Klip Wideo
Teksty Piosenek
Esta no es una prueba
– To nie jest test
Este es un sistema de transmisiones de emergencia anunciando el inicio de la depuración anual
– Jest to system nadawania alarmowego ogłaszający rozpoczęcie corocznego debugowania
Se autoriza el uso de armas de clase cuatro e inferiores durante la depuración
– Dozwolone jest używanie broni czwartej klasy i niższej podczas debugowania
Al sonar la sirena, todo y cualquier delito, incluido el asesinato será legal durante doce horas continuas
– Po włączeniu syreny wszystko i każde przestępstwo, w tym morderstwo, staje się legalne przez dwanaście kolejnych godzin
Benditos sean los nuevos padres de la patria y nuestro país, una nación renacida
– Błogosławieni nowi ojcowie ojczyzny i naszego kraju, odrodzonego narodu
Que Dios esté con ustedes
– Niech Bóg będzie z wami
Mm, vamo’ pa encima (Jojojo)
– Chodźmy na górę (Jojojo)
Párate ahí, párate ahí, cabrón (Jojojo)
– Stój tam, stój tam, draniu (Jojojo)
Dame el rifle, dame el rifle, dame el rifle acá
– Daj mi Karabin, daj mi Karabin, daj mi Karabin tutaj
Toma, toma, toma, toma
– . weź, weź, weź
Dame pa’ chambearla, hijueputa
– Daj mi pa ‘ chambearla, córeczko
¡Mera, Santa!
– Mera, Mikołaju!
Ya, ya, ya, cabrón, cabrón, ya
– Tak, tak, tak, draniu, draniu, to już
Por poco me da’ a mi
– niewiele mi daje
Dale, dale, dale, cabrón, dale
– Chodź, Chodź, chodź, draniu, chodź
Ya, ya, ya, ya le diste
– . chodź, chodź, już mu dałeś
Dame otro peine, dame otro peine
– Daj mi kolejny grzebień, daj mi kolejny grzebień.
Toma el otro, toma cambiálo, cambiálo
– Weź inny, weź, zmień go, zmień
Me vo’a bajar a ver si se murió el hijueputa este
– Zejdę na dół i zobaczę, czy ten drań nie umarł
Dale, vamo’ a chequear, vamo’ a chequear
– Chodź, sprawdźmy, sprawdźmy
Vamo’ a chequear si este cabrón ‘tá vivo todavía
– Sprawdźmy, czy ten drań nadal żyje
Dale, dale, dale, vamo’ pa’ encima, pa’ encima (Mamabicho este)
– Dawaj, dawaj, dawaj, dawaj, dawaj (mama Wschód)
Dale, vete, chequéate ahí esa esquina
– Dale, sprawdź się w tym kącie.
Déjame chequear, déjame chequear, déjame chequear aquí
– Pozwól mi sprawdzić, pozwól mi sprawdzić, pozwól mi sprawdzić tutaj
Diablo, cabrón, le borraste la cara a Jaime
– Diabeł, draniu, wymazałeś twarz Jaime ‘ a
Se lo’ diste to’ en la cara
– “Dałeś” mu po twarzy
Mera, aquí hay un vena’o vivo
– Mera, oto żywa żyła
Dame el rifle, dame el rifle acá, cabrón
– Daj mi Karabin, daj mi Karabin, draniu.
Toma, toma, toma
– Trzymaj, trzymaj, trzymaj
Métele tú, métele tú
– Wepchnij go ty, wepchnij go ty
Dame, dame acá el Draco, dame acá
– Daj mi, daj mi tutaj Draco, daj mi tutaj
Toma, toma
– Weź, weź
Mera, L3tra, ‘pérate, yo creo que Santa está vivo
– Po prostu, L3tra: “Wstań, myślę, że Święty Mikołaj żyje
¿Tú ere’ loco?, si yo lo vi cuando se cayó
– Zwariowałeś?. gdybym go widział, kiedy upadł
Chico, míralo en el trineo, ‘tá ahí tira’o, está herido
– Chłopcze, spójrz na niego w saniach, leży tam, jest ranny
Ah, pues espérate, no lo mate’, no lo mate’, cabrón, víralo
– Ach, Cóż, czekaj, nie zabijaj go, nie zabijaj go, draniu, spójrz na niego
Que yo vo’a leerle una carta ante’ de acostarlo
– Że przeczytam mu list, zanim położę go do łóżka
Respira
– Oddychać
Atiéndeme, Noel
– Obsługuj mnie, Noel
Respira
– Oddychać
Santa, perdón por to’ los tiro’ que cogiste
– Święty Mikołaj, przepraszam, że strzelam do nich, których złapałeś
Me disculpo, aunque no sé si me oíste
– Przepraszam, chociaż Nie wiem, czy mnie słyszałeś
Sé que no viste las bala’ y caíste entre medio del enjambre
– Wiem, że nie widziałeś kul i upadłeś w środku roju
E’ que a mí me hablan de una guerra y yo pienso en los juego’ del hambre
– Mówią mi o wojnie, a myślę o Igrzyskach śmierci
Da-darle al dedal y startear-tear-te
– Daj-daj naparstek i zacznij-zejdź-ty
Arrastrarte, pero feo, atiéndeme que vo’a expresarme
– Ciągnąć cię, ale brzydko, odpowiedz mi, co chcesz powiedzieć
Chico, víralos Zachiel, que se va a ahogar con to’a esa sangre
– Chłopcze, spójrz na nich, Zakiel, udusi się tą krwią
Se arrepiente y le perdona el alma pa’ que Dios la salve
– Żałuje i przebacza jego duszy, niech Bóg ją zbawi
¿Qué dice este debilucho? Shh, bajen la voz
– Co mówi ten mięczak? Ciszej, ciszej, ciszej
Que si este no bota el buche no lo escucho
– Co jeśli nie uruchomi buchu, nie usłyszę go
No entiendo qué está diciendo entre gagueo
– Nie rozumiem, co mówi między sprawami
¿Qué puñeta’ habla este tipo?, yo escuché algo de baqueo
– Co do cholery mówi ten facet?. słyszałem jakiś hałas
Y él no tiene en Puerto Rico
– I nie ma go w Puerto Rico
Ya Jenni me dio los datos tuyo’, me cumplió el deseo
– Jenny już dała mi Twoje dane-moje życzenie się spełniło
Tengo tus papele’, Cosculluela, dime, ¿te los leo?
– Mam Twoje dokumenty, Cosculluela, powiedz mi, czy ci je przeczytam?
Clava pato’, le metiste el bicho a Leo
– Przybij kaczkę-wsadziłeś robaka Leo
Y si yo filtro el vídeo no va a haber plomero que arregle el likeo (Ah)
– A jeśli przefiltruję wideo, nie ma hydraulika, który naprawiłby Polubienia
Soy muerte y guerra en la misma edición
– Ja śmierć i wojna w jednym wydaniu
Cargo con la maldición de mis maldito’ episodio’ de depresión
– Jestem oskarżony o przeklinanie mojego cholernego” epizodu ” depresji
Y sin cojone’ me tiene, si vuelvo y caigo, vuelvo y lloro
– I nie mam cholery, jeśli wrócę i upadnę, wrócę i zapłacę
Aunque el fuego derrita un quilate sigue siendo oro
– Nawet jeśli ogień stopi Karat, nadal pozostanie złotem
Y si me tuerzo y del cielo me quitan los verso’
– A jeśli kaszlę, a moje wiersze zrywają się z nieba’
Con menos esfuerzo prendo el Autotune y los brinco en los coro’
– Przy mniejszym wysiłku włączam Autotune i włączam je do refrenu’
No brillan porque resalto, el contrapeso que reparto
– Nie świecą, bo podkreślam, przeciwwaga, którą rozprowadzam
No son caballo’ de fuerza, el torque e’ de toro’ de asfalto
– To nie jest moc, ale moment obrotowy byka na asfalcie
Atiende caballito ‘e Troya
– Obsługuje konia trojańskiego
No estés mencionando gente, que te compromete’
– Nie wspominaj o ludziach, którzy Cię kompromitują’
Tú mismo’ te embrolla’
– Sam się “uwikłujesz”
Los que están debajo del agua siempre nadan por la orilla
– Ci, którzy są pod wodą, zawsze pływają wzdłuż brzegu
Porque saben que mis tiburone’ to’ andan por las boya’ (¿Qué?)
– Ponieważ wiedzą, że moje “rekiny” chodzą po bojach (co?)
¿Cómo tú me va’ a frontear de rango’ a mí que soy headliner?
– Jak zamierzasz awansować mnie na headlinera?
El mejor de to’a esta sangre nueva, el numer one punchliner
– Najlepszy ze wszystkich w tej nowej krwi, numer one punchliner
¿Pa’ qué tú me saca’ garra’?
– Co to za pazur?
Si no hay un solo punchline en tus barra’ desde que Kendo ya no es tú ghostwriter
– Jeśli w Twoich sztangach nie ma puenty, odkąd Kendo nie jest już twoim ghostwriterem
No es tenerla, e’ sostenerla, empezó el primer asalto
– Nie chodzi o to, żeby ją zatrzymać, ale o to, żeby ją zatrzymać, rozpoczął się pierwszy atak
Y ya tengo al pendejo ‘e Coscu sin stamina en las cuerda’ (Ah, ¿qué?)
– I już mam palanta ” i Kosku bez wytrzymałości na linach “(Ach, co?)
Yo no creo en el lega’o de nadie, to’ eso pa’ mí es mierda
– Nie wierzę w niczyją rację, dla mnie to gówno
Irónico que te la esté aplicando otro blanquito perla (¿Qué?)
– To ironiczne, że nakładam na Ciebie kolejną perłową biel (która?)
Atiéndeme maldito ingrato, te vo’a mandar la recta a 104 (Amén)
– Odpowiedz mi, przeklęty niewdzięczny, wyślę cię prosto na 104 (Amen)
Y como las pediste, por el centro del plato (Por el centro, cabrón)
– A jak je zamówiłeś, na środku talerza (na środku, draniu)
Despué’ de esta, comparteno’ el relato
– Potem dzielę się historią
¿Cómo se siente que te arrastre este novato?
– Jak to jest, gdy ciągnie cię ten nowicjusz?
Soy el epicentro adentro del centro de toa’ las esquina’ (Ja)
– Jestem epicentrum w centrum Toa “Las corneres “(Ha)
Les espina de to’s ustedes (¿Qué?), Shaquille en la cortina
– Le torna de to ‘ s, ty (co?), Shakil w zasłonie
Dos paso’ y trepas parede’, Bebo, mira, Peter Parker
– Dwa kroki “i wspinasz się po ścianie”, piję, patrz, Peter Parker
L3tra, ese no es Peter, ese e’ Coscu con skimask (Jaja, ah)
– L3tra, to nie Piter, to Kosku ze skimaska (haha, Ah)
¿Cuál tú dice’? ¿El estelar? ¿Al que le rompe el culo Gina? (¿Qué?)
– Co mówisz’? Gwiezdny? Temu, który kopie tyłek, Gina? (Co?)
Chocaste con La Mole, los fane’ gritan “ole”
– Wpadłeś na Kreta, feinowie krzyczą “Ole”.
Y yo pateándote la cara, a lo Mbappé pateando gole’
– I uderzam cię w twarz jak Mbappe, uderzam gola’
Chocaste con La Mole, los fane’ gritan “ole” (¡Ole!)
– Spotkałeś Kreta, feinowie krzyczą “Ole ” (Ole!)
Te estoy pateando la cara, Mbappé pateando los gole’ (¡Gol!)
– Biję cię w twarz, Mbappe, biję Gole(Gol!)
