Quevedo & Aitana – GRAN VÍA Spaniolă Versuri & Romanian Traduceri

Clip Video

Versuri

(Diré que no fuiste tú)
– (Voi spune că nu ai fost tu)
(La que me besaba con inquietud)
– (Cel care m-a sărutat cu îngrozire)
Jejeje
– Hehehe
Ah-ah
– Ah-ah
Ey, Aitana
– Hei, Aitana
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Noapte bună, Noapte bună, Da
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Noapte bună, Noapte bună, Da
Eh, eh
– Hei, Hei

Vive en Madrid, pero no suele salir
– Locuiește în Madrid, dar de obicei nu iese
Que lo de anoche fue una excepción
– Noaptea trecută a fost o excepție
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– Ne-am văzut la un pre și totul a început acolo
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– Băut el ar vorbi cu noi ‘despre nimic și, în același timp, să…’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– Și na ‘mai ajunge la petrecere ne sărutăm’
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– Dar el mi-a cerut…’du-te pe ascuns’
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– Că prietenii ei nu ar fi trebuit să afle’ (Ah-ah)
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– Și nu știu de ce, dar dacă întreabă, iubito

Diré que no fuiste tú
– Voi spune că nu ai fost tu
La que me besaba con inquietud
– Cel care m-a sărutat cu îngrozire
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Mami, m-a prins, nenorocitule, dar de ce atâta mister?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Cu nota nu știu cum să ia pentru a ‘ acest serios
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– Tot ce știu este că da, ai fost tu
La que me perreaba con ese cu
– Cel care se juca cu mine cu cu…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Confuzia mă face să mă întorc, răul meu
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Și dacă te așteaptă acasă, de ce dormi în a mea?

Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– Vreau doar să te văd din nou, astfel încât să-mi dai în secret
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– La acel hotel de pe Gran V Procroma Ridica-ma la 3
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– Dacă vrei, nu-mi da inima ta, eh
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– Pentru că asta nu e dragoste, e doar sex, Da
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– Fantezie extraordinară tu și cu mine non-stop
Si no te llamo, no lo tomes personal
– Dacă nu te sun, nu o lua personal
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– Patul meu este încă rece, vino și încălzește-mă
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– Relaxați – vă, aveți încredere, nimeni nu va afla
Guardé con otro nombre tu tel
– Am salvat cu un alt nume tel
Nadie puede saber, nadie puede saber
– Nimeni nu poate ști, nimeni nu poate ști
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– Ce facem amândoi în seara asta nimeni nu poate vedea

Diré que no fuiste tú
– Voi spune că nu ai fost tu
La que me besaba con inquietud
– Cel care m-a sărutat cu îngrozire
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– Mami, m-a prins, nenorocitule, dar de ce atâta mister?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Cu nota nu știu cum să ia pentru a ‘ acest serios
Yo sé que sí fuiste tú
– Știu că da, ai fost tu
El que te volvía loco con mi cu
– Cel care te-a înnebunit cu cu-ul meu…
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– În mașină mergem în jurul Gran V Ecumena
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– Nu dormi în casa ta, dormi în a mea (Hei)

Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– Pisica aia e ‘ un gyal, bichiyal, ca Bad Bo
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– Cere ce vrei’, voi avea grijă de asta (da)
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– Unghiile făcut’, mami, și părul lung
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– Aștept să-mi spui să fac ceva
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– Să-l’ drop oriunde el este’, da
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– Că sunt mulțumit să vă dau un du-te’ o lună
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– Noaptea aceea nu va pleca, da (da, da)
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– Mintea mea, atunci, de ce nu-l repeta din nou vezi’?
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– Nu știu care este fantezia ta, dar știu ce este a mea
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– Și nu există loc, dată sau oră, dar ești tu, iubito
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– Știu că nu mă cunoștea și că cel mai puțin îmi doream
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– A fost să se îndrăgostească, dar e prea târziu, iubito

Sorry, bebé
– Îmi pare rău, iubito
Pero no creo en amores, no
– Dar nu cred în iubiri, nu
Dime si quieres pasarla bien
– Spune-mi dacă vrei să te distrezi
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– Dar nu puneți o inimă pe ea, să punem pielea pe ea (pielea; hehehe)

Diré que no fuiste tú
– Voi spune că nu ai fost tu
El que me besaba con inquietud
– Cel care m-a sărutat cu îngrozire
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Te am tare, dar de ce atâta mister?
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– Iubito, lasă nota jos, nu o lua atât de în serios
Diré que sí fuiste tú
– Voi spune că da, ai fost tu
La que me perreaba con ese cu
– Cel care se juca cu mine cu cu…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Confuzia mă face să mă întorc, răul meu
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Și dacă te așteaptă acasă, de ce dormi în a mea?

(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (Nu dormi în casa ta, dormi în a mea)


Quevedo

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: