Quevedo & Aitana – GRAN VÍA Spansk Lyrisk & Svensk Translations

videoklipp

Lyrisk

(Diré que no fuiste tú)
– (Jag säger att det inte var du)
(La que me besaba con inquietud)
– (Den som kysste mig med bävan)
Jejeje
– Hehehe
Ah-ah
– Ah-ah
Ey, Aitana
– Hej, Aitana
Buenas noches, buenas noches, yeah
– God natt, god natt, Ja
Buenas noches, buenas noches, yeah
– God natt, god natt, Ja
Eh, eh
– Hej, hej

Vive en Madrid, pero no suele salir
– Han bor i Madrid, men han brukar inte gå ut
Que lo de anoche fue una excepción
– Att igår kväll var ett undantag
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– Jag såg oss på en pre och allt började där
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– Dricka han skulle prata med oss om ingenting och samtidigt till…’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– Och na ‘mer komma till festen vi kysser’
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– Men han bad mig…’gå i smyg’
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– Att hennes vänner inte borde ha fått reda på’ (Ah-ah)
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– Och jag vet inte varför, men om de frågar, älskling

Diré que no fuiste tú
– Jag säger att det inte var du
La que me besaba con inquietud
– Den som kysste mig med bävan
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Mamma, hon har mig, din jävel, men varför allt mysterium?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Med anteckningen vet jag inte hur jag ska ta det här på allvar
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– Allt jag vet är att ja det var du
La que me perreaba con ese cu
– Den som bråkade med mig med den där cu…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Förvirringen har mig vända’, min dåliga
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Och om de väntar på dig hemma, varför sover du i mitt?

Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– Jag vill bara se dig igen så att du i hemlighet ger mig
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– På det hotellet på Gran V XXA plocka upp mig på 3
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– Om du vill, ge inte ditt hjärta till mig, va
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– För det här är inte kärlek, det är bara sex, Ja
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– Enorm fantasi du och jag non-stop
Si no te llamo, no lo tomes personal
– Om jag inte ringer dig, ta det inte personligt
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– Min säng är fortfarande kall, kom och värm mig
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– Koppla av, du litar på, ingen kommer att ta reda på det
Guardé con otro nombre tu tel
– Jag sparade med ett annat namn din tel
Nadie puede saber, nadie puede saber
– Ingen kan veta, ingen kan veta
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– Vad vi båda gör ikväll kan ingen se

Diré que no fuiste tú
– Jag säger att det inte var du
La que me besaba con inquietud
– Den som kysste mig med bävan
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– Mamma, hon har mig, din jävel, men varför allt mysterium?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Med anteckningen vet jag inte hur jag ska ta det här på allvar
Yo sé que sí fuiste tú
– Jag vet att ja det var du
El que te volvía loco con mi cu
– Den som gjorde dig galen med min cu…
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– I bilen åker vi runt Gran V XXA
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– Du sover inte i ditt hus, du sover i mitt (Hej)

Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– Den katten e ‘ a gyal, bichiyal, om Bad Bo
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– Be om vad du vill’, jag tar hand om det (ja)
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– Nails done’, mamma, och det långa håret
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– Jag väntar på att du ska berätta för mig att göra något
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– Att ‘släppa honom var han än är’, ja
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– Att jag är nöjd med att ge dig en gång i månaden
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– Den kvällen kommer inte att lämna, yeah (Yeah, yeah)
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– Mitt sinne, varför inte upprepa det igen se’?
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– Jag vet inte vad din fantasi är, men jag vet vad min är
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– Och det finns ingen plats, datum, eller tid, men det är du, älskling
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– Jag vet att han inte kände mig ‘och att det minsta ‘jag ville’
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– Det var att bli kär, men det är för sent, älskling

Sorry, bebé
– Förlåt, älskling
Pero no creo en amores, no
– Men jag tror inte på kärlek, Nej
Dime si quieres pasarla bien
– Berätta om du vill ha det bra
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– Men lägg inte ett hjärta på det, låt oss lägga huden på det (huden; hehehe)

Diré que no fuiste tú
– Jag säger att det inte var du
El que me besaba con inquietud
– Den som kysste mig med bävan
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Jag har dig badass, men varför så mycket mysterium?
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– Älskling, lägg ner anteckningen, ta det inte så allvarligt
Diré que sí fuiste tú
– Jag kommer att säga att ja det var du
La que me perreaba con ese cu
– Den som bråkade med mig med den där cu…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Förvirringen har mig vända’, min dåliga
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Och om de väntar på dig hemma, varför sover du i mitt?

(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (Du sover inte i ditt hus, du sover i mitt)


Quevedo

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: