වීඩියෝ ක්ලිප්
පද රචනය
(Diré que no fuiste tú)
– (මම කිව්වේ ඔයා නෙවෙයි කියලා)
(La que me besaba con inquietud)
– (මාව සිපගත්ත කෙනා)
Jejeje
– හේ හේ
Ah-ah
– අහ්හ්
Ey, Aitana
– හේයි, අයිටානා
Buenas noches, buenas noches, yeah
– සුභ රාත් රියක්, සුභ රාත් රියක්, ඔව්
Buenas noches, buenas noches, yeah
– සුභ රාත් රියක්, සුභ රාත් රියක්, ඔව්
Eh, eh
– හේයි, හේයි
Vive en Madrid, pero no suele salir
– එයා ජීවත් වෙන්නේ මැඩ්රිඩ් වල, ඒත් එයා සාමාන් යයෙන් එළියට යන්නේ නෑ
Que lo de anoche fue una excepción
– ඊයේ රාත්රියේ එය ව්යතිරේකයක් විය
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– මම අපිව දැක්කා කලින් එකකදි, ඒ හැමදේම පටන් ගත්තේ එතනින්.
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– බොන එක එයා අපිට කිසිම දෙයක් ගැන කතා කරන්නේ නෑ…’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– ඒ වගේම නා’අපි සිපගන්නා සාදයට තවත් යන්න’
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– ඒත් එයා මගෙන් ඇහුවා…’යමු යමු’
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– අපේ යාළුවොන්ට ඒක හොයාගන්න බැරිවුණා. ” (හ්ම්ම්ම්ම්ම්ම්ම්ම්ම්ම්ම්…)
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– අනේ මන්දා ඇයි කියලා, ඒත් ඇහුවොත් බබා
Diré que no fuiste tú
– මම කියන්නම් ඒ ඔයා නෙවෙයි කියලා
La que me besaba con inquietud
– මාව සිපගත්ත කෙනා
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– අම්මේ, එයා මාව අල්ලගත්තා, අවජාතකයා, ඒත් ඇයි මේ අභිරහස?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– මේ සටහන සමග මම දන්නේ නැහැ කොහොමද මේක බරපතල ලෙස ගන්නේ කියලා
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– මම දන්න එකම දේ ඔව් ඒ ඔයා
La que me perreaba con ese cu
– ඒ කා එක්කද මාත් එක්ක රණ්ඩු වුණේ…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– මේ අවුල මාව වටේට හරවනවා, මගේ නරක
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– ඔයා ගෙදර ඉන්නවනම්, ඇයි ඔයා මගේ ගෙදර නිදාගන්නෙ?
Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– මට ඔයාව ආයෙත් දකින්න ඕන ඔයා රහසින් මට දෙන්න
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– ඒ හෝටලේ ග් රාන් වීයා එකේ මාව 3ට ගන්න
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– ඔයාට ඕන නම්, ඔයාගේ හදවත මට දෙන්න එපා, අහ්
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– මොකද මේක ආදරයක් නෙවෙයි, ඒක ලිංගිකත්වය විතරයි, ඔව්
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– අතිවිශිෂ්ට මනකල්පිතය ඔබ සහ මම නොනවත්වා
Si no te llamo, no lo tomes personal
– මම ඔබට කතා නොකරන්නේ නම්, එය පෞද්ගලිකව ගන්න එපා
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– මගේ ඇඳ තවමත් සීතලයි, එන්න මාව උණුසුම් කරන්න
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– සන්සුන් වන්න, ඔබ විශ්වාස කරයි, කිසිවෙකු සොයා නොගනු ඇත
Guardé con otro nombre tu tel
– මම ඔබේ ටෙලිනාට්යයේ තවත් නමක් සමඟ සුරකිමි
Nadie puede saber, nadie puede saber
– කවුරුවත් දන්නේ නෑ, කවුරුවත් දන්නේ නෑ
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– අපි දෙන්නම අද රෑ කරන දේ කාටවත් පේන්නේ නෑ
Diré que no fuiste tú
– මම කියන්නම් ඒ ඔයා නෙවෙයි කියලා
La que me besaba con inquietud
– මාව සිපගත්ත කෙනා
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– අම්මේ, එයා මාව අල්ලගත්තා, අවජාතකයා, ඒත් ඇයි මේ අභිරහස?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– මේ සටහන සමග මම දන්නේ නැහැ කොහොමද මේක බරපතල ලෙස ගන්නේ කියලා
Yo sé que sí fuiste tú
– මම දන්නවා ඔව් ඒ ඔයා කියලා
El que te volvía loco con mi cu
– උඹව පිස්සු වට්ටපු එකා මගේ කේ…
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– කාර් එකේ අපි ග් රාන් වීයා වටේ යනවා
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– ඔබ නිදා ගන්නේ ඔබේ නිවසේ නොවේ, ඔබ නිදා ගන්නේ මගේ නිවසේ (හෙයි)
Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– ඒ පූසා ගයාල්, බිචියාල්, නරක බෝ වගේ
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– ඔයා ඉල්ලන දේ ඉල්ලන්න, මම ඒක බලාගන්නම් (ඔව්)
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– නියපොතු ඉවරයි, අම්මා, දිග කොණ්ඩය
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– මම බලාගෙන ඉන්නේ ඔයා මට කියන්න ‘යමක් කරන්න’ කියලා
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– ‘එයා කොහේ හිටියත් එයාව දාලා යන්න’, ඔව්
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– මම ඔයාට මාසෙකට එක පාරක් යන්න දෙන එක ගැන සතුටුයි
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– ඒ රෑට යන්න බෑ, ඔව්, ඔව්, ඔව්, ඔව්, ඔව්, ඔව්, ඔව්, ඔව්, ඔව්, ඔව්, ඔව්
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– මගේ මනස, එහෙනම්, ඇයි ඒක නැවත නැවත නොකරන්නේ බලන්න?
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– මම දන්නේ නෑ ඔයාගේ ෆැන්ටසි එක මොකක්ද කියලා, ඒත් මම දන්නවා මගේ එක මොකක්ද කියලා
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– වෙලාව, වෙලාව, වෙලාව නෑ, ඒත් ඔයා ඉන්නවා, බබා
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– මම දන්නවා එයා මාව දන්නේ නෑ කියලා, ඒ වගේම අඩුම තරමේ’මට ඕන වුණා’
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– ආදරේ කරන්න හිතුනා ඒත් පරක්කු වැඩියි බබා
Sorry, bebé
– සමාවෙන්න, බබා
Pero no creo en amores, no
– ඒත් මම ආදරය විශ්වාස කරන්නේ නෑ, නෑ
Dime si quieres pasarla bien
– ඔබට හොඳ කාලයක් ගත කිරීමට අවශ් ය නම් මට කියන්න
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– නමුත් එපා දමා හදවත, එය මත තබා කරමු සම මත එය (සම; hehehe)
Diré que no fuiste tú
– මම කියන්නම් ඒ ඔයා නෙවෙයි කියලා
El que me besaba con inquietud
– මාව සිපගත්ත කෙනා
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– මම ඔයාට බනිනවා, ඒත් ඇයි මෙච්චර අභිරහස්?
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– බබා, නෝට්ටුව පහලට දාන්න, ඒක එච්චර බරපතල විදියට ගන්න එපා
Diré que sí fuiste tú
– මම කියන්නම් ඔව් ඒ ඔයා කියලා
La que me perreaba con ese cu
– ඒ කා එක්කද මාත් එක්ක රණ්ඩු වුණේ…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– මේ අවුල මාව වටේට හරවනවා, මගේ නරක
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– ඔයා ගෙදර ඉන්නවනම්, ඇයි ඔයා මගේ ගෙදර නිදාගන්නෙ?
(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (ඔබ නිදා ගන්නේ ඔබේ නිවසේ නොවේ, ඔබ නිදා ගන්නේ මගේ නිවසේ)