, ey, ey)
– म पी फकिन आर बाट हुँ (अय, चलो, चलो, चलो, चलो, हे, हे, हे)
Yo soy de P fuckin’ R (Uy, dale, dale, dale)
– म पि. सं.’ आर ‘ बाट आएको हुँ (उफ, यो दिनुहोस् ,यो दिनुहोस्, यो दिनुहोस्)
Yo soy de P fuckin’ R (¡Viva!)
– म पी फक ‘ आर (याय!)
