Videoklip
Tekste Këngësh
İstedim teslim olmayı kollarına
– Doja të dorëzohesha në krahët e tu
Ama teslim oldum şehrin karakollarına (Hehehe)
– Por unë u dorëzova në stacionet policore të qytetit (Hehehe)
Bende isterdim çiçek sermeyi
– Unë gjithashtu do të doja të vë lule
Ama mermi serdim, bebek, maalesef dönüş olmayan yollarına (Maalesef)
– Por unë vendosa plumba, fëmijë, për fat të keq në rrugën e tyre që nuk ka kthim prapa (për fat të keq)
Anlamam ki aşktan, anlarım ateş etmeyi plakasız bi’ araçtan
– Nuk e kuptoj se nga dashuria, e kuptoj të shtënat nga një automjet pa targa
Sosyetede etiketim tas traştan (Hehehe)
– Etiketa ime në shoqëri është nga një gur i rruar (Hehehe)
Her şeyi sil baştan (Baştan), vazgeç bu inattan
– Fshini gjithçka nga fillimi (nga fillimi), hiqni dorë nga kjo kokëfortësi
Eskiden silahtan rahatsızdım, artık rahatsızım patlamasını flaştan
– Dikur isha i pakëndshëm me armën, tani jam i pakëndshëm me ndezjen e shpërthimit
Herkes bir gün öldürür sevdiğini
– Të gjithë do të vrasin dikë një ditë që e duan
Gülümsediğini görmeden gitmem sevgilim hayattan
– Nuk do të largohem pa të parë të buzëqeshësh, e dashur, nga jeta
Seviyo’ çıkması için kaç tane daha papatyayı gerek kopartmam
– Sa daisies më duhet të këpus për të marrë’ nivelin ‘ jashtë
Aramızda dağlar (Aramızda dağlar)
– Malet mes nesh (Malet mes nesh) Dhjetor.Dhjetor.
Son defa dönmek mi? (Son defa dönmek mi?)
– Kthehu për herë të fundit? (Për t’u kthyer për herë të fundit?)
Bi’ ihtimal daha var (Bi’ ihtimal daha var)
– Ekziston një tjetër ‘mundësi’ (ekziston një tjetër ‘mundësi’)
O da ölmek mi? (Ölmek mi? Söylesene)
– A do të vdesë edhe ai? (Vdisni ? Më thuaj)
Aramızda dağlar, bi’ ihtimal daha var
– Ka male mes nesh, ka një mundësi Tjetër Dec
Unutma prenses serseriler de ağlar
– Mos harroni, princeshë, tramps qaj gjithashtu
Son defa dönmek mi? Bi’ ihtimal daha var (Asla)
– Kthehu për herë të fundit? Ekziston një mundësi tjetër (Kurrë)
O da ölmek mi? (Söylesene)
– A do të vdesë edhe ai? (Më thuaj)
Birazcık duruldum
– U vendosa pak
Bu şehirde çok silah patladı ama bi’ tek senin gözlerine vuruldum
– Shumë armë shkuan në këtë qytet, por unë isha i vetmi i qëlluar në sytë e tu
Gökyüzünde buluttum
– I turbulluar në qiell
Müebbet yemiş bi’ mahkûmun içinde umuttum
– Kisha shpresë te një i burgosur që ishte dënuar me jetë
Beraber uçurtma uçurduğum kardeşlere bugün güvercinler uçurttum
– Unë fluturova pëllumba sot tek vëllezërit me të cilët fluturova kites
Pencerene konsun, sen uzun bi’ yolsun
– Vendoseni në dritaren tuaj, ju jeni shumë larg
Ama ben yorgunum kalmadı yürüyecek hâlim
– Por unë nuk jam i lodhur më, unë jam vetëm gonna të ecin
Seni unuttuğum gün benim öldüğüm gün olsun
– Le të jetë dita që të harroj të jem dita që të vdes
Aramızda dağlar (Dağlar)
– Ka male midis nesh (Malet Dhjetor.)
Son defa dönmek mi? (Dönmek mi?)
– Kthehu për herë të fundit? (Kthimi?)
Bi’ ihtimal daha var (Bi’ ihtimal daha var)
– Ka një tjetër ‘mundësi’ (ka një tjetër ‘mundësi’)
O da ölmek mi? (Ölmek mi? Söylesene)
– A do të vdesë edhe ai? (Vdisni ? Më thuaj)
Aramızda dağlar, bi’ ihtimal daha var
– Ka male mes nesh, ka një mundësi Tjetër Dec
Unutma prenses serseriler de ağlar
– Mos harroni, princeshë, tramps qaj gjithashtu
Son defa dönmek mi? Bi’ ihtimal daha var (Asla)
– Kthehu për herë të fundit? Ekziston një mundësi tjetër (Kurrë)
O da ölmek mi? (Söylesene)
– A do të vdesë edhe ai? (Më thuaj)
Birazcık duruldum
– U vendosa pak
Bu şehirde çok silah patladı ama bi’ tek senin gözlerine vuruldum
– Shumë armë shkuan në këtë qytet, por unë isha i vetmi i qëlluar në sytë e tu
Gökyüzünde buluttum
– I turbulluar në qiell
Müebbet yemiş bi’ mahkûmun içinde umuttum
– Kisha shpresë te një i burgosur që ishte dënuar me jetë
Beraber uçurtma uçurduğum kardeşlere bugün güvercinler uçurttum
– Unë fluturova pëllumba sot tek vëllezërit me të cilët fluturova kites
(KERO)
– (KERO)