videoclip
Lyrisch
(Diré que no fuiste tú)
– (Ik zal zeggen dat jij het niet was)
(La que me besaba con inquietud)
– (Degene die mij met angst kuste)
Jejeje
– Hehehe
Ah-ah
– Ah-ah
Ey, Aitana
– Hé, Aitana.
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Welterusten, welterusten, Ja.
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Welterusten, welterusten, Ja.
Eh, eh
– Hey, hey
Vive en Madrid, pero no suele salir
– Hij woont in Madrid, maar gaat meestal niet uit.
Que lo de anoche fue una excepción
– Die nacht was een uitzondering.
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– Ik zag ons ‘ op een pre en het begon allemaal daar
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– Drinken hij zou met ons praten ‘over niets en tegelijkertijd aan…’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– En na ‘more get to the party we kiss’
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– Maar hij vroeg het me…’go on the sly’
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– Dat haar vrienden er niet achter hadden moeten komen ‘ (Ah-ah)
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– En ik weet niet waarom, maar als ze het vragen, baby
Diré que no fuiste tú
– Ik zal zeggen dat jij het niet was.
La que me besaba con inquietud
– Degene die mij met angst kuste
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Mama, ze heeft me, klootzak, maar waarom al dat mysterie?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Met het briefje dat ik niet weet hoe ik dit serieus moet nemen
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– Ik weet alleen dat jij het was.
La que me perreaba con ese cu
– Degene die met mij aan het knoeien was met die cu…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– De verwarring laat me omdraaien, mijn slechte
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– En als ze thuis op je wachten, waarom slaap je dan in de mijne?
Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– Ik wil je gewoon weer zien zodat je me stiekem
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– In dat hotel aan de Gran Vía haal me op om 3 uur
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– Als je wilt, geef je hart niet aan mij, eh
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– Want dit is geen liefde, het is gewoon seks.
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– Geweldige fantasie jij en ik non-stop
Si no te llamo, no lo tomes personal
– Als ik je niet bel, neem het dan niet persoonlijk op.
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– Mijn bed is nog steeds koud, kom en warm me op
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– Relax, je vertrouwt, niemand zal erachter komen
Guardé con otro nombre tu tel
– Ik opgeslagen met een andere naam uw tel
Nadie puede saber, nadie puede saber
– Niemand kan het weten, niemand kan het weten
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– Wat we vanavond allebei doen, kan niemand zien
Diré que no fuiste tú
– Ik zal zeggen dat jij het niet was.
La que me besaba con inquietud
– Degene die mij met angst kuste
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– Mama, ze heeft me, klootzak, maar waarom al dat mysterie?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Met het briefje dat ik niet weet hoe ik dit serieus moet nemen
Yo sé que sí fuiste tú
– Ik weet dat jij het was.
El que te volvía loco con mi cu
– Degene die je gek maakte met mijn cu…
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– In de auto rijden we rond Gran Vía
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– Je slaapt niet in je huis, je slaapt in de mijne (Hey)
Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– Die kat e ‘ a gyal, bichiyal, zoals Bad Bo
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– Vraag wat je wilt’, Ik zorg ervoor (Yeah)
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– Nagels gedaan, mama, en het lange haar
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– Ik wacht op je om me te vertellen ‘om iets te doen
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– Om ‘hem te laten vallen waar hij ook is’, yeah
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– Dat ik tevreden ben om je een keer per maand te laten gaan
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– Die nacht zal niet vertrekken, yeah (Yeah, yeah)
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– Mijn geest, waarom niet herhalen het opnieuw zien?
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– Ik weet niet wat jouw fantasie is, maar ik weet wel wat de mijne is.
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– En er is geen plaats, datum of tijd, maar er is jou, baby
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– Ik weet dat hij me niet kende ‘en dat het minste’ik wilde’
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– Het was om verliefd te worden, maar het is te laat, baby.
Sorry, bebé
– Sorry, schatje.
Pero no creo en amores, no
– Maar ik geloof niet in liefde, Nee
Dime si quieres pasarla bien
– Vertel me of je een leuke tijd wilt hebben
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– Maar leg er geen hart op, laten we de huid erop zetten (de huid; hehehe)
Diré que no fuiste tú
– Ik zal zeggen dat jij het niet was.
El que me besaba con inquietud
– Degene die mij met angst kuste
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Ik heb je stoer, Maar waarom zoveel mysterie?
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– Baby, leg het briefje neer, neem het niet zo serieus
Diré que sí fuiste tú
– Ik zal zeggen: ja, jij was het
La que me perreaba con ese cu
– Degene die met mij aan het knoeien was met die cu…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– De verwarring laat me omdraaien, mijn slechte
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– En als ze thuis op je wachten, waarom slaap je dan in de mijne?
(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (Je slaapt niet in je huis, je slaapt in het mijne)