Видеоклип
Текст Песни
Alo?
– Алло?
Alo?
– Алло?
Evet
– Да
Ceso, n’apıyosun?
– Сизо, что ты делаешь?
İyi, valla, sağ ol, sen n’apıyo’sun?
– Хорошо, черт возьми, спасибо. что ты делаешь?
Oğuz’la da konuştum, Ruby’ye de anlattım mevzuyu
– Я поговорил с Огузом и рассказал об этом Руби.
Tamam, nedir, abi? Bana anlatsana, onları boş ver amına koyi’m
– Ладно, что это, брат? Расскажи мне, черт возьми, забудь о них. AMI?
Abi, şimdi hikâye ne biliyo’ musun?
– Брат, теперь ты знаешь, что это за история?
İyi, abi, ne bu muhabbetler, ya
– Хорошо, брат, что за разговоры, черт возьми?
Ya, bu muhabbetleri hiç sorma, ya, ateşin içine düştük resmen, ya
– Да, не спрашивай об этих разговорах, да, мы попали в огонь, да
Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– Я вытащу тебя из огня, на который ты упал, пока ты не приготовился?
Ateşe düşen siz, ateş olan ben
– Вы падаете в огонь, а Я – огонь.
Gebericeksiniz overdose nefretten
– Вы умрете от передозировки ненависти
Zaten vardım sizsiz, siz bensiz sıfır gibisiniz
– Я уже существую без вас, вы как ноль без меня.
Sıfır sıcaklıkta donuk gibisiniz
– Вы выглядите тусклым при нулевой температуре
İçinizdeki şeref gibisiniz
– Вы для меня как честь.
Siz ölüdeki yürek gibisiniz
– Вы как мертвое сердце.
Aranızdaki adam gibisiniz
– Вы как мужчина среди вас. дек.
Yoksunuz, amaç gibisiniz
– Вас нет, вы как цель.
Yoksunuz, sanat gibisiniz
– Вас нет, вы как искусство.
Birinci var, ikinci gibisiniz
– У вас есть первое, вы похожи на второе.
Yoksunuz
– Вас нет
(Be-be-be-ben)
– (Будь-будь-будь-я)
Siz benim hayatımdaki borç gibisiniz, yoksunuz
– Вы как долг в моей жизни, вас нет
(Zaten senin bana borcun yok)
– (В любом случае, ты мне ничего не должен)
Siz sizin için aile gibisiniz, yoksunuz
– Вы для вас как семья, вас нет
Şerefsiz en eskileriniz, Cesur’daki yürek gibisiniz, yoksunuz
– Ты самый старый из ублюдков, ты как сердце Храброго, тебя нет.
Her şeyi iyi bilirdiniz, doğal gerçi sindiremeyişiniz
– Вы бы все хорошо знали, хотя это естественно, что вы не могли этого переварить
Yirmi beş şarkı bi’ ayda çıkar
– Двадцать пять песен выходят через месяц
Yani dünyayı sal anca ay’da çıkar
– Так что вторник земли выйдет только на Луне
Ben uzaylıyım, yarrağım
– Я инопланетянин, хер мой
Siz konu paraysa insanlığın peşindesiniz, yoksunuz (Yok)
– Если дело в деньгах, вы охотитесь за человечеством, вас нет (нет)
Yok olma tehlikeniz bile yok, neden endişedesiniz?
– Вам даже не грозит исчезновение, почему вы беспокоитесь?
Kasmayın, gevşemelisiniz, paranoyadasınız, benim gibisiniz (Benim gibisiniz)
– Не сжимайся, ты должен расслабиться, ты в паранойе, ты такой же, как я (Ты такой же, как я)
Kralsan sonsun (Last one)
– Если ты король, ты сын (Последний)
Prensessen ilksin (First one)
– Ты первая стала принцессой (First one)
Um’rumda değil olmak istediğin kişi, sen bitmişsin
– Мне все равно, кем ты хочешь быть, тебе конец.
Pound kekimin üstünde can çekişen bi’ bitsin
– Пусть все закончится тем, что я умираю на своем фунтовом пироге.
Donald Trump’ım ben ve sen en sahte katilimsin
– Я Дональд Трамп, а ты мой самый фальшивый убийца
Senin chain’in gevşek kalmış, sevgilin utanmadı mı?
– Твоя цепь ослабла, разве твоей девушке не было стыдно?
Ejder’e yaptığın gibi onu da aldatmadın mı? (Pu)
– Разве ты не изменял ему так же, как сделал это с Драконом? (Пу)
Borcun varsa bana ve kız kardeşim, aileme
– Если ты мне что-то должен, мне и моей сестре, моей семье.
Artık başarı borcun olan bi’ ailen yok, sarmadı mı?
– У тебя больше нет семьи, которой ты обязан успехом, не так ли?
Bizde her şey o kadar iyi ki herkes kendini vurur keyiften
– У нас все так хорошо, что каждый стреляет в себя от удовольствия
Tarif eşsiz Heisenberg’den, senden pahalı çift Prada sneakers
– Рецепт от уникального Гейзенберга, дорогая пара кроссовок Prada от тебя
Keyif aldın mı aldığım kayıttan? I gotcha’ phone tap
– Тебе понравилась моя запись? Я достаю телефонную трубку.
Senin tansiyon arttıkça benim keyif artıyo’, kandan beslen
– Чем выше твое кровяное давление, тем больше мое удовольствие, питайся своей кровью
Hayatında ilk defa bu kadar keyif alıca’n drum ve bass’ten
– Впервые в жизни ты получишь такое удовольствие от драм-н-баса
Kanım soğuk benim, eğer ki içersen donar iç organların cidden (Hu, freezy)
– У меня холодная кровь, а если ты выпьешь, твои внутренние органы замерзнут, серьезно (Ху, фризи)
Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– Я вытащу тебя из огня, на который ты упал, пока ты не приготовился?
Ateşe düşen siz (Ner’desin?), ateş olan ben
– Тот из вас, кто пал в огне (где ты?), я – огонь
Baow, baow, baow, baow, baow, baow
– Бау, бау, бау, бау, бау, бау, бау
Na, na, na, na, na, na-na
– На, на, на, на, на, на, на-на
Na, na-na, ah-ah, ah
– На, на-на, а-а-а, а
Yabanda koşan bi’ zebra, sizden rezil var mı hiç?
– Зебра, бегущая по дикой природе, кто-нибудь из вас опозорен?
Yıllar oldu, ıskalamam, kalır mıyım altta ben?
– Прошло много лет, я не промахиваюсь, останусь ли я на дне?
Siyah beyaz ortalamam, senin netin gökkuşağı
– Мое черно-белое среднее, твоя чистая радуга
Ters tokadım, sağ kafam Freddy, Elm Sokağı
– Моя обратная пощечина, моя правая голова, Фредди, Улица Вязов
2000 kuşağı bu iklimin suç ağı
– Поколение 2000 г. преступная сеть этого климата
Drop like bazuka, sanatın replika
– Капля, как базука, точная копия искусства
Ortamın şekline göre övün küfür ettiğinizi
– Хвалите в зависимости от формы обстановки, что вы ругаетесь.
Dürüstlükten ölmeden beş dak’ka önce yazdım
– Честно говоря, я написал это за пять минут до своей смерти
Bunu gördüm, nasıl değiştiğinizi
– Я видел это, как вы изменились
Gülüp eğlendik de siz her şeyi şaka mı zannettiniz?
– Мы смеялись и веселились, а вы думали, что все это шутка?
Ondan merak ettiniz, ya, ondan bu hasetiniz
– Вы задавались вопросом о нем, о, эта зависть к нему.
Siz kendinizi biz gibi yoktan mı var ettiniz?
– Вы создали себя из ничего, как мы?
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Культурные пластыри – это вы, пластырь и неэффективный
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Культурные пластыри – это вы, пластырь и неэффективный
Yaranın üstünde sanma bi’ bok tedavi ettiniz
– Не думай, что это на ране, ты ни хрена не вылечил.
Hep tutar zannettiniz arabesk ve rap’leştiniz
– Вы всегда думали, что это так, вы стали арабесками и рэпом.
Bi’ tweet’e türküyü bıraktırıp rap söyletiriz biz
– Мы заставим твита отказаться от народной песни и спеть рэп.
Gülümsüyo’sam plazadan tüm fakir geçen günler için
– Если я улыбнусь, то за все бедные дни, проведенные на площади
Fakir mahalle dostum için, kendini avlayanlar için
– Для моего бедного соседского приятеля, для тех, кто охотится на себя
Kokteyl yapıp ben yazarım Jaws’ın yeni filmini
– Я приготовлю коктейль и напишу новый фильм Челюстей.
On yaşında Mohawk’tım, doktor yaktı kafa filmimi
– Я был ирокезом, когда мне было десять лет, доктор сжег мой головной фильм.
Ekonomi dönsün, yap listeye doğru şarkılar
– Пусть экономика повернется, составь список правильные песни
Felsefemi koşturdum, bak, altımda Taycan’ım var
– Я запустил свою философию, смотри, у меня есть тайкан подо мной.
Uykum geldi, esnedim diye gevşedim zannettiniz
– Я заснул, вы думали, я зевнул, потому что расслабился.
Uykuda bu ejderi siz şehre bela ettiniz yeniden
– Вы снова превратили этого спящего дракона в беду для города.
İnan ki ben gerilmem ve oynamam yerimden
– Поверь мне, я не нервничаю и не играю.
Ödün yok beş senedir beni ben yapan şu sözlerimden, şeylerimden
– Ты не идешь на компромисс с моими словами, моими вещами, которые сделали меня тем, кем я был пять лет.
Siz şarkı söylemeye bile üşenirken
– Пока вам холодно даже петь.
Tüm ülkede üç yüz yerde sevenlerleyiz yine biz
– Мы снова с теми, кто любит в трехстах местах по всей стране
İki senede dört albüm, hangi birisi gelsin hemen?
– Четыре альбома за два года, кто из них придет сейчас?
Ben sahne çizmekle meşgulüm, hiç yalan söylemem
– Я занят рисованием сцен, я никогда не лгу
Siz yalancı bile olamadınız, benden rap dilenen rapçiler
– Вы даже не могли быть лжецами, рэперами, которые просили у меня рэп.
Hepsi bi’ avuç boş, araştırsın bilmeyen
– Это все горстка пустых, пусть исследует тот, кто не знает
Ben altmış altı, bu şarkı beş yüz kilo
– Мне шестьдесят шесть, эта песня весит пятьсот фунтов
Moda bana diss yapmak, siklenmenin sebebi benim
– Мода заставляет меня нервничать, я причина, по которой тебя это волнует.
Saygı duymasam da saygısızlık etmedim hiç
– Хотя я не уважал, я никогда не проявлял неуважения
Nefretten uzak bu atmosferin sebebi benim
– Я причина этой атмосферы, далекой от ненависти
Kariyeriniz sayemde kurtuldu, helal olsun
– Благодаря мне ваша карьера была спасена, хорошо?
Benden gelen parayı kendi gelişimine yatırmalısın
– Ты должен вложить деньги от меня в свое развитие.
Psikoloğa falan git, hayatın manası olsun
– Сходи к психологу или что-нибудь в этом роде, пусть это будет смыслом твоей жизни
Davanız para olmasa da bi’ şeyiniz pahalı olsun, haysiyetin pahalı olsun
– Пусть ваше дело не будет деньгами, пусть ваша вещь будет дорогой, пусть ваше достоинство будет дорогим.
Ölümünüzü ben hallederim, bırakın o da bedava olsun (Bırakın o da bedava olsun)
– Я позабочусь о вашей смерти, пусть она будет бесплатной (Пусть она тоже будет бесплатной)
Sa o Roma, ah-ah
– Са о Рома, ай-ай втайне от тебя.
Ice Spice, Ice Spice
– Ледяная специя, Ледяная специя
Ice Spice
– Ледяная специя