Pinguini Tattici Nucleari – Migliore Italiane Tekste Këngësh & Shqiptarë Përkthime

Videoklip

Tekste Këngësh

A un tratto il bambino guardò
– Papritmas fëmija dukej
Sua madre negli occhi, a metà del percorso
– Nëna e tij në sy, në gjysmë të rrugës
Chiese: “Dove si arriva da qui?”
– Ai pyeti: “ku merrni nga këtu?”
Lei disse: “Non so, ma spero in un posto migliore, migliore”
– Ajo tha, ” nuk e di, por shpresoj për një vend më të mirë, më të mirë.”
Vorrei insegnarti parolacce che non devi dire
– Do të doja t’ju mësoja fjalë të këqija që nuk keni pse t’i thoni
Nel poco tempo che rimane prima che il tuo tempo non esista più
– Në kohën e shkurtër që mbetet para se koha juaj të mos ekzistojë më
Vorrei insegnarti a fare tardi, sai, magari con gli amici
– Do të doja t’ju mësoja të vonoheni, e dini, ndoshta me miqtë
Mentre ti aspetto a notte fonda sul divano in compagnia della TV
– Ndërsa unë ju pres natën vonë në shtrat në shoqërinë E TELEVIZORIT
Ma il mondo ha deciso di no
– Por bota vendosi të mos
Ho provato a combatterlo, però non si può
– U përpoqa ta luftoja, por nuk mundesh
Ti avrei dato un secolo, un anno, due ore
– Do të të kisha dhënë një shekull, një vit, dy orë
Ma forse ti meriti un tempo migliore
– Por ndoshta ju meritoni një kohë më të mirë
(Un tempo migliore)
– (Një kohë më e mirë)

Piccola donna che cammini tra le stelle
– Gruaja e vogël që ecën mes yjeve
Mostri le ferite che nascondi tra la pelle, sono trentasette
– Ju tregoni plagët që fshehni midis lëkurës, është tridhjetë e shtatë
Sei la rima “fiore-amore”, la più difficile che ci sia
– Ti je rima “lule-dashuri”, më e vështira që ka
La trovi solo se hai fortuna in certe notti bianche di periferia (Uh)
– E gjeni vetëm nëse jeni me fat në disa netë të bardha periferike (Uh)
Ma il mondo ha deciso per noi
– Por bota vendosi për ne
Che siamo due vittime del senno di poi
– Se jemi dy viktima të mendimit
Tramontano le nuvole, ma resterà il sole
– Retë perëndojnë, por dielli do të mbetet
Perché tu ti meriti un giorno migliore
– Sepse ju meritoni një ditë më të mirë
Tu dormi, bambino, ti avrei dato il nome di un lungo cammino (Uoh-oh-oh-oh)
– Ju fle, fëmijë, unë do t’ju kisha dhënë emrin e një rruge të gjatë (Uoh-oh-oh-oh)
Che strano destino andarsene a maggio come due fragole
– Çfarë fati i çuditshëm për të lënë Në Maj si dy luleshtrydhe
Giro in tondo ormai da ore, ho una sola direzione
– Unë kam qarkulluar për orë të tëra tani, kam vetëm një drejtim
Seguo il ritmo del tuo cuore che ancora non c’è
– Unë ndjek ritmin e zemrës tënde që nuk është ende atje
Ho finito le parole, cerco il mio finale e so che
– Mbarova fjalët, kërkoj fundin tim dhe e di që
Forse non sarà il migliore, ma almeno sarà qui con te
– Ndoshta ai nuk do të jetë më i miri, por të paktën ai do të jetë këtu me ju

A un tratto il bambino capì
– Papritmas fëmija kuptoi
Che il buio finiva in una ninnananna
– Se errësira përfundoi në një ninullë
La madre lo strinse e così
– Nëna e shtrëngoi dhe kështu
Finì di esser madre e iniziò a essere mamma
– Ajo përfundoi duke qenë nënë dhe filloi të ishte nënë


Pinguini Tattici Nucleari

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: