Video Posnetek
Besedila
Alo?
– Halo?
Alo?
– Halo?
Evet
– Da
Ceso, n’apıyosun?
– Ceso, kaj počneš?
İyi, valla, sağ ol, sen n’apıyo’sun?
– Dobro, hvala, Kaj počneš?
Oğuz’la da konuştum, Ruby’ye de anlattım mevzuyu
– Pogovarjal sem se tudi z Oguzom, o tem sem povedal tudi Rubinu
Tamam, nedir, abi? Bana anlatsana, onları boş ver amına koyi’m
– Kaj je, brat? Povej mi o tem, pozabi nanje, fukam
Abi, şimdi hikâye ne biliyo’ musun?
– Brat, veš, kakšna je zdaj zgodba?
İyi, abi, ne bu muhabbetler, ya
– No, brat, kaj pa ti pogovori
Ya, bu muhabbetleri hiç sorma, ya, ateşin içine düştük resmen, ya
– Bodisi, nikoli ne sprašujte o teh pogovorih, bodisi, tudi uradno smo padli v ogenj
Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– Vas lahko spravim iz ognja, v katerega ste padli, preden ste kuhani?
Ateşe düşen siz, ateş olan ben
– Ti, ki padeš v ogenj, jaz, ki sem ogenj
Gebericeksiniz overdose nefretten
– Umrli boste zaradi prevelikega odmerka sovraštva
Zaten vardım sizsiz, siz bensiz sıfır gibisiniz
– Brez tebe sem že prispel, brez mene si kot nič
Sıfır sıcaklıkta donuk gibisiniz
– Zdi se dolgočasno pri ničelni temperaturi
İçinizdeki şeref gibisiniz
– Ste kot čast v sebi
Siz ölüdeki yürek gibisiniz
– Ti si kot srce v mrtvih
Aranızdaki adam gibisiniz
– Ti si kot človek med vami Dec
Yoksunuz, amaç gibisiniz
– Odsotni ste, ste kot namen
Yoksunuz, sanat gibisiniz
– Odsotni ste, ste kot umetnost
Birinci var, ikinci gibisiniz
– Obstaja prvi, Ti si kot drugi
Yoksunuz
– Odsotni Ste
(Be-be-be-ben)
– (Be-be-Be-me)
Siz benim hayatımdaki borç gibisiniz, yoksunuz
– Ti si kot dolg v mojem življenju, ne obstajaš
(Zaten senin bana borcun yok)
– (Vseeno mi nisi dolžan)
Siz sizin için aile gibisiniz, yoksunuz
– Za vas ste kot družina, ne obstajate
Şerefsiz en eskileriniz, Cesur’daki yürek gibisiniz, yoksunuz
– Vaš nečastni najstarejši, ste kot pogumno srce, odsotni ste
Her şeyi iyi bilirdiniz, doğal gerçi sindiremeyişiniz
– Seveda ste vse dobro vedeli, čeprav tega niste mogli prebaviti
Yirmi beş şarkı bi’ ayda çıkar
– V enem mesecu izide petindvajset pesmi
Yani dünyayı sal anca ay’da çıkar
– Torej Tue zemljo, vendar pridejo samo na Luno
Ben uzaylıyım, yarrağım
– Jaz sem tujec, moj kurac
Siz konu paraysa insanlığın peşindesiniz, yoksunuz (Yok)
– Če gre za denar, si za človeštvom, ne obstajaš (nobenega)
Yok olma tehlikeniz bile yok, neden endişedesiniz?
– Sploh vam ne grozi izumrtje, zakaj vas skrbi?
Kasmayın, gevşemelisiniz, paranoyadasınız, benim gibisiniz (Benim gibisiniz)
– Ne sklepajte pogodb, sprostiti se morate, paranoični ste, takšni ste kot jaz (takšni ste kot jaz)
Kralsan sonsun (Last one)
– Če si kralj, si zadnji (zadnji)
Prensessen ilksin (First one)
– Ti si prva princesa (prva)
Um’rumda değil olmak istediğin kişi, sen bitmişsin
– Vseeno mi je, kdo želite biti, končali ste
Pound kekimin üstünde can çekişen bi’ bitsin
– Naj umirajoči nad mojo torto konec
Donald Trump’ım ben ve sen en sahte katilimsin
– Jaz sem Donald Trump in vi ste najbolj lažni morilec
Senin chain’in gevşek kalmış, sevgilin utanmadı mı?
– Je vaša veriga ohlapna, vašemu ljubimcu ni nerodno?
Ejder’e yaptığın gibi onu da aldatmadın mı? (Pu)
– Ga nisi prevaral kot zmaja? (Pu)
Borcun varsa bana ve kız kardeşim, aileme
– Če si dolžan meni in moji sestri, moji družini
Artık başarı borcun olan bi’ ailen yok, sarmadı mı?
– Nimate več družine, ki bi ji bili dolžni uspeh, ali je niste zaključili?
Bizde her şey o kadar iyi ki herkes kendini vurur keyiften
– Pri nas je vse tako dobro, da se vsi streljajo od veselja
Tarif eşsiz Heisenberg’den, senden pahalı çift Prada sneakers
– Recept iz edinstvenega Heisenberga, od vas dragi par Prada superge
Keyif aldın mı aldığım kayıttan? I gotcha’ phone tap
– Ste uživali v posnetku, ki sem ga dobil? Imam telefonsko pipo
Senin tansiyon arttıkça benim keyif artıyo’, kandan beslen
– Ko se vam zviša krvni tlak, se moje zadovoljstvo poveča’, hranite se s krvjo
Hayatında ilk defa bu kadar keyif alıca’n drum ve bass’ten
– Prvič v življenju boste dobili toliko užitka od bobna in basa
Kanım soğuk benim, eğer ki içersen donar iç organların cidden (Hu, freezy)
– Moja kri je hladna, če jo pijete, bodo vaši notranji organi resnično zmrznili (Hu, zamrznjeni)
Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– Vas lahko spravim iz ognja, v katerega ste padli, preden ste kuhani?
Ateşe düşen siz (Ner’desin?), ateş olan ben
– Vi, ki ste padli v ogenj (kje ste?), jaz sem tisti z ognjem
Baow, baow, baow, baow, baow, baow
– Bau, Bau, Bau, Bau, Bau, Bau
Na, na, na, na, na, na-na
– Na, na, na, na, na, na-na
Na, na-na, ah-ah, ah
– Na, na-na, uh-oh, oh
Yabanda koşan bi’ zebra, sizden rezil var mı hiç?
– Zebra, ki teče v divjini, je kdo od vas zloglasen?
Yıllar oldu, ıskalamam, kalır mıyım altta ben?
– Minila so leta, ne bom pogrešal, ali bom ostal na dnu?
Siyah beyaz ortalamam, senin netin gökkuşağı
– Moje črno-belo povprečje, vaša mreža je mavrica
Ters tokadım, sağ kafam Freddy, Elm Sokağı
– Moja hrbtna stran, moja desna glava, Freddi, ulica Brestov
2000 kuşağı bu iklimin suç ağı
– generacija leta 2000 je kriminalna mreža tega podnebja
Drop like bazuka, sanatın replika
– Spusti kot bazuka, replika umetnosti
Ortamın şekline göre övün küfür ettiğinizi
– Pohvalite glede na obliko okolja, ki ga prisegate
Dürüstlükten ölmeden beş dak’ka önce yazdım
– Napisal sem ga pet minut, preden sem umrl zaradi poštenosti
Bunu gördüm, nasıl değiştiğinizi
– Videl sem, kako ste se spremenili
Gülüp eğlendik de siz her şeyi şaka mı zannettiniz?
– Smejali smo se in se zabavali, a ste mislili, da je vse šala?
Ondan merak ettiniz, ya, ondan bu hasetiniz
– Spraševali ste se o njem, oh, ta zavist do njega
Siz kendinizi biz gibi yoktan mı var ettiniz?
– Ste se ustvarili iz nič takega kot mi?
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Kulturni obliži ste vi, obliži in neučinkoviti
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Kulturni obliži ste vi, obliži in neučinkoviti
Yaranın üstünde sanma bi’ bok tedavi ettiniz
– Ne mislite, da ste zdravili sranje na rani
Hep tutar zannettiniz arabesk ve rap’leştiniz
– Vedno ste mislili, da bo zdržalo, postali ste arabeska in rap
Bi’ tweet’e türküyü bıraktırıp rap söyletiriz biz
– Bi ‘ tvit bomo spustili iz ljudske pesmi in ga prisilili, da poje rap
Gülümsüyo’sam plazadan tüm fakir geçen günler için
– Če se nasmehnem, za vse uboge dni, ki minevajo skozi plazo
Fakir mahalle dostum için, kendini avlayanlar için
– Za mojega ubogega sosedskega prijatelja, za tiste, ki plenijo nase
Kokteyl yapıp ben yazarım Jaws’ın yeni filmini
– Naredil bom koktajl in napisal bom nov film o čeljusti
On yaşında Mohawk’tım, doktor yaktı kafa filmimi
– Bil sem Mohak pri desetih letih, zdravnik mi je zažgal film o glavi
Ekonomi dönsün, yap listeye doğru şarkılar
– Naj se gospodarstvo obrne, naredite prave pesmi za seznam
Felsefemi koşturdum, bak, altımda Taycan’ım var
– Vodil sem svojo filozofijo, glej, pod mano imam tajko
Uykum geldi, esnedim diye gevşedim zannettiniz
– Mislili ste, da sem sproščen, ker sem bil zaspan, zehal
Uykuda bu ejderi siz şehre bela ettiniz yeniden
– Spet ste prinesli to težavo s spečim zmajem v mesto
İnan ki ben gerilmem ve oynamam yerimden
– Verjemite, da se ne bom raztezal in igral s svojega mesta
Ödün yok beş senedir beni ben yapan şu sözlerimden, şeylerimden
– Brez kompromisa s temi besedami, zaradi katerih sem pet let postal to, kar sem, moje stvari
Siz şarkı söylemeye bile üşenirken
– Tudi ko si preveč len, da bi pel
Tüm ülkede üç yüz yerde sevenlerleyiz yine biz
– Spet smo z ljubimci na tristo mestih po vsej državi
İki senede dört albüm, hangi birisi gelsin hemen?
– Štirje albumi v dveh letih, kateri bi moral priti prav zdaj?
Ben sahne çizmekle meşgulüm, hiç yalan söylemem
– Zaposlen sem z risanjem prizorov, nikoli ne lažem
Siz yalancı bile olamadınız, benden rap dilenen rapçiler
– Niti lažnivci ne bi mogli biti, raperji, ki so me prosili za rap
Hepsi bi’ avuç boş, araştırsın bilmeyen
– Vse je peščica praznih, naj razišče, kdo ne ve
Ben altmış altı, bu şarkı beş yüz kilo
– Šestinšestdeset let imam, ta pesem je petsto funtov
Moda bana diss yapmak, siklenmenin sebebi benim
– Moda je, da diss me, Jaz sem razlog, da vraga
Saygı duymasam da saygısızlık etmedim hiç
– Čeprav nimam spoštovanja, nikoli nisem bil nespoštljiv
Nefretten uzak bu atmosferin sebebi benim
– Daleč od sovraštva sem razlog za to vzdušje
Kariyeriniz sayemde kurtuldu, helal olsun
– Vaša kariera je bila rešena zahvaljujoč meni, blagoslovi vas
Benden gelen parayı kendi gelişimine yatırmalısın
– Denar od mene bi morali vložiti v svoj razvoj
Psikoloğa falan git, hayatın manası olsun
– Pojdite k psihologu ali kaj podobnega, osmislite življenje
Davanız para olmasa da bi’ şeyiniz pahalı olsun, haysiyetin pahalı olsun
– Tudi če vaš primer ni denar, naj bo vaše nekaj drago, naj bo vaše dostojanstvo drago
Ölümünüzü ben hallederim, bırakın o da bedava olsun (Bırakın o da bedava olsun)
– Poskrbel bom za vašo smrt, naj bo tudi svobodna (naj bo tudi svobodna)
Sa o Roma, ah-ah
– Sa o Rim, Tu-tu
Ice Spice, Ice Spice
– Ledena Začimba, Ledena Začimba
Ice Spice
– Ledena Začimba