Dice ser el animal, el final, no hay problema listo (No, papi)
– Twierdzi, że jest zwierzęciem, koniec, bez problemu, gotowy (nie, tatusiu)
Piensan que son los duro’, hasta que se acuerdan que existo
– Myślą, że są fajni, dopóki nie przypomną sobie, że istnieję
Debería darte bochorno tantos año’ que estuviste haciendo “El Príncipe II”
– Powinieneś się wstydzić, że grałeś w Prince II przez tyle lat
Fue un escrache, eso e’ una mierda de disco (¿Qué?)
– To była bzdura, to gówniana Płyta (co?)
Un hombre no pierde la ética, y tú la perdiste
– Mężczyzna nie traci etyki, a ty ją straciłeś
Cuando empezaste a vestirte en ropa réplica
– Kiedy zacząłeś przebierać się w replikę ubrań
Lleva’ diez año’ y no has cambia’o la métrica, sigue’ en lo mismo
– Minęło “dziesięć lat” i nie zmieniłeś “ani metryki, kontynuuj” w ten sposób
Tanto que hablaste de Yampi, y Beatllionare no cambia el ritmo
– Tyle mówiłeś o Yampi, a Beatlionare nie zmienia tempa
El veneno fue desde Ponce a Cataño
– Trucizna trafiła z Ponce do Cataño
Que Santa má’ extraño, regalando sufrimiento envuelto en daño
– Jaki jest najdziwniejszy Święty Mikołaj, który przynosi cierpienie owinięte szkodami
Sus bizcocho’ sin pagar, comida sin pagar, decoracione’ sin pagar
– Ich ciasteczka “bez płatności, jedzenie bez płatności, dekoracje” bez płatności
Hermano, no sea tan tacaño (Tacaño, loco)
– Bracie, nie bądź taki skąpy (skąpy, szalony)
Qué tristeza pesa má’ que esa, que un niño llorando
– Jaki smutek jest cięższy niż płacz dziecka
Ese e’ tú hijo y no cumpliste ni el día e’ cumpleaño’
– To twój syn, a ty nawet nie skończyłeś urodzin
Años pasan y a vece’, cuando ese niño crece
– Mijają lata, a czasem lata, kiedy to dziecko dorasta
Y se pregunte quién e’ ese que viene a darle un regaño (¿Qué?)
– I zastanów się, kim jest ta osoba, która przychodzi cię skarcić (za co?)
Hoy por hoy, ven siéntate conmigo, hablémoslo Peter Leroi
– Dzisiaj na dziś, usiądź ze mną, porozmawiajmy, Peter Leroy
Quebraste, lo intentaste, te la doy
– Złamałeś się, spróbowałeś, daję ci to.
Ahora voy a la función de pensión que paga’ la abuela
– Teraz przechodzę do funkcji emerytalnej, którą płaci babcia
Mamabicho, usted lo que e’ un mama’s boy
– Mamabicho, co Ty maminsynku
Puedes estar en Palmas o en Trujillo
– Możesz być w Palmas lub Trujillo
Y vamo’ a entrarte como en Troy (Prr)
– I wejdziemy do Ciebie jak do Troi (PRR)
Estoy invicto como—, si fuera’ tú escribiendo hubiera’ ya rimado con “Floyd”
– Jestem niepokonany, jak-gdyby to było “piszesz”, już rymowałbym się z “Floydem”
Me apodan “El Caballo ‘e Fuego”
– Nazywano mnie “koniem i ogniem”.
Y en P fucking R la corro como en Detroit
– A w P Fucking R ścigam się nią jak w Detroit
Tú aguanta el cambio e’ clima y cuando esté’ en tarima
– Tolerujesz zmianę pogody i kiedy nadejdzie
Enfócate en que con las mano’ no haga’ pantomima’
– Skoncentruj się na “nie robieniu “pantomimy rękami”
Tu último show observé, y sabe’ que me percaté
– Twój ostatni program oglądałem i wiesz co zauważyłem
Que últimamente en los show tú no canta’, ahora bailas ballet
– To, czego ostatnio nie śpiewasz w programie, teraz tańczysz balet
En mi ola usted no surfea (¡Woh!), me siento a lo Ric Flair (Ah-ah)
– Na mojej fali Nie surfujesz (Wow!), czuję się jak Ric Flair (ah-ah)
Y van a cobrar tus diente’ cuando Vicente te vea (Dímelo, Vi)
– I zabiorą ci zęby, kiedy Vicente cię zobaczy (powiedz mi, widziałem)
Tanto que te defendía’ estando en vida, canto ‘e puerco
– Tak bardzo, że chroniłem cię “dopóki żyję, śpiewam” i świnię
Y despué’ de muerto le clavaste la doña a Correa
– A po śmierci przybiłeś la doñę Correę
Sabandija, atiende (¿Qué?)
– Sabandia, obsługuj (co?)
Hay algo má’ que tenemo’ pendiente (Tú sabe’)
– Jest jeszcze coś, na co “czekamy” (wiesz)
En el en vivo con mi hijo trataste de enganchar el puente
– Na żywo z moim synem próbowałeś złapać most
Era evidente con tus mismos papele’ de confidente
– To było oczywiste z Twoimi dokumentami powiernika
Lo subiste sin pensarlo, ¿y eso?, dime, ¿un accidente?
– Pobrałeś go bez zastanowienia, a to, powiedz mi, wypadek?
¿Cómo baja’ esa seca?
– Jak spada to suszenie?
Cuando viste que el fiscal y Jay Fonseca en un programa te desmienten (Tú ere’ un loco)
– Kiedy zobaczyłeś, jak prokurator i Jay Fonseca w serialu obalają cię (jesteś szalony)
Pero esta e’ pa’ ayudarte con la gente
– Ale to pomoże Ci z ludźmi
Gente, griten, **¡Cosculluela es inocente!**
– Ludzie, krzyczcie, * * Cosculuela jest niewinna!**
Este ritmo pre—, este ritmo prende como sierra
– Ten wstępny rytm, ten rytm działa jak piła
Cierra to’ lo que es plural, soy un sobrenatural
– Zamknij to, co jest w liczbie mnogiej, jestem Nadprzyrodzony
El que rapeando nunca erra
– Kto rapuje, nigdy się nie myli
¿Cuánto e’ qué va a durar? ¿Quién e’ el qué va a dudar?
– Jak długo to potrwa? Kto i w co będzie wątpił?
Que le vo’a a da’, da-da-da-dar (Ah), hasta que entienda que e’ plana la Tierra (¿Qué?)
– Co dajesz, tak, tak, tak, tak (ah), dopóki nie zrozumiem, że Ziemia jest płaska (co?)
Y en ese realismo, mi pulso impulsando de terrorismo
– I w tym realizmie mój puls pulsuje z przerażenia
Aquí ninguno es digno, pronto vamo’ a irno
– Nikt tu nie jest godny, wkrótce odejdziemy.
Pero mientra’ la puerta se cierra
– Ale gdy ” drzwi się zamykają
Sigo sonando en to’s estos ritmo, como el Predator en guerra
– Nadal gram w tych rytmach jak Predator na wojnie
Y en el ala 65, desde los 25
– I w skrzydle 65, od 25
To’ el que jala va al Valhalla, se le ve el alma
– Ten, kto ciągnie, idzie do Walhalli, widzi jego duszę
Cae la bala (¿Qué?)
– Kula spada (co?)
Soy el vikingo que con la pegada (Dale), le tumbaba la leyenda a Kimbo
– Jestem tym samym wikingiem, który za pomocą różdżki (Dale) opowiadał Kimbo legendę
Glopes doble’, son Akimbo (¿Qué?)
– Podwójne gardła”, to Akimbo (co?)
Estos rifle’ de muleta’, me los monto en la espalda, y pa-pa-parecen aleta’
– Te karabiny są” o kulach”, wieszam je na plecach, a pa-pa-wyglądają jak płetwy”
No distingo, pero estoy loco que tú te comprometa’
– Nie rozróżniam, ale Szaleję za tym, że jesteś zaręczony’
Te busco, no me rindo, pero dijiste “L3tra”
– Szukam cię, nie poddaję się, ale powiedziałeś ” L3tra”
Y yo dije “bingo” (¿Qué?)
– I powiedziałem “bingo” (co?)
Ahora vamo’ con la realeza y el cuentito ‘el millo
– Teraz przejdźmy milę “z Królewskimi i historią”
Al Princi, la princesa le quitó el castillo (Ah, sí)
– Książę, księżniczka zabrała mu zamek (o tak)
Ahora la vista e’ la represa y mujere’ en picadillo
– Teraz Widok to panierowane “tamy i kobiety”.
Claro que te siente’ Jordan, te han devuelto como seis anillo’
– Jasne, czuje cię: “Jordan, odzyskałeś sześć pierścieni”
Vamo’ a hablar de lo espiritual, te voy a situar
– Porozmawiajmy o duchowym, Znajdę Cię
Te pasa’ hablando de Dios, ¿pero dime cuál?
– Zdarza Ci się, kiedy mówisz o Bogu, ale powiedz mi, o którym?
Que lo que va a hablar va a ser el testimonio
– Że to, o czym będzie mówił, będzie świadectwem
Envidiando los amigo’, destruyendo matrimonio’
– Zazdroszcząc przyjaciołom ‘rujnując małżeństwo’
Tú y tu amor de manicomio que se parte
– Ty i twoja rozpadająca się miłość z domu wariatów
Lo peor de to’ esta parte fue el divorcio
– Najgorszy w tej części był rozwód
Divorciarte de la tinta del demonio (***Ah***)
– Rozwód z atramentem diabła (***Ah***)
Que no se pierda lo de Coscucaracha, los insecto’, ¿te recuerda’?
– Nie przegap tego, co było w Coscucarache, insects, czy on cię pamięta?
Pa’ los rojo’, los papele’ dicen viven o muere’ en la celda
– Pa “czerwonych”, na kartkach jest napisane “żyj albo zgiń” w celi
Y con los blanco’ no te tape’, son dos válvula’ de escape a lo Griselda
– A z białymi ” don ‘t close” to dwa zawory wydechowe wzdłuż Griselda
¿Y tú te acuerda’ tú diciendo: “Los 25 son cero a la izquierda”?
– A pamiętasz, jak powiedziałeś: “25 to zero po lewej”?
Lo mismo’ que te van a colgar del cuello la cuerda, ah (¿Qué?)
– To samo, że powieszą Ci linę na szyi, ach (co?)
Tú-Tú-Tú-Tú-Tú sabe’ que te esconde’ cuando salgo
– Ty-ty-ty-ty-wiesz, że on cię ukrywa, kiedy wychodzę
Y estas barra’ las transporto en camione’ de la Wells Fargo
– A te batony przeniosę ciężarówką z Wells Fargo
Tírenme, hagan algo
– Rzuć mnie, zrób coś
El valor de lo que valgo sale del corazón que tengo en el pecho
– Wartość tego, co jestem wart, pochodzi z serca, które mam w piersi
Y no en el que en el cuello cargo
– I nie w tym, w którym na szyi ładunek
Y tengo un pana, cabrón, que te quiere decir algo
– I mam sztruks, skurwysynu, który chce ci coś powiedzieć
Coscu estás pela’o
– Kosku ty pela ‘ o
Doble le dio vida y el cabrón se le viró
– Sobowtór dał mu życie, a drań został zwolniony
Y ahora anda asusta’o
– A teraz idź przestraszyć ‘ o
El supermaleante la movie se le cayó
– Superman la MUVI upadł
Mámate un bicho, cabrón, ya L3tra te la aplicó (Dime, Izaak)
– Usuń swój błąd, draniu, już 3 razy zastosowałem go do ciebie (powiedz mi, Izaak)
Tú no factura’ má’ que yo
– Nie wystawiasz faktur “więcej” niż ja
No te choque’ con los cuerno, cabrón
– Nie wchodź w szał, draniu
(Ten cuida’o que te rompe’ los cuerno’ con la puerta)
– (Uważaj, żeby nie złamał ci rogów drzwiami)
(Oye, tú me dice’, Custom)
– (Hej, powiedz mi, zwyczaj)
(¿Qué?)
– (Co?)
(¿Sigo?)
– (Czy kontynuuję?)
Mi-Mi-Mi pantera’ andan to’as con las Black Cat
– Mi-Mi-Mi Pantera, idź do Czarnego Kota
Si tú sabes de dónde soy, sabe’ que el R va arrastrá’ (Grr, ¿qué?)
– Jeśli wiesz, skąd pochodzę, wiedz, że R będzie ciągnąć (Grr, co?)
Yo sí que voy de frente, aguanta lo que viene atrá’
– Naprawdę idę z przodu, trzymaj się tego, co będzie z tyłu.
Dicen: “Perdiste tu humildad”
– Mówią: ” straciłeś pokorę”
Si tengo el género engancha’o como backpack, ah (¿Qué pasó, cabrón?)
– Jeśli mam gatunek haczyków jako plecak, ah (co się stało, draniu?)
Aquel no pudo, y no podrás tú
– Ten nie mógł, a ty nie możesz
En los pie’ las Travis Cactus, Cactus
– W łapach Travisa Kaktusy, Kaktusy
Ya lo hundiste a to’s, y ahora te vas tú, uh (Ahora te vas tú)
– Już zanurzyłeś go w to ‘ s, a teraz odchodzisz, a (teraz odchodzisz)
Mejor deja que la corriente fluya-ya-ya
– Lepiej pozwól, by prąd płynął-teraz-teraz
Ya por más que quiera’ no vas a poder incar al cactus, huh (¿Qué?)
– Już tak bardzo, jak chciałbym ” nie możesz wcielić się w kaktusa, Co (Co?)
Tre’ L3tra’, La L
– Trzy “L3tra” ,
Nosotro’ somo’ los sobrenaturale’, cabrón
– Jesteśmy “nadprzyrodzonymi” draniem
Letra’s Entertainment, baby
– Rozrywka Letry, kochanie
(¿Qué pasó, cabrón?)
– (Co się stało, draniu?)
Dime, Bebo
– Powiedz mi, że piję
Si e’ con Doble son millone’ por ley
– Jeśli zgodnie z prawem “Podwójne to miliony”
(El que piense lo contrario que se tire)
– (Kto myśli inaczej, niech rzuci)
Zachiel, Custom
– Zahiel, Zwyczaj
Andamo’ customizando un par de cabrone’ hoy (Jejeje)
– Dzisiaj ” ustawiamy parę drani “(hehe)
Mera, cabrón (¿Qué pasó, cabrón?), atiende
– Po prostu, draniu (co się stało, draniu?), odpowiedzieć
¿Tú cree’ que yo estoy guerreando con el má’ duro?
– Myślisz, że walczę z najsilniejszymi?
Tú está’ guerreando con el má’ duro, pa’ que entienda’ (La L)
– Ty ‘walczysz z najbardziej wytrwałymi, Pa’ kogo rozumie ‘ (litera L)
Y ya que a ti te gusta meterle al spanglish, in the motherfuckin’
– A ponieważ lubisz grać na Spanglish, in the motherfuckin’
Mere, cabrón
– Po prostu, draniu
Pick the niggas up, you’re a bitch, nigga
– Podnieś czarnuchy, ty suko, czarnuchu.
Prr, ¿qué?
– PRR, co?
Dímelo, Vi
– Powiedz mi, widziałem
This nigga got a death wish or some like that
– . jak ten Czarnuch miał ochotę umrzeć czy coś w tym rodzaju
Who’s next?
– Kto następny?
¿Qué?
– Co?Co?