SCH – Stigmates Francuski Teksty Piosenek & Polskie Tłumaczenia

Klip Wideo

Teksty Piosenek

Fuck le top album, fuck être dans l’tempo
– Do diabła z najlepszym albumem, do diabła z tempem
Ma jeunesse me laisse un arôme de sang dans la bouche, j’essaie d’oublier
– Moja młodość pozostawia mi w ustach posmak krwi, próbuję zapomnieć
La tête collée au mur sous la douche, j’essaie d’oublier
– Przyciskając głowę do ściany pod prysznicem, próbuję zapomnieć
Ces pourritures me voient millionnaire depuis 2015, s’ils savaient
– Te gnidy uważają mnie za milionera od 2015 roku, gdyby wiedzieli
Si j’avais parlé, si j’donnais ma version, tu crois qu’la tienne tiendrait ?
– Gdybym się wypowiedział, gdybym wypowiedział swoją wersję, myślisz, że Twoja by wytrzymała ?
Enculé, bref, peu importe, c’est pas l’moment mais tuez-moi ou un jour, j’le ferai, si Dieu veut
– Drań, krótko mówiąc, nie ma znaczenia, teraz nie jest czas, ale zabij mnie, albo kiedyś to zrobię, Bóg pozwoli
Que j’mette la lumière sur ces enculés, j’pourrais écrire un livre sur ma vie, j’ai à peine trente berges
– Gdybym rzucił światło na tych drani, mógłbym napisać książkę o moim życiu, mając zaledwie trzydzieści lat
Ma grand-mère a allumé tant d’cierges, si on les groupait en une seule flamme, elle ferait trente mètres
– Moja babcia zapaliła tak wiele świec, że gdybyśmy połączyli je w jeden płomień, przeleciałaby trzydzieści metrów
Y a des mecs qui m’ont vu comme l’employé qui allait dead avec de l’arthrose
– Są faceci, którzy widzieli we mnie pracownika, który umierał na chorobę zwyrodnieniową stawów
P’tit, j’suis intelligent, j’ai vu l’bourbier, j’crois qu’j’ai bien fait
– Kochanie, jestem mądry, widziałem bagno, myślę, że postąpiłem właściwie
Pour les nôtres, j’suis patient et rancunier à mort, même bourré à mort, toréador dans un RS4 black
– Ze względu na nasze jestem cierpliwy i obrażony na śmierć, nawet pijany na śmierć, torreador w czarnym RS4
Quatre du mat’, j’sors de boîte, j’vais cash au caisson, j’rentre cash à la ‘son, faut pas qu’on s’embrouille devant
– O czwartej rano wychodzę z kasy, Idę Do kasy po gotówkę, zwracam pieniądze do kasy, nie musimy się mylić przed
Si on fait parler l’alcool et la haine, sûr qu’ce soir s’arrête pour quelqu’un
– Jeśli będziemy rozmawiać o alkoholu i nienawiści, na pewno dzisiejszy wieczór dla kogoś się skończy
Et il y aura toujours un trou du cul qui snap pour couvrir l’évènement
– I zawsze znajdzie się jakiś idiota, który interweniuje, aby oświetlić to wydarzenie
J’manque de cœur mais j’suis pas mesquin, j’ai du talent mais j’suis pas l’best, hein
– U mnie okrucieństwo, ale nie jestem małostkowy, mam talent, ale nie jestem najlepszy, a
J’dis qu’j’suis quelqu’un d’bien, c’est relatif, y a forcément un mec pour qui j’suis un bâtard (Oh-oh)
– Mówię, że jestem dobrym człowiekiem, to stosunkowo, na pewno znajdzie się facet, dla którego jestem drań (o-o)
Celui qui a explosé sa tronche, barbé ou brisé l’cœur de sa meuf
– Ten, kto urwał mu twarz, zapuściłeś brodę lub złamał serce dziewczynie
Une heure, j’ai quitté la teuf (J’ai quitté la teuf), la même table, les mêmes ‘teilles avec les mêmes reufs
– Za godzinę opuściłem imprezę (opuściłem imprezę), ten sam stół, te same gry, z tymi samymi ref
Tu fais ni l’beau temps ni la pluie, tu sors d’une chatte, enculé, tu s’ras jamais Dieu
– Ty nie robisz ani dobrej pogody, ani deszczu, wychodzisz z cipy, skurwiel, nigdy się nie golisz, Boże
Des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais vieux, des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais pieux
– Czasami mówię sobie, że nigdy się nie zestarzeję, innym razem mówię sobie, że nigdy nie będę pobożny
Sa mère, elle est morte, il était au placard, j’l’ai croisé dehors, mon frère, tu vois qu’il a pris un choc
– Jego matka, umarła, był w toalecie, poznałam go na ulicy, bracie, widzisz, był w szoku
Peu importe c’qu’il a fait, ça m’fait trop d’la peine, wesh, j’suis dans c’jeu comme si j’commençais d’ouer-j
– Bez względu na to, co zrobił, sprawia mi to zbyt wiele bólu, wesh, jestem w tym gra, jakbym dopiero zaczynał
Huit ans qu’j’ai pas retourné ma veste, c’est l’intro’, j’ai pas commencé l’texte (Scélérat)
– Osiem lat nie zdejmowałem kurtki, to Intro, nie zaczynałem tekstu (łajdak)

Han, zéro chrome, zéro chrome (Oh), zéro love, y a zéro love
– Han, zero chromu, zero chromu (o), Zero miłości, tam zero miłości
Enculé, causer à un mur, mieux qu’à un homme, grandir à la dure mieux qu’à la bonne
– Drań, Dręczenie ściany jest lepsze niż człowiek, dorastanie na własnej skórze jest lepsze niż dobre
Violence dans les verbes et j’ai la gerbe, rigueur nord-coréenne
– Przemoc w czasownikach i mam snop, północnokoreański rygor
Escroquerie, blanchiment, unité napolitaine, haine phocéenne
– Oszustwa, pranie pieniędzy, jedność Neapolitańska, nienawiść fokejska
Et j’tirais les rapports si y en a une, j’arrive plus à jurer sur ma mère
– I zbierałem raporty, jeśli takie istnieją, nie mogę już przeklinać mojej matki
Quelques mecs ont quitté mon navire, tout l’monde veut connaître mon salaire
– Kilku facetów opuściło mój statek, wszyscy chcą poznać moją pensję
Le ciel va gronder, ça va vite, tu t’en sors, ça prend la haine, j’suis dans la suite avec deux garces, moi
– Niebo będzie dudnić, wszystko idzie szybko, odchodzisz, wywołuje nienawiść, jestem w pokoju z dwiema sukami, jestem
Tout ce Ruinart coule à flots, j’ai remonté les faux comme si j’avais la vision divine
– Wszystko, co niszczy, płynie swoim biegiem, odrzucam podróbki, jakbym miał boską wizję
Ma vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– Moje życie sprawiło, że wpadłem w paranoję, wyślą cię prosto do kostnicy, ty, podążasz za nimi jak osioł, och
La vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– życie sprawiło, że wpadłem w paranoję, wyślą cię prosto do kostnicy, ty, podążasz za nimi jak osioł, och

Mais qui va s’assoir à ma table ? (Qui ?) On compte plus nos morts dans la came (Han)
– Ale kto usiądzie przy moim stole ? (Kto ?) Nie liczymy już naszych zmarłych w celi (Khan)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– A ta cholerna kabina, kiedy wchodzę do niej, wydaje mi się, że przyklejam ją do skroni
J’fais mon job, j’fais mon job (Scélérat, scélérat)
– Wykonuję swoją pracę, wykonuję swoją pracę (łajdak, łajdak)

J’ai passé la night à écrire un poème, j’peux pas passer ma vie à compter mes problèmes (Eh)
– Spędziłem noc na pisaniu wiersza, nie mogę spędzić życia na liczeniu moich problemów (a)
De moins en moins d’attaches et j’apprends à cacher ma rage
– Coraz mniej przywiązań i uczę się ukrywać swoją wściekłość
Cent-quatre-vingt sur la bande d’arrêt d’urgence, j’suis fier, j’peux pas rendre l’ennemi indulgent
– Sto osiemdziesiąt na pasie zatrzymania awaryjnego, jestem dumny, że nie mogę uczynić wroga protekcjonalnym
Ça sent la gomme chaude, dehors, ça chuchote, donne une balle ou un stylo qu’j’fasse un one shot
– Pachnie ciepłą gumą, Na Zewnątrz coś szepcze, daj piłkę lub długopis, żebym strzelił jeden strzał
J’parle de paix, fusil à lunette sous l’bras, j’parle de rue, j’m’y suis enrhumé depuis gosse
– Mówię o świecie z karabinem pod pachą, mówię o ulicy, przeziębiłem się tam od dzieciństwa
J’lui parle de love les deux doigts dans la bouche et quand ils parlent de moi, ils ont la langue qui fourche
– Opowiadam mu o miłości, trzymając dwa palce w ustach, a kiedy mówią o mnie, ich język się rozluźnia
J’ai du mal à t’aimer (J’ai du mal à t’aimer)
– Trudno mi cię kochać (trudno mi cię kochać)
C’truc au fond du ventre qu’j’ai du mal à trainer et c’penchant pour l’blé qu’j’ai du mal à freiner (Scélérat)
– Jest to coś z tyłu mojego brzucha, co jest dla mnie trudne do trenowania i jest to skłonność do pszenicy, którą trudno mi powstrzymać (łajdak)

Mais qui va s’assoir à ma table ? (S’assoir à ma table, qui ?)
– Ale kto usiądzie przy moim stole ? (Usiądź przy moim biurku, kto ?)
On compte plus nos morts dans la came (Scélérat, on compte plus nos morts dans la came)
– Nie liczymy już naszych zmarłych w celi (łajdaku, nie liczymy już naszych zmarłych w celi)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– A ta cholerna kabina, kiedy wchodzę do niej, wydaje mi się, że przyklejam ją do skroni
J’fais mon job, j’fais mon job (Job)
– Wykonuję swoją pracę, wykonuję swoją pracę(pracę)


SCH

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: