Klip Wideo
Teksty Piosenek
Fuori è ancora buio pesto
– Na zewnątrz jest jeszcze ciemno
Che bestemmio appena sveglio
– Jakie właśnie obudzone bluźnierstwo
Mangio male e poco sesso
– Źle jem i mało seksu
Faccio tutto a basso prezzo
– Robię wszystko za niską cenę
Ehi, lavori umili, vestiti sudici in buchi umidi
– Hej, czarna praca, brudne ubrania w wilgotnych dziurach,
Uomini ruvidi, a trenta ruderi con gli occhi lucidi
– Napalone, trzydziestolatki o błyszczących oczach
Signore, aiutami, Signore, Signore, Signore
– Panie, pomóż mi, Panie, Panie, Panie
Il lavoro debilita l’uomo, non rinuncia la sera all’uscita
– Praca wyczerpuje człowieka, nie poddaje się wieczorem przy wyjściu
Vado a letto la notte che muoio, mi sveglio che sono quasi in fin di vita
– Kładę się spać w nocy, kiedy umieram, budzę się, że jestem prawie pod koniec życia.
Oggi in un cantiere io e un eritreo, metto canaline su un piano intero
– Dziś na placu budowy Erytrejczyk i ja stawiamy kanały na całe piętro
In pausa stecchiti dormiamo in cartoni imbottiti di lana di vetro
– W przerwie śpimy w kartonowych pudełkach wypełnionych wełną szklaną
La vita è “produci-consuma-crepa”, chiunque di noi prima o poi lo accetta
– Życie to “produkować-konsumować-pękać” , każdy z nas prędzej czy później to akceptuje
È che si crepa già prima di finire sotto terra
– To jest to, że pęka już zanim znajdzie się pod ziemią
Produco il meno possibile, rubo il rubabile per ritardare che mi crepi l’anima
– Robię jak najmniej, kradnę skradzione rzeczy, aby zatrzymać moją duszę
Poi fuori fa scuro ed ognuno va nel formicaio in cui abita
– Potem na zewnątrz robi się ciemno i każdy idzie do mrowiska, w którym mieszka
Fuori è ancora buio pesto
– Na zewnątrz jest jeszcze ciemno
Che bestemmio appena sveglio
– Jakie właśnie obudzone bluźnierstwo
Mangio male e poco sesso (Oh-oh-oh)
– Nie jem dobrze i mało seksu (O-O-O)
Faccio tutto a basso prezzo
– Robię wszystko za niską cenę
Ehi, lavori umili, vestiti sudici in buchi umidi
– Hej, czarna praca, brudne ubrania w wilgotnych dziurach,
Uomini ruvidi, a trenta ruderi con gli occhi lucidi
– Napalone, trzydziestolatki o błyszczących oczach
Signore, aiutami, Signore, Signore, Signore
– Panie, pomóż mi, Panie, Panie, Panie
Sì, qualche mese alla Swiss Post, magazziniere part-time in Swatch
– Tak, kilka miesięcy w Swiss Post, w niepełnym wymiarze godzin magazynier w Swatch
Mediaworld, Carrefour, carico, scarico, dammi un incarico e lì sto
– Mediaworld, Carrefour, ładowanie, rozładowywanie, daj mi zadanie, a ja tam stoję
Coi disertori, gli ammutinati, lavori saltuari, facciamo di tutto
– Z dezerterów, buntowników, dorywczych prac, robimy wszystko
Legali e illegali, ma basta una multa e la giornata è gratis
– Legalne i nielegalne, ale wystarczy grzywna, a dzień jest bezpłatny
Che vita di scrocco, piccoli prestiti, squilli 4088 (Yeah)
– Jakie życie zatrzaski, małe kredyty, pierścionki 4088 (tak)
Mossi per pagarti i vizi e del cibo precotto
– Przenieś się, aby zapłacić za wady i wstępnie przygotowane jedzenie
Siamo delle popolari, facciamo di tutto, legali e illegali
– Jesteśmy popularni, robimy wszystko, legalne i nielegalne
Prendiamo di tutto, legali e illegali
– Bierzemy wszystko, co legalne i nielegalne
Nessuna ref, nessuno che mi assuma, nessuno a me
– No ref, nikt mnie nie zatrudnia, nikt mnie nie zatrudnia
Sicuro devi leccare il culo per
– Oczywiście musisz lizać tyłek, aby
Ti giuro che piuttosto digiuno, man, o rubo a te
– Przysięgam ci, raczej Post, człowieku, albo Ci ukradnę
Nessuna c’è, nessuno che mi aiuta, nessuno a me
– Nikt mi nie pomaga, nikt mi nie pomaga.
Ti giuro che piuttosto digiuno, man
– Przysięgam ci, raczej Post, człowieku
Sì, fuggo in un bel giorno di giugno e ti giuro che
– Tak, uciekam w piękny czerwcowy dzień i przysięgam na Ciebie,
Fuori è ancora buio pesto
– Na zewnątrz jest jeszcze ciemno
Che bestemmio appena sveglio
– Jakie właśnie obudzone bluźnierstwo
Mangio male e poco sesso (Oh-oh-oh)
– Nie jem dobrze i mało seksu (O-O-O)
Faccio tutto a basso prezzo, ehi
– Robię wszystko za niską cenę, Hej
Contratti subdoli, miseri sudditi
– Podłe Kontrakty, żałosni poddani
Schiavi dei mutui, e come stupidi
– Niewolnicy hipoteczni i jak głupi
Sputtani gli utili in cose futili
– Wypluj zyski na bezużyteczne rzeczy
Che Dio li fulmini
– Niech Bóg ich błyskawice
Factotum, factotum, factotum
– Factotum, Factotum, Factotum
Inchiodati alle abitudini (Lavori utili)
– Przybij się do nawyków (pomocna praca)
Col sole o coi fulmini (Legami futili)
– Ze słońcem lub z piorunem (bezużyteczne połączenia)
Ammaccati come vecchi pugili (Legumi il lunedì)
– Wgniecione jak stare bokserki (rośliny strączkowe w poniedziałki)
Perché gli ultimi saranno gli ultimi (Mutui per ruderi)
– Bo te ostatnie będą ostatnie (kredyt hipoteczny na ruiny)
Mangiamo scatolette, guidiamo scatolette, viviamo in scatolette (A trenta subdoli)
– Jemy puszki, jemy puszki, żyjemy w puszkach (do trzydziestu wrednych)
Forza, che oggi è lunedì
– Chodź, że jest poniedziałek
Solo Dio sa come si vive qui (Restare lucidi)
– Tylko Bóg wie, jak tu żyć (bądź jasny)
Solo Dio sa come si vive qui
– Tylko Bóg wie, jak tu żyć
Solo Dio sa come si vive qui (Con gli occhi sudici)
– Tylko Bóg wie, jak tu żyć (z brudnymi oczami)
Solo Dio sa come si vive qui
– Tylko Bóg wie, jak tu żyć
E se ne fotte
– I pieprzysz się